My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
U većini patrijarhalnih i plemenskih društava
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
očeve obično znaju po sinovima,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ali ja sam jedan od retkih
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
koga znaju po kćerci
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
i ponosan sam na to.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplauz)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala je započela kampanju za obrazovanje
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
zauzela se za svoja prava 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
a kada je 2011. njen trud nagrađen
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
i kada je dobila nacionalnu omladinsku nagradu za mir
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
postala je veoma poznata,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
veoma popularna devojka u svojoj zemlji.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Pre toga, bila je moja kćerka,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
a sada sam ja njen otac.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dame i gospodo,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
ukoliko se osvrnemo na istoriju čovečanstva
01:07
the story of women
16
67643
2828
priča o ženama
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
je priča o nepravdi,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nejednakosti,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
nasilju i eksploataciji.
01:21
You see,
20
81218
1835
Vidite,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
u patrijarhalnim društvima,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
već od samog početka je jasno,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
kada se rodi devojčica,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
njeno rođenje se ne proslavlja.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ne raduju joj se
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ni otac ni majka.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Komšije navrate
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
i saosećaju s majkom
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
a ocu niko ne čestita.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Majka se oseća izuzetno neprijatno
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
jer je rodila devojčicu.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Kada rodi prvu devojčicu,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
prvu kćerku, tužna je.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Kada potom rodi drugu kćerku,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
ona je u šoku,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
a kada, iščekujući sina,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
rodi i treću kćerku
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
oseća krivicu poput kriminalca.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Ne ispašta samo majka,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
već i kćerka, novorođena kćerka.
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
Kada odraste,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ispaštaće takođe.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Kad joj bude pet godina,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
umesto da ide u školu
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ostaće kod kuće,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
dok će njena braća biti upisana u školu.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Sve do 12. godine, koliko toliko,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
život će joj biti dobar.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Zabavljaće se.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Moći će da se igra s prijateljima na ulici,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
i moći će da se kreće ulicama
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
poput leptira.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
No kada postane tinejdžerka,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
kada napuni 13 godina,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
biće joj zabranjeno da napusti dom
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez muške pratnje.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Zarobljena među četiri zida svoga doma,
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
ona više nije slobodan pojedinac.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Ona postaje takozvana čast
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
svog oca, svoje braće
03:30
and of her family,
61
210538
3450
i svoje porodice.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
A ukoliko prekrši
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
kodeks te, nazovi, časti,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
može da bude i ubijena.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Interesantno je, takođe, da taj takozvani
03:48
code of honor,
66
228252
1363
kodeks časti
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
ne utiče samo na život devojaka,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
on pogađa i živote
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
muških članova porodice.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Znam porodicu sa sedam sestara i jednim bratom,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
i taj jedinac
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
se preselio u zalivske zemlje,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
kako bi zaradio za život svojim sestrama
04:14
and parents,
74
254844
2348
i roditeljima.
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
Jer on smatra kako bi bilo ponižavajuće
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
ako bi njegove sestre naučile neki zanat
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
te napustile dom
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
i same sebe izdržavale.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Zato ovaj brat,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
žrtvuje sopstvene životne užitke
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
i sreću svojih sestara
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
na oltaru te, nazovi, časti.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Postoji još jedna norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
u patrijarhalnim društvima,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
to je poslušnost.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Dobra devojka bi trebalo da bude
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
veoma tiha, veoma skromna
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
i veoma ponizna.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
To su merila.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Uzorna dobra devojka bi trebalo da bude veoma tiha.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Trebalo bi da bude nema
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
i da prihvata odluke
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
svoga oca i majke
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
i odluke starijih
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
čak i kada joj se ne sviđaju.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ukoliko se uda za čoveka koji joj se ne sviđa
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ili za starca,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
mora to da prihvati
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
jer ne želi da bude prozvana
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
neposlušnom.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Ako se veoma rano uda,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
mora to da prihvati.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
U suprotnom, nazvaće je neposlušnom.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
I šta na kraju bude?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Rečima pesnikinje:
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
nju su udali, polegli
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
da rađa još sinova i kćeri.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
A ironija u svemu ovome
06:00
that this mother,
109
360232
2332
je da će ova majka,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
preneti lekciju o poslušnosti
06:05
to her daughter
111
365616
1060
svojoj kćerci
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
i istu lekciju časti svojim sinovima.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Tako se ovaj začarani krug nastavlja.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dame i gospodo,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
ovaj zavet miliona žena
06:23
could be changed
116
383746
2832
može da se promeni
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ako budemo razmišljali drugačije,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
ako žene i muškarci budu razmišljali drugačije.
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
Ukoliko bi muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
u zemljama u razvoju,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
prekršili nekoliko pravila
06:42
of family and society,
122
402046
4604
koja nameću porodica i društvo.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
Ukoliko bi poništili diskriminatorske zakone
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
koje nameće sistem njihovih država,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
a koji se protive osnovnim ljudskim pravima
06:56
of the women.
126
416949
3794
žena.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Draga braćo i sestre, kada se Malala rodila,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
prvi put sam,
07:08
believe me,
129
428140
1274
verujte mi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ja baš i ne volim novorođenčad, da budem iskren,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ali kada sam je pogledao u oči,
07:18
believe me,
132
438173
2120
verujte mi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
bio sam izuzetno počastvovan.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Mnogo pre njenog rođenja
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
razmišljao sam koje ime da joj dam.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
Bio sam očaran herojem,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
čuvenim avganistanskim borcem za slobodu,
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
koja se zvala Malalai Majvandska.
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
Po njoj sam nazvao kćerku.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Nekoliko dana nakon njenog rođenja,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
nakon što mi se kćerka rodila,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
došao mi je rođak u goste -
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
to je bila slučajnost -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
došao je u moj dom
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
i doneo je porodično stablo,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
porodično stablo porodice Jusafzai
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
i kad sam pogledao porodično stablo,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
sezalo je 300 godina unazad.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
No kad sam pogledao, tu su bili samo muškarci.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
Uzeo sam olovku,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
povukao liniju od mog imena
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
i napisao: "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
A kada je odrasla,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
kada je imala četiri i po godine,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
upisao sam je u moju školu.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Pitaćete se, zašto bih vam pominjao
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
polazak devojke u školu?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Da, moram to da pomenem.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Možda to uzimate zdravo za gotovo u Kanadi,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
Americi i mnogim drugim razvijenim zemljama,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ali u siromašnim zemljama,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
u patrijarhalnim i plemenskim društvima,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
to je veliki događaj u životu devojke.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Polazak u školu znači
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
uvažavanje njenog identiteta i njenog imena.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Polazak u školu znači
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
ulazak u svet snova
09:14
and aspirations
168
554237
1663
i težnji
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
gde može da istražuje svoje mogućnosti
09:19
for her future life.
170
559412
3246
koje će joj koristiti u budućnosti.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Ja imam pet sestara,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
i nijedna nije mogla da ide u školu.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Bićete zapanjeni,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
pre dve nedelje,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
kada sam popunjavao formular za kanadsku vizu,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
dok sam ispunjavao deo koji se tiče porodice,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nisam mogao da se setim
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
prezimena nekih mojih sestara.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Iz razloga
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
što nikada, nikada nisam video imena
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
mojih sestara zabeležena na bilo kakvom dokumentu.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Zbog toga sam
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
cenio svoju kćerku.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Ono što moj otac nije mogao da pruži mojim sestrama,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
svojim kćerkama,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
smatrao sam da ja moram da promenim.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Cenio sam inteligenciju
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
i oštroumnost moje kćerke.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Ohrabrivao sam je da sedi uz mene
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kada bi mi prijatelji navratili.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Ohrabrivao sam je da me prati na razna okupljanja.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
I sve što se smatra vrlim
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
pokušao sam da ugradim u njenu ličnost.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
I ne samo njoj, ne samo Malali.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Prenosio sam vrline
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
mojim đacima, i devojčicama i dečacima.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Koristio sam edukaciju za emancipaciju.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Učio sam svoje devojke,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
učio sam svoje đake devojke
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
da zaborave lekciju poslušnosti.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Učio sam đake dečake
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
da zaborave lekciju, takozvane, kvazi-časti.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Draga braćo i sestre,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
težili smo tome da žene imaju veća prava,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
borili smo se da žene imaju
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
sve više i više mesta u društvu.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ali naišli smo na novi fenomen.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Bio je poguban za ljudska prava,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
a naročito za prava žena.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Bila je to talibanizacija.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Ona podrazumeva potpunu negaciju
11:47
of women's participation
212
707632
2210
učešća žena
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Na stotine škola je izgubljeno.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Devojkama je zabranjeno da idu u školu.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Žene su primorane da nose veo
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
i zabranjeno im je da idu u prodavnice.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzičari su utišani,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
devojke su šibane,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
a pevači ubijani.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milioni su ispaštali,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
a samo nekolicina je govorila.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
I beše to najstrašnije od svega,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
govoriti okružen ljudima
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
što ubijaju i šibaju,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
a ti braniš svoja prava.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
To je uistinu najstrašnije od svega.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Kada je imala 10 godina,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala se pobunila, pobunila se
12:48
of education.
230
768196
2311
za pravo na obrazovanje.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Pisala je dnevnik na Bi-Bi-Si-jevom blogu,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
volontirala je
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
u Njujork tajmsovim dokumentarcima
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
i govorila sa svake govornice s koje je mogla.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
I njen glas beše najsnažniji od svih.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Širio se poput krešenda svetom.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Stoga Talibani nisu mogli
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
da tolerišu njenu kampanju
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
i 9. oktobra 2012.
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
pucali su joj u glavu iz neposredne blizine.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Bio je to sudnji dan za moju porodicu i mene.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Svet se pretvorio u veliku crnu rupu.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Dok mi je kćerka bila
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
između života i smrti,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
prošaputao sam ženi na uho:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Jesam li ja kriv za ovo što se desilo
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
mojoj i tvojoj kćerci?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Odsečno mi je rekla:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Molim te, nemoj sebe da kriviš.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Zauzeo si se za prave razloge.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Rizikovao si svoj život
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
za istinu,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
za mir
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
i za obrazovanje.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
Inspirisao si svoju kćerku
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
i ona ti se pridružila.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Oboje ste bili na pravom putu
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
i zato će je Gospod čuvati."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Ovih nekoliko reči mi je mnogo značilo
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
i nikada više nisam postavio ovo pitanje.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Dok je Malala bila u bolnici,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
imala je žestoke bolove,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
imala je žestoke glavobolje
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
jer joj je facijalni nerv bio presečen.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
Gledao sam tamnu senu
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
kako se širi licem moje supruge.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
No moja se kćer nikada nije žalila.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Govorila bi nam:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Dobro mi je sa iskrivljenim osmehom
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
i sa utrnulim licem.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Biću dobro. Molim vas da ne brinete."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Bila je naša uteha
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
i olakšavala nam je bol.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Draga braćo i sestre,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
naučili smo od nje kako da budemo jaki
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
u najtežim vremenima.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
Drago mi je što ovo mogu da podelim s vama,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
iako je ikona
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
borbe za prava dece i žena,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ona je kao i svaka druga šesnaestogodišnjakinja.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Plače ako ne završi domaći zadatak,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
prepire se sa svojom braćom
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
i ja sam veoma srećan zbog toga.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Ljudi me pitaju,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
šta je tako posebno u mom mentorstvu
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
što je Malalu učinilo tako odvažnom
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
i tako hrabrom, glasnom i razboritom?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Kažem im, ne pitajte me šta jesam,
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
pitajte me šta nisam učinio.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nisam joj podrezao krila i to je sve.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Mnogo vam hvala.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Aplauz)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Hvala. Mnogo vam hvala. Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7