My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Зиауддин Юсуфзай: Моя дочь Малала

902,688 views

2014-03-24 ・ TED


New videos

My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Зиауддин Юсуфзай: Моя дочь Малала

902,688 views ・ 2014-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Vera Kalbach
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Во многих патриархальных и племенных обществах
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
отцы, как правило, славятся своими сыновьями,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
но я один их тех,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
кто славится дочкой,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
и я горжусь этим.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Аплодисменты)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Малала начала образовательную кампанию
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
и заговорила о своих правах в 2007.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Когда в 2011 году её усилия были удостоены
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
национальной молодежной премии мира,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
она стала знаменитой
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
и почитаемой девочкой своей страны.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
До этого она была моей дочерью,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
а теперь я её отец.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Дамы и господа,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
если мы обратимся к истории человечества,
01:07
the story of women
16
67643
2828
история женщин —
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
это история несправедливости,
01:13
inequality,
18
73847
2060
неравенства,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
насилия и эксплуатации.
01:21
You see,
20
81218
1835
Только подумайте,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
в патриархальных обществах
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
жизнь девочки
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
с самого начала окрашена в мрачные краски:
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
её рождение не празднуется.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ей не рады
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ни отец, ни мать.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Соседи выражают
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
соболезнования матери,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
и никто не поздравляет отца.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Женщина чувствует себя неловко,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
поскольку она произвела на свет девочку.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Если первым ребёнком становится девочка,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
мать прибывает в отчаянии,
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
если её второй ребёнок тоже девочка,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
она ужасно потрясена,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
ну а если вместо ожидаемого мальчика
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
третьим ребёнком снова рождается девочка,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
она чувствует себя виновной в преступлении.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Страдает не только мать;
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
когда новорождённая девочка
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
подрастает,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
она тоже страдает.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
В возрасте пяти лет
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
она должна идти в школу,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
но вместо этого – остаётся дома,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
тогда как её братьев принимают в школу.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
До 12 лет её жизнь
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
в большинстве своём неплоха.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Она не лишена забав:
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
она может играть с друзьями на улице
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
и свободно порхать по улицам
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
как бабочка.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Но как только она становится подростком,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
в возрасте 13 лет,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
ей запрещают показываться на улице
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
без мужского сопровождения.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Она остаётся дома в заточении.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Она больше не свободный человек.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Она становится так называемой честью
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
отца, братьев
03:30
and of her family,
61
210538
3450
и семьи,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
но если она вдруг нарушит
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
этот так называемый кодекс чести,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
её даже могут убить.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Интересно то, что этот кодекс чести
03:48
code of honor,
66
228252
1363
сказывается
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
не только на жизни самой девочки,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
но и влияет на жизнь мужчин
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
в её семье.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Я знаю семью, в которой семь сестёр и один брат.
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
Единственный брат
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
вынужден разъезжать по странам Персидского залива,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
чтобы заработать денег
04:14
and parents,
74
254844
2348
для сестёр и родителей.
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
Он убеждён, что если бы сёстры
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
научились чему-нибудь
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
и сами зарабатывали себе на жизнь,
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
это было бы просто унизительно.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Этот мужчина
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
принёс в жертву радости своей жизни
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
и счастье своих сестёр
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
ради так называемой чести семьи.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Есть ещё одна норма
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
в патриархальных обществах
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
под названием повиновение.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Девочка должна быть
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
тихой, смиренной
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
и очень покорной.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Это критерии самые главные.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Модель для подражания для всех девочек —
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
тихая молчаливая девочка,
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
покорно принимающая
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
решения отца, матери
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
и старших членов семьи,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
даже если она с ними не согласна.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Если её выдают замуж за мужчину, который ей не нравится,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
или за старого мужчину,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
она должна это принять,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
ведь меньше всего она хочет
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
прослыть непослушной.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Если её хотят выдать замуж в раннем возрасте,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
она просто должна смириться.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Иначе её прозовут непослушной.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
И что мы имеем?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Как сказала одна поэтесса,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
её выдают замуж, укладывают в постель,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
и она должна нарожать как можно больше детей.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Абсурд ситуации в том,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
что эта девочка
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
будет учить послушанию
06:05
to her daughter
111
365616
1060
своих дочерей,
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
и кодексу чести — сыновей.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Именно поэтому этот замкнутый круг веками не удаётся разорвать.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Дамы и господа,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
положение миллионов женщин
06:23
could be changed
116
383746
2832
могло бы быть лучше,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
если бы мы только изменили наши взгляды,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
если бы женщины и мужчины поменяли мировоззрение,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
если бы женщины и мужчины в племенных и патриархальных обществах,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
а также в развитых странах
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
отказались от некоторых
06:42
of family and society,
122
402046
4604
семейных и общественных норм,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
отменили дискриминационные законы
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
своих государств,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
которые противоречат основным
06:56
of the women.
126
416949
3794
правам женщин.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Дорогие друзья, когда родилась Малала,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
и я в первый раз взглянул на неё —
07:08
believe me,
129
428140
1274
поверьте мне,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
я не очень-то люблю новорождённых детей —
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
но когда я впервые взглянул ей в глаза,
07:18
believe me,
132
438173
2120
честное слово,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
это была для меня такая честь.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Задолго до её рождения
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
я обдумывал, какое имя ей дать.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
Я был очарован одной героиней,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
легендарным борцом за свободу в Афганистане.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Её звали Малалой из Майванда,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
и я назвал свою дочь в её честь.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Спустя несколько дней
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
после рождения Малалы
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
к нам случайно зашёл
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
мой двоюродный брат.
07:54
he came to my home
144
474281
2715
Они принёс с собой
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
генеалогическое древо нашей семьи,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
семьи Юсуфзай.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
На этом древе
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
были представлены наши предки на 300 лет назад.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
И я увидел, что все они были мужчинами.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
Тогда я взял ручку,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
провёл линию от своего имени
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
и написал: «Малала».
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Когда она подросла,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
когда ей было четыре с половиной года,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
я зачислил её в мою школу.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Вы, наверное, спросите, что особенного в том,
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
что девочку зачислили в школу.
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Но я должен это упомянуть.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Возможно, это в порядке вещей в Канаде,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
в США или в других развитых странах,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
но в бедных странах,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
в патриархальных и племенных обществах
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
это очень значимое событие в жизни девочки.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Допуск в школу означает
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
признание её как личности.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Допуск в школу означает,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
что перед ней открылся мир мечтаний
09:14
and aspirations
168
554237
1663
и стремлений,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
где она может исследовать свой потенциал
09:19
for her future life.
170
559412
3246
для будущей жизни.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
У меня пять сестёр,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
но ни одна из них не училась в школе.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Вы будете поражены,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
узнав, что несколько недель назад,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
заполняя документы на канадскую визу,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
я не смог вспомнить фамилии своих сестёр,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
когда заполнял часть анкеты
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
о членах семьи.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
И знаете почему?
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
Я ни разу не видел имена сестёр
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
на каких-либо документах.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Именно поэтому
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
я так ценил мою дочь.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
То, что мой отец
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
не дал моим сёстрам,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
точно будет у моей дочери.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Я всегда ценил интеллект
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
и смышлёность моей дочери.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Я подбадривал её быть со мной,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
когда ко мне приходили друзья.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Я брал её с собой на различные встречи.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Я пытался привить ей
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
все эти хорошие качества.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Но не только ей, не только Малале.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Я развивал хорошие качества в своих учениках,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
в девочках и в мальчиках.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Я использовал образование как ключ к освобождению.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Я учил девочек,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
моих школьниц,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
забыть об уроке послушания.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Я учил мальчиков
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
забыть об этом вымышленном кодексе чести.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Дорогие мои,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
мы хотели улучшить права женщин,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
мы старались изо всех сил
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
расширить участие женщин в общественных делах.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Но столкнулись с новой проблемой,
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
которая стала смертельной для прав человека в целом
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
и для прав женщин в частности.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Это так называемая талибанизация.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Она подразумевает полное отрицание
11:47
of women's participation
212
707632
2210
участия женщин
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
в политических, экономических и социальных делах.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Были закрыты сотни школ,
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
девочкам было запрещено их посещать.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Женщины были вынуждены носить чадру,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
они не могли больше ходить на рынок.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Музыканты должны были прекратить выступления,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
девочек пороли,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
а певиц убивали.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Страдали миллионы,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
и лишь немногие высказывались против,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
что было крайне опасно,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
ведь вокруг тебя только убийцы и истязатели.
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
И в таких условиях
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
открыто заявлять о своих правах
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
чрезвычайно опасно.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Когда ей было 10 лет,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Малала решила отстоять своё право
12:48
of education.
230
768196
2311
на образование.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Она написала статью для блога Би-би-си,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
рассказала о сложившейся ситуации
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
в документальном фильме газеты New York Times
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
и использовала любую доступную платформу, чтобы заявить о своих правах.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Её голос был самым сильным,
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
он был услышан во всех уголках мира.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Именно поэтому талибы
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
возненавидели её,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
и 9 октября 2012 года
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
ей в упор выстрелили в голову.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Для меня и моей семьи это был конец света.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Мир превратился в чёрную дыру.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Когда жизнь моей дочери
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
висела на волоске,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
я тихо спросил у жены:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
«Должен ли я винить себя за то,
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
что случилось с нашей девочкой?»
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
А она тут же сказала мне:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
«Пожалуйста, не вини себя.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Ты вступился за правое дело.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Ты рискнул жизнью
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
ради правды,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
ради мира,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
ради образования.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
Ты вдохновил нашу дочь,
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
и она пошла по твоему пути.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Вы оба на правильном пути,
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
поэтому Бог защитит её».
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Эти слова многое значили для меня.
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
И я больше не задавал этот вопрос.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Когда Малала была в больнице,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
она испытывала ужасные боли
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
в области головы и лица,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
поскольку был повреждён лицевой нерв.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
Моя жена просто почернела от отчаяния и боли
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
при виде страданий дочери,
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
хотя Малала никогда не жаловалась.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Она всегда говорила нам:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
«Ничего страшного, что у меня кривая улыбка
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
и что часть лица онемела.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Я поправлюсь, не переживайте».
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Она утешала
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
и успокаивала нас.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Дорогие мои,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
Малала научила нас, как быть стойким
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
в трудные времена.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
Я рад сообщить вам,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
что несмотря на то, что она стала символом борьбы
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
за права детей и женщин,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
она всё ещё остаётся 16-летней девочкой.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Она плачет, когда не может закончить домашнее задание,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
ругается с братьями,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
и всё это доставляет мне много радости.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Люди спрашивают меня,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
что особенного я сделал,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
чтобы Малала выросла такой отважной,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
храброй, сильной духом и готовой к трудностям.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Я же отвечаю: не спрашивайте, что я сделал.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Лучше спросите, чего я не делал.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Я не подрезал ей крылья, вот и всё.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Большое спасибо.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Аплодисменты)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Спасибо. Огромное спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7