My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

912,740 views ・ 2014-03-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sungho Yoo 검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
가부장 사회나 부족사회에서는
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
아버지는 보통 아들 덕분에 알려집니다.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
저는 딸 덕분에 알려진
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
몇 안 되는 아버지입니다.
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
저는 이것에 자부심을 느낍니다.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(박수)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
2007년, 말랄라는 교육권을
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
지키기 위한 활동을 시작했고,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
2011년, 말랄라의 노력이 인정받아
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
국제 어린이 평화상을 받았으며,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
그 후, 말랄라는 많이 알려지게 되어
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
파키스탄의 유명인사가 되었습니다.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
예전에는 말랄라가 제 딸이었는데,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
이젠 제가 말랄라의 아버지입니다.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
여러분,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
인류사를 들여다보면,
01:07
the story of women
16
67643
2828
여성의 스토리는
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
부당함과,
01:13
inequality,
18
73847
2060
불평등, 그리고
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
폭력과 착취의 스토리였습니다.
01:21
You see,
20
81218
1835
여러분도 아시다시피
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
가부장 사회에서는
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
여자아이가 태어나면
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
그 순간부터
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
축복받지 못합니다.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
아버지와 어머니도
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
환영해주지 않죠.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
친구들이 찾아와서
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
산모에게 동정을 표시하고,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
아버지에겐 축하 인사조차 없습니다.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
아이 어머니는 여자아이를 낳고,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
매우 힘들어합니다.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
첫 아이가 딸이면,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
어머니는 슬퍼합니다.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
둘째가 또 딸이면,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
충격을 받죠.
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
아들을 바라지만,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
셋째가 또다시 딸이면,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
엄마는 범죄자의 죄책감을 느낍니다.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
어머니뿐만이 아니라,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
갓 태어난 여자아이도
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
자라면서
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
고통을 받습니다.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
여자아이가 5살이 되면,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
학교에 가야하지만,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
집에 머물면서
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
남자 형제가 등교하는 것을 지켜봅니다.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12살이 될 때까지는, 어쨌거나,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
여자아이는 좋은 삶을 누립니다.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
재미있게 보낼수 있습니다.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
길에서 친구들과 재미있게 놀기도 하고,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
길에서 나비처럼 사뿐사뿐
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
뛰어다니기도 합니다.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
하지만 여자아이가 13살이 되어,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
청소년기에 접어들면,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
남성과 동행하지 않고는,
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
외출할 수 없습니다.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
감옥 같은 집에 갇히게 되는 거죠.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
그녀는 더이상 자유롭지 않습니다.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
그녀는 이제 가족, 아버지,
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
그리고 남자 형제가 지켜야 할
03:30
and of her family,
61
210538
3450
'명예'가 된 겁니다.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
여자아이가
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
'예법'을 어기면,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
살해당할 수도 있습니다.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
흥미로운 것은,
03:48
code of honor,
66
228252
1363
'예법'이
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
여성뿐만 아니라,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
남성의 삶에도
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
영향을 미친다는 겁니다.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
누이 7명을 둔 한 남성을
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
소개해 드리겠습니다.
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
그 남성은 걸프 국가로 이주해서,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
누이들과 부모님을 부양하기 위해
04:14
and parents,
74
254844
2348
돈을 벌고 있습니다.
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
만약 누이들이 기술을 배워서,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
생계를 위해 돈을 벌어 온다면,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
자신에게 매우 굴욕적인 일이
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
될 거라고 생각하기 때문입니다.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
따라서 이 남성은
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
자신의 삶과
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
누이들의 행복을
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
'명예'의 제단에 제물로 바쳤죠.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
가부장 사회에는,
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
'복종'이라는
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
또 다른 원칙이 있습니다.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
여자아이는 조용하고,
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
겸손하며,
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
순종적이어야 한다는 것입니다.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
이것이 기준이죠.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
모범적인 여자아이는 차분해야 합니다.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
조용해야합니다.
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
그리고 부모님이나 가족의 연장자가
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
결정한 일은
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
마음에 안 들더라도
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
고분고분 따라야 합니다.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
여성은 자신이 원치 않는 남자나,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
나이가 많은 남자와의 결혼도
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
수락할 수밖에 없습니다.
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
반항적인 여자라는 이야기를
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
듣고 싶지 않아서죠.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
아주 어린 나이에 결혼하라고 해도,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
받아들여야 합니다.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
가족의 명을 거역하면 안 되니까요.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
결국엔 어떤 일이 생길까요?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
간단하게 정리하자면,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
여성은 결혼하여 아이를 갖고,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
아들, 딸을 많이 낳겠죠.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
역설적이게도,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
딸에게 복종하라고
06:05
to her daughter
111
365616
1060
예전과 똑같이 가르치고,
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
아들에게도 명예를 지키라고 가르칩니다.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
이런 끔찍한 일이 계속 되풀이됩니다.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
여러분,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
곤경에 처한 수백만 명의 여성들은
06:23
could be changed
116
383746
2832
변화 될 수 있습니다.
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
우리가 생각을 바꾸고,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
여성과 남성이 생각을 바꾼다면 말이죠.
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
가부장적 사회와 개발상도상국의
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
남성과 여성이 나서서,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
가정과 사회가 만든
06:42
of family and society,
122
402046
4604
부당한 규범을 없애고,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
국가가 제정한
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
여성의 인권에 어긋나는
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
성차별적인 법안을
06:56
of the women.
126
416949
3794
폐지해야 합니다.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
친애하는 여러분, 말랄라의 탄생에,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
저는 처음으로
07:08
believe me,
129
428140
1274
믿어주세요,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
사실 저는 갓난아기를 싫어합니다.
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
하지만 말랄라와 눈이 마주친 순간,
07:18
believe me,
132
438173
2120
믿어주세요,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
정말 명예스러웠습니다.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
말랄라가 태어나기 한참 전에,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
아기 이름을 지어놨습니다.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
당시 아프가니스탄의 영웅적인 자유의
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
수호자인 마이완드의 '말랄라이'가
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
저를 매료시켰었는데,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
제 딸은 이 여성의 이름을 따랐습니다.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
말랄라가 태어나고 얼마 후,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
제 딸이 태어나고 얼마 후,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
제 사촌이 찾아왔죠 --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
그건 우연이었습니다 --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
사촌이 저희집에 왔습니다.
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
사촌이 우리 가문 족보인,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
'유사프자이 가' 족보를 가져왔는데,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
족보를 보니,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
300년 전까지 거슬러 오르더군요.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
하지만 남성의 이름만 보였습니다,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
그래서 펜을 들고,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
제 이름 아래 선을 긋고,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
'말랄라'라고 썼죠.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
그리고 딸이 자랐을때,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
말랄라가 4살 반이 되었을 때,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
제가 근무하는 학교에 입학시켰습니다.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
여자아이가 학교에 입학하는 것을
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
당연하게 생각할 수도 있습니다
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
하지만 아셔야 할 것이 있습니다
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
캐나다나 미국 같은 선진국에서는,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
당연한 일이지만,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
가난한 국가들,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
가부장 사회나 부족사회에서는,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
흔치 않은 일입니다.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
학교에 입학한다는 것은, 여자아이의
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
이름과 신분의 승인을 뜻합니다.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
학교에 입학하게 되면,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
여자아이는 꿈과 포부를
09:14
and aspirations
168
554237
1663
펼칠 수 있고,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
미래를 위해 자신의 잠재력을
09:19
for her future life.
170
559412
3246
시험해 볼 수도 있습니다.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
저에겐 누이가 5명 있습니다.
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
그중 누구도 학교에 가지 못했죠.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
놀라실 만한 이야기를 해드리겠습니다.
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
2주 전에
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
캐나다 비자 양식을 작성할 때였습니다.
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
가족란을 작성하는데,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
몇몇 누이의 이름이
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
생각나지 않았습니다,
09:48
And the reason was
179
588772
1849
왜냐하면 누이들의 이름이
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
어떤 문서에 정식으로 적힌 걸
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
본 적이 없기 때문입니다.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
그것이 제 딸을 아주 소중하게 생각하는
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
이유이기도 합니다.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
우리 아버지가 자신의 딸들이자,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
제 누이에게 주지 못했던 것을
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
제 딸에게 줘야겠다고 마음먹었습니다.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
저는 말랄라가 영특하다는 것을
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
알고 있었습니다.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
제 친구들이 방문하면,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
말랄라를 옆에 앉혔죠.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
말랄라가 여러 회의에 참여케 했습니다.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
올바른 가치관을 딸 아이에게
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
심어주려고 했습니다.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
말랄라 뿐이 아닙니다.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
제가 가르치는 여학생과 남학생에게도,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
올바른 가치관을 심으려고 했습니다.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
저는 교육으로 아이들을 해방시켰습니다.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
여학생들에게는,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
복종하지 않아도 된다고 가르쳤습니다.
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
남학생들에게는,
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
가짜 명예 따위는
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
배우지 않아도 된다고 가르쳤습니다.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
친애하는 형제 자매 여러분,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
우리는 여성 인권을 위해 싸웠습니다.
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
사회에서 여성을 위한 더 많은
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
공간을 얻기위해 애썼습니다.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
하지만, 새로운 상황에 직면하게 됐죠.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
그것은 인권, 특히 여성 인권에,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
치명적인 사건이었습니다.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
그것은 '탈레반화'라고 불리었는데,
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
여성의 정치적, 경제적, 사회적
11:47
of women's participation
212
707632
2210
활동의 참여에 대한,
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
전면적인 부인을 뜻하죠.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
수백 곳의 학교가 없어졌습니다.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
소녀들은 학교에 못 가게 됐죠.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
여성들은 히잡을 머리에 둘러야만 했고,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
시장에도 가지 못하게 됐습니다.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
음악가들은 침묵했고,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
소녀들은 매질을 당했고,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
가수들은 살해됐죠.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
수백만 명이 고통을 당했습니다.
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
하지만, 일부만 입을 열었죠.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
살인하고 매질을 즐기는
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
사람들로만 둘러쌓인
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
매우 두려운 상황에서,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
인권을 위해 목소리를 높이기란,
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
아주 두려운 일이죠.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
말랄라는 10살이 되던 때,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
교육권을 지키기 위해,
12:48
of education.
230
768196
2311
자신의 견해를 밝혔습니다.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
BBC 블로그에 글을 쓰고,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
뉴욕 타임즈 다큐멘터리에
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
자원하는 등,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
가능한 모든 곳에서 이야기했습니다.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
말랄라의 이야기는 영향력이 커졌고,
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
전 세계에 점점 크게 전파됐습니다.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
이런 연유로 탈리반은 더이상
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
그녀의 켐페인을 허용할 수 없었습니다.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
그리고, 2012년 10월 9일
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
딸 아이의 머리에 총을 쐈죠.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
저와 제 가족에게 최악의 날이었습니다.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
온 세상이 암흑 같았죠.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
딸 아이가
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
생사와 죽음의 경계선에 서 있을 때,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
아내에게 조용히 물었습니다.
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
우리 딸에게 이런 일이 벌어진 게
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
저 때문이 아니냐고요.
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
아내가 정색하고 대답하더군요.
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"당신 탓이 아니에요.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
당신은 대의를 위해 나섰고,
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
목숨까지 내놓고,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
진실과
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
평화와 교육을 위해
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
투쟁했어요.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
우리 딸은 자신의 아빠를 본받아,
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
당신 뒤를 따른 거예요.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
둘 다 옳은 길만 걸었으니,
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
신이 보살펴 주실 거예요."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
그말들은 저에게 큰 의미가 되었고,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
다시는 저 자신을 탓하지 않았습니다.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
입원해 있는 동안, 말랄라는
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
심한 고통을 겪었습니다.
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
안면 신경이 절단되어,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
두통도 아주 심하게 겪었었죠.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
저는 아내의 얼굴이 드리워진
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
어두운 그림자를 봤습니다.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
하지만 제 딸은 전혀 불평이 없었어요.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
말랄라는
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"전 뒤틀린 미소도,
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
안면 마비도 견딜 수 있어요.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
괜찮을 거에요. 걱정하지 마세요."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
딸은 우리에게 위안이었고,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
우리 부부를 위로해 주었습니다.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
여러분,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
우리는 말랄라를 보며,
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
아무리 어려운 상황이라도,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
극복할 수 있다는 것을 배웠습니다.
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
말랄라가 아동과 여성 인권을 대표하는
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
인물이면서도, 평범한 16살 소녀임을
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
전할 수 있어 기쁩니다.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
숙제를 제대로 못 했을 때 울상짓고,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
남자 형제들과 말다툼을 하는 걸 보면,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
더는 바랄 것이 없을 정도입니다.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
많은 분이 묻습니다.
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
제가 어떤 일을 했기에,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
말랄라가 그렇게 용감하고,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
침착하게 의견을 밝힐 수 있느냐고요.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
그럴때면, 저는 제가 한 일 대신,
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
하지 않은 일을 물으라고 합니다.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
딸의 날개를 꺾지 않은 것 뿐입니다.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
대단히 감사합니다.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(박수)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
감사합니다. 대단히 감사합니다. 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7