My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Mi hija, Malala

912,740 views

2014-03-24 ・ TED


New videos

My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Mi hija, Malala

912,740 views ・ 2014-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
En muchas sociedades patriarcales y tribales,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
a los padres generalmente se les conocen por sus hijos,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
pero soy uno de los pocos padres
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
a quien se le conoce por su hija
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
y estoy orgulloso de ello.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplausos)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala comenzó su campaña por la educación
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
defendiendo sus derechos en el 2007.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Y cuando se homenajearon sus esfuerzos en 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
al concederle el Premio Nacional Juvenil de la paz,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
se hizo muy famosa,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
una chica muy popular en su país.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Antes de eso, era mi hija,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
pero ahora soy su padre.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Señoras y señores,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
si echáramos un vistazo a la historia de la humanidad,
01:07
the story of women
16
67643
2828
la historia de las mujeres
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
es la historia de la injusticia,
01:13
inequality,
18
73847
2060
de la desigualdad,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
de la violencia y la explotación.
01:21
You see,
20
81218
1835
Verán,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
en las sociedades patriarcales,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
justo desde el principio,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
cuando al nacer una niña,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
su nacimiento no se celebra.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
No es bienvenida,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ni por su padre, ni por su madre.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
El vecindario viene,
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
da sus condolencias a la madre
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
y nadie felicita al padre.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Y una madre se abruma mucho
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
por tener una niña.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Cuando da a luz a la primera niña,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
la primera hija, se pone triste.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Cuando da a luz a la segunda hija,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
se conmociona,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
y, con la esperanza de un hijo,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
cuando alumbra su tercera hija,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
se siente culpable como una criminal.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
No solo la madre sufre,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
sino la hija. La hija recién nacida,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
cuando crece,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
sufre también.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
A la edad de cinco años,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
cuando debería ir a la escuela,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
se queda en casa
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
y la escuela admite a sus hermanos.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Hasta la edad de 12 años, de alguna manera,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
tiene una buena vida.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Se puede divertir.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Puede jugar con sus amigos en la calle,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
y puede moverse por las calles
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
como una mariposa.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Pero cuando entra en la adolescencia,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
cuando cumple 13 años,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
se le prohíbe que salga de su casa
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
sin un acompañante masculino.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Está confinada a las cuatro paredes de su casa.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Ya no es una persona libre.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Se convierte en el llamado honor
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
de su padre y sus hermanos
03:30
and of her family,
61
210538
3450
y de su familia,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
y si transgrede
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
el código de ese supuesto honor,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
la podría incluso matar.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Y es interesante que este supuesto
03:48
code of honor,
66
228252
1363
código de honor,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
no solo afecta la vida de una muchacha,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
también afecta la vida
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
de los miembros masculinos de la familia.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Conozco una familia de 7 hermanas y un hermano,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
y ese hermano,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ha migrado a los países del Golfo,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
para ganar dinero para sus siete hermanas
04:14
and parents,
74
254844
2348
y sus padres,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
porque considera que sería humillante
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
si sus siete hermanas aprenden algo,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
salen de casa
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
y ganan el sustento.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Así que este hermano,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
sacrifica las alegrías de su vida
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
y la felicidad de sus hermanas
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
en nombre del supuesto honor.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Y hay una norma más
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
de las sociedades patriarcales
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
que se llama obediencia.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Se supone que una buena chica debe ser
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
muy tranquila, muy humilde
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
y muy sumisa.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Es el criterio.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
El modelo de una buena chica debe ser callada.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Se supone que debe ser silenciosa
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
y que acepta las decisiones
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
de su padre y su madre
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
y las decisiones de los ancianos,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
incluso si no quiere.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Si la casan con un hombre que no le gusta
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
o si la casan con un hombre viejo,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
tiene que aceptarlo,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
porque no quiere ser tildada
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
de desobediente.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Si la casan muy joven,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
tiene que aceptarlo.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
De lo contrario, la llamarán desobediente.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
¿Y qué sucede al final?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
En palabras de una poetisa:
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
"La casan, la encaman,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
y entonces da a luz a más hijos e hijas".
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Y la ironía de la situación es
06:00
that this mother,
109
360232
2332
que esta madre,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
inculca la misma lección de obediencia
06:05
to her daughter
111
365616
1060
a su hija
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
y la misma lección de honor a sus hijos.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Y este círculo vicioso continúa y continúa.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Señoras y señores,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
esta situación de millones de mujeres
06:23
could be changed
116
383746
2832
puede cambiarse
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
si pensamos diferente,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
si las mujeres y los hombres piensan diferente,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
si los hombres y mujeres en las sociedades tribales y patriarcales
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
de los países en vías de desarrollo
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
pueden romper algunas normas
06:42
of family and society,
122
402046
4604
de la familia y la sociedad,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
si pueden abolir las leyes discriminatorias
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
de los sistemas en sus estados
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
que atentan contra los derechos humanos elementales
06:56
of the women.
126
416949
3794
de las mujeres.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Queridos hermanos y hermanas, cuando nació Malala,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
y por primera vez,
07:08
believe me,
129
428140
1274
créanme,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
no me gusta los recién nacidos, para ser honesto,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
pero cuando estaba ahí y miré sus ojos,
07:18
believe me,
132
438173
2120
créanme,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
me sentí sumamente honrado.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Y mucho antes de que naciera,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
pensé en su nombre,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
y quedé fascinado con una luchadora
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendaria de la libertad en Afganistán.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Su nombre era Malalai de Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
y llamé a mi hija así por ella.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Unos días tras el nacimiento de Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
tras nacer mi hija,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
mi primo vino,
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
fue una coincidencia,
07:54
he came to my home
144
474281
2715
vino a mi casa
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
y trajo un árbol genealógico,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
un árbol genealógico de la familia Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Cuando miré el árbol genealógico vi que
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
se remonta a 300 años de nuestros antepasados.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Pero cuando me fijé, todos eran hombres,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
y agarré mi pluma,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
y tracé una línea de mi nombre,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
y escribí, "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Y cuando ella creció,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
cuando tenía cuatro años y medio,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
la admití en mi escuela.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Se preguntarán, ¿por qué debo mencionar
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
la admisión de una niña en una escuela?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Sí, debo mencionarlo.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Pueden darlo por sentado en Canadá,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
en EE. UU., en muchos países desarrollados,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
pero en los países pobres,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
en las sociedades patriarcales, en las sociedades tribales,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
es un gran acontecimiento para la vida de niña.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Inscribirse en una escuela significa
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
el reconocimiento de su identidad y de su nombre.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Una admisión a la escuela significa
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
que ha entrado en el mundo de los sueños
09:14
and aspirations
168
554237
1663
y las aspiraciones
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
donde puede explorar su potencial
09:19
for her future life.
170
559412
3246
para su vida futura.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Tengo cinco hermanas,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
y ninguna de ellas pudo ir a la escuela,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
y estarían sorprendidos,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
dos semanas antes,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
cuando cumplimentaba el formulario de visa canadiense,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
y estaba en la parte relativa a la familia,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
no podía recordar
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
los apellidos de algunas de mis hermanas.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Y la razón era
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
que nunca había visto los nombres
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
de mis hermanas escritos en ningún documento.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Esa fue la razón por la que
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
valoré a mi hija.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Lo que mi padre no pudo darle a mis hermanas
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
ni a sus hijas,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
pensé que tenía que cambiarlo.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Solía apreciar la inteligencia
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
y la sagacidad de mi hija.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
La alentaba a sentarse conmigo
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
cuando mis amigos venían a verme.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
La animé a ir conmigo a diferentes reuniones.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Y todos estos valores,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
he intentado inculcárselos en su personalidad.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Y esto no era solo para ella, solo para Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
He impartido todos estos buenos valores
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
en mi escuela a chicas y chicos por igual.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Usé la educación para la emancipación.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Enseñé a mis hijas,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
enseñé a las estudiantes,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
a olvidar la lección de la obediencia.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Les enseñé a los estudiantes
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
a olvidar la lección del llamado seudohonor.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Queridos hermanos y hermanas,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
luchábamos por más derechos para las mujeres,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
y luchábamos para tener más
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
y más espacio para las mujeres en la sociedad.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Pero nos encontramos con un fenómeno nuevo.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Fue letal para los derechos humanos
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
y, en particular, para los derechos de las mujeres.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Se llamaba talibanización.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Eso significa una completa negación
11:47
of women's participation
212
707632
2210
de la participación de las mujeres
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
en todas las actividades políticas, económicas y sociales.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Cientos de escuelas se perdieron.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
A las niñas se les prohibió ir a la escuela.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
A las mujeres se les obligó a usar velos
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
y dejaron de ir a los mercados.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Los músicos fueron silenciados,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
las niñas azotadas
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
y los cantantes asesinados.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Sufrían millones,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
pero pocos hablaron,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
y era aterrador
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
tener alrededor a esas personas
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
que matan y azotan
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
cuando uno habla por sus derechos.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Es realmente aterrador.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
A los 10 años,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala se levantó y se levantó por el derecho
12:48
of education.
230
768196
2311
a la educación.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Escribió un diario para el blog de la BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
se ofreció ella misma
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
para los documentales del New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
y habló en cada plataforma que pudo.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Y su voz era la voz más poderosa.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Se esparció como un clamor en todo el mundo.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Y esa fue la razón por la que los talibanes
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
no podía tolerar su campaña
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
y el 9 de octubre del 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
le dispararon a quemarropa en la cabeza.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Fue un día fatídico para mi familia y para mí.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
El mundo se convirtió en un gran agujero negro.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Mientras que mi hija estaba
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
debatiéndose entre la vida y la muerte,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
le susurré al oído a mi esposa:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"¿Debo culparme por lo que le pasó
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
a mi hija, a tu hija?".
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
E impetuosamente me dijo,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Por favor, no te culpes.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Defendiste la causa justa.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Pusiste tu vida en juego
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
por la causa de la verdad,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
por la causa de la paz,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
y por la causa de la educación,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
y tu hija se inspiró en ti
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
y se te unió.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Ambos estaban en el camino correcto
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
y Dios la protegerá".
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Estas pocas palabras significaron mucho para mí,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
y no volví a preguntar de nuevo.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Cuando Malala estaba en el hospital
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
y tenía dolores severos
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
y fuertes dolores de cabeza
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
porque su nervio facial estaba cortado,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
yo solía ver una sombra oscura
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
que se extendía por el rostro de mi esposa.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Pero mi hija nunca se quejó.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Solía decirnos,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Estoy bien con mi sonrisa torcida
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
y con el entumecimiento en mi cara.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Me pondré bien. Por favor, no se preocupen".
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Era un consuelo para nosotros,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
y nos consoló.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Queridos hermanos y hermanas,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
hemos aprendido de ella cómo resistir
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
en los momentos más difíciles,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
y me complace compartir con Uds.
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
que a pesar de ser un icono
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
por los derechos de los niños y de las mujeres,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
es como cualquier chica de 16 años.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Llora cuando no acaba su tarea.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Se pelea con sus hermanos,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
y estoy muy contento por eso.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
La gente me pregunta:
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
"¿Qué hay de especial en mi tutoría
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
que ha hecho tan audaz a Malala
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
tan valiente, expresiva y ecuánime?"
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Les digo, no me pregunten lo que hice.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Pregúntenme lo que no hice.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
No corté sus alas y eso es todo.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Muchas gracias.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Aplausos)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Gracias. Muchas gracias. Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7