My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Djukic Recezent: Ivan Stamenković
U mnogim patrijarhalnim i plemenskim društvima,
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
očevi su uobičajeno poznati po svojim sinovima,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ali ja sam jedan od nekolicine očeva
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
koji je poznat po svojoj kćeri,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
i ponosan sam na to.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Pljesak)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala je počela svoju kampanju za obrazovanje
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
i ustala za svoja prava 2007.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
i kada je njen trud priznat 2011.
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
i dana joj je nacionalna mirovna nagrada za mlade,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
postala je vrlo slavna,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
vrlo popularna mlada djevojka u svojoj zemlji.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Prije toga, bila je moja kćer,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
ali sada sam ja njen otac.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dame i gospodo,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
ako pogledamo ljudsku povijest,
01:07
the story of women
16
67643
2828
priča žena
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
je priča nepravde,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nejednakosti,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
nasilja i iskorištavanja.
01:21
You see,
20
81218
1835
Vidite,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
u patrijarhalnim društvima,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
od samog početka,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
kada je djevojčica rođena,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
njeno rođenje se ne slavi.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ona nije dobrodošla,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
niti njenom ocu niti njenoj majci.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Susjedstvo dolazi
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
i suosjeća s majkom,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
i nitko ne čestita ocu.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
I majci je vrlo neugodno
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
zato što ima djevojčicu.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Kada rodi prvu djevojčicu
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
prvu kćer, tužna je.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Kada rodi drugu kćer,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
ona je šokirana,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
i u isčekivanju sina,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
kada rodi treću kćer,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
osjeća se krivom kao da je zločinac.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Ne samo da pati majka,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ali i kćer, novorođena kćer,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
kada ostari,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ona također pati.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
U petoj godini života,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
kada bi trebala ići u školu,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ostaje kod kuće
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
i njena braća su upisana u školu.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Do dvanaeste godine, nekako,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
ima dobar život.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Može se zabavljati.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Može se igrati s prijateljima na ulici
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
i može se kretati ulicom
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
kao leptir.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Ali kada uđe u pubertet,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
kada napuni trinaest godina,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
zabranjeno joj je izaći iz kuće
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez muške pratnje.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Zatvorena je unutar četiri zida svog doma.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Nije više slobodna individua.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Postaje takozvana čast
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
svog oca i braće
03:30
and of her family,
61
210538
3450
i svoje obitelji,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
i ako prekrši
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
kodeks takozvane časti,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
može čak biti ubijena.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
I također je zanimljivo da ovaj takozvani
03:48
code of honor,
66
228252
1363
kodeks časti,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
ne utječe samo na život djevojčice,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
također utječe na život
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
muških članova obitelji.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Poznajem obitelj sa sedam sestara i jednim bratom,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
i taj jedan brat,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
je emigrirao u zemlje Zaljeva,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
kako bi zarađivao za svojih sedam sestara
04:14
and parents,
74
254844
2348
i roditelje,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
jer misli da bi bilo ponižavajuće
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
da njegovih sedam sestara nauči vještinu
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
i izađe iz doma
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
i zaradi novac za život.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Tako da ovaj brat,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
on žrtvuje radost u svom životu
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
i sreću svojih sestara
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
na oltaru takozvane časti.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
I postoji još jedna norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
patrijarhalnog društva
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
koja se zove poslušnost.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Dobra djevojčica trebala bi biti
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
vrlo tiha, iznimno ponizna
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
i vrlo podložna.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
To je kriterij.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Uzorna dobra djevojčica bi trebala biti vrlo tiha.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Trebala bi biti tiha
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
i trebala bi prihvaćati odluke
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
svog oca i majke
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
i odluke starješina,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
čak i ako joj se ne sviđaju.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ako je udana za muškarca koji joj se ne sviđa
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ili je udana za starca,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
mora to prihvatiti,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
zato što nije htjela biti označena
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
kao neposlušna.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Ako je udana vrlo rano,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
mora to prihvatiti.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Inače će ju nazvati neposlušnom.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
I što se na kraju dogodi?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Riječima pjesnika,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
ona je udana, smještena u krevet,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
i onda rađa još sinova i kćeri.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
I to je ironija situacije,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
da ta majka,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
podučava iste lekcije poslušnosti
06:05
to her daughter
111
365616
1060
svoju kćer
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
i istu lekciju časti svojim sinovima.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
I ovaj okrutni ciklus se nastavlja i nastavlja.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dame i gospodo,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
ova tlapnja milijuna žena
06:23
could be changed
116
383746
2832
mogla bi se promijeniti
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ako razmišljamo drugačije,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
ako žene i muškarci razmišljaju drugačije,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
ako muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
u zemljama u razvoju,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
mogu razbiti nekoliko normi
06:42
of family and society,
122
402046
4604
obitelji i društva,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
ako mogu poništiti diskriminacijske zakone
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
sustava u svojim državama,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
koji idu protiv osnovnih ljudskih prava
06:56
of the women.
126
416949
3794
žena.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Draga braćo i sestre, kada je Malala rođena,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
i po prvi put,
07:08
believe me,
129
428140
1274
vjerujte mi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ne volim novorođenčad, da budem iskren,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ali kada sam joj pogledao u oči,
07:18
believe me,
132
438173
2120
vjerujte mi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
osjećao sam se iznimno povlašteno.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
I puno prije nego je rođena,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
razmišljao sam o njenom imenu,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
i fascinirala me herojska
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendarna borkinja za slobodu u Afganistanu.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Njeno ime je Malalai od Maiwanda,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
i nazvao sam svoju kćer po njoj.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Nekoliko dana nakon što je Malala rođena,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
nakon što je rođena moja kćer,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
moj rođak je došao --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
i to je bila slučajnost --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
došao je u moju kuću
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
i donio obiteljsko drvo,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
obiteljsko drvo obitelji Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
i kada sam pogledao obiteljsko drvo,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
pratilo je povijest naših predaka u posljednjih 300 godina.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ali kada sam pogledao, svi su bili muškarci,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
i uzeo sam svoju olovku,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
povukao crtu od svog imena,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
i napisao, "Malala."
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
I kada je postala starija,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
kada je imala četiri i pol godine,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
upisao sam ju u svoju školu.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Pitat ćete se zašto spominjem
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
upis djevojčice u školu?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Da, moram to spomenuti,
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
možda se uzima zdravo za gotovo u Kanadi,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
u Americi, u mnogim razvijenim zemljama,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ali u siromašnim zemljama,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
u patrijarhalnim društvima, plemenskim društvima,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
to je velik događaj za život djevojčice.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Upis u školu znači
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
priznavanje njenog identiteta i imena.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Upis u školu znači
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
da je ušla u svijet snova
09:14
and aspirations
168
554237
1663
i težnji
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
gdje može istraživati svoj potencijal
09:19
for her future life.
170
559412
3246
za budući život.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Imam pet sestara,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
i nijedna od njih nije mogla ići u školu,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
i zapanjit ćete se,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
dva tjedna prije,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
kada sam popunjavao Kanadski obrazac za vizu,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
i ispunjavao sam dio obrasca o obitelji,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nisam se mogao prisjetiti
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
prezimena nekih od mojih sestara.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
I razlog je bio taj
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
da nisam nikad, nikad vidio imena
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
mojih sestara napisana na nekom dokumentu.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
To je bio razlog zbog kojeg
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
sam cijenio svoju kćer.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Ono što moj otac nije mogao dati mojim sestrama
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
i svojim kćerima,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
pomislio sam da to moram promijeniti.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Cijenio sam inteligenciju
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
i briljantnost svoje kćeri.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Poticao sam ju da sjedi sa mnom
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kada bi moji prijatelji došli.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Poticao sam je da ide sa mnom na različite sastanke.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
I sve te dobre vrijednosti,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
pokušao sam ih usaditi u njenu osobnost.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
I to nije bila samo ona, nije bila samo Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Usadio sam sve ove dobre vrijednosti
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
u moju školu, ženskim i muškim učenicama i učenicima.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Koristio sam obrazovanje za emancipaciju.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Naučio sam svoje djevojčice,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
naučio sam svoje učenice,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
da zaborave lekciju poslušnosti.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Naučio sam svoje učenike
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
da zaborave lekciju takozvane pseudo-časti.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Draga braćo i sestre,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
težili smo većim pravima žena,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
i borili smo se da imamo više,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
i više prostora za žene u društvu.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ali smo se susreli s novim fenomenom.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Bio je smrtonosan za ljudska prava
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
i osobito za prava žena.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Zvao se Talibanizacija.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Znači potpuno negiranje
11:47
of women's participation
212
707632
2210
ženskog sudjelovanja
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Stotine škola su izgubljene.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Djevojčicama je zabranjeno ići u školu.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Žene su prisiljene nositi veo
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
i spriječene su u odlasku na tržnice.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Glazbenici su utišani,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
djevojke su bičevane
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
i pjevači su ubijani.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milijuni su patili,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ali rijetki su progovorili,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
i to je bilo najstrašnije
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
kad oko sebe imate takve ljude
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
koji ubijaju i bičuju,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
i progovarate za svoja prava.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
To je zaista najstrašnija stvar.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Sa 10 godina,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala je ustala, ustala je za pravo
12:48
of education.
230
768196
2311
na obrazovanje.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Pisala je dnevnik za BBC blog,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
odlučila je biti dijelom
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
dokumentaraca za New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
i govorila je koristeći svaku dostupnu platformu.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
I njen glas je bio najsnažniji glas.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Širio se kao kreščendo svuda po svijetu.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
I to je bio razlog zašto Talibani
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nisu mogli tolerirati njenu kampanju,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
i 9. listopada 2012. godine
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
upucana je u glavu sa male udaljenosti.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
To je bio kraj svijeta za moju obitelj i mene.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Svijet se pretvorio u veliku crnu rupu.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Dok je moja kćer bila
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
na rubu života i smrti,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
šapnuo sam u uho moje žene.
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Trebam li sebe kriviti za ovo što se dogodilo
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
mojoj i tvojoj kćeri?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
I bez oklijevanja mi je rekla,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Molim te ne krivi sebe.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Zastupao si pravu stvar.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Riskirao si svoj život
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
za stvar istine,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
za stvar mira,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
i za stvar obrazovanja,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
i tvoja kćer je inspirirana od tebe
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
pridružila ti se.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Oboje ste bili na pravom putu
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
i Bog će je zaštiti."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Ovih nekoliko riječi mi je puno značilo,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
i nisam ponovno postavio to pitanje.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Kada je Malala bila u bolnici,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
i prolazila je kroz strašne bolove
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
i imala je snažne glavobolje
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
jer joj je živac u licu oštećen,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
viđao sam tamnu sjenu
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
kako se širi licem moje žene.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ali moja kćer se nikad nije žalila.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Rekla bi nam,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Sviđa mi se moj iskrivljeni osmijeh
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
i neosjetljivost u licu.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Bit ću dobro. Molim vas ne brinite."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Bila nam je utjeha,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
i tješila nas je.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Draga braćo i sestre,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
naučili smo od nje kako biti ustrajni
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
u najtežim vremenima,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
i drago mi je što sam s vama podijelio
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
da unatoč tome što je ikona
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
za prava djece i žena,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ona je kao i svaka druga šesnaestogodišnja djevojčica.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Plače kada njena zadaća nije dovršena.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Svađa se sa svojom braćom,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
i jako sam sretan zbog toga.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Ljudi me pitaju,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
što je tako posebno u mom mentorstvu
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
što je Malalu učinilo tako smjelom
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
i hrabrom i tako glasnom i staloženom?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Kažem im, ne pitajte me što sam učinio.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Pitajte me što nisam učinio.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nisam joj podrezao krila, to je sve.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Hvala vam puno.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Pljesak)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Hvala vam. Hvala vam puno. Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7