My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Eszter Széll Lektor: Eszter Fruzsina Boross
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Sok patriarchális és törzsi társadalomban
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
az apákat rendszerint a fiaikról ismerik.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
Én azonban azon kevés apák egyike vagyok,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
akit a lányáról ismernek,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
és erre büszke is vagyok.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Taps)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala kampányt indított az oktatásért,
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
és kiállt a jogaiért 2007-ben.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Amikor 2011-ben elismerték a törekvéseit,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
és megkapta a Nemzeti Ifjúsági Békedíjat,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
nagyon híres,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
igen népszerű ifjú hölgy lett hazájában.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Azelőtt ő az én lányom volt,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
most már én vagyok az ő apukája.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Hölgyeim és Uraim!
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
Ha visszatekintünk az emberiség történelmére,
01:07
the story of women
16
67643
2828
a nők története
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
az igazságtalanságról,
01:13
inequality,
18
73847
2060
az egyenlőtlenségről,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
erőszakról és kihasználásról szól.
01:21
You see,
20
81218
1835
Tudjátok,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
a patriarchális társadalmakban
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
a kezdetektől fogva:
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
ha kislány jön a világra,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
nem ünneplik meg a születését.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Nem fogadják szívesen,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
az apja és az anyja sem.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Átjönnek a szomszédok,
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
akik együttéreznek az anyával,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
az apának pedig senki sem gratulál.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Az anyának rettentő kellemetlen,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
hogy kislánya született.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Amikor megszüli az első lánygyermeket,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
az első lányt, akkor elszomorodik.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Ha megszüli a második lányt is,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
meg van döbbenve,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
és amikor már igazán fiút várnak,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
és harmadszor is lánya születik,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
úgy érzi magát, mint aki bűnt követett el.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Nemcsak az anya szenved,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
hanem a kislány, az újszülött gyermek is,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
miközben felnő,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ő is szenved.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Ötéves korában,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
mikor iskolába kellene járnia,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
otthon marad,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
míg a fiútestvéreit beíratják.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12 éves koráig még úgy ahogy
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
jó élete lehet.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Szórakozhat,
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
játszhat a barátaival az utcán,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
utcákon át repkedhet,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
akár egy pillangó.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
De amikor a tinédzserkorba lép,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
és 13 éves lesz,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
attól kezdve tilos hazulról elmennie,
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
ha nincs vele férfikísérő.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Otthona négy fala közé van zárva.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Nem szabad ember többé.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Ő maga úgymond becsületbeli kérdéssé válik
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
édesapja, fivérei
03:30
and of her family,
61
210538
3450
és családja számára.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
Ha megszegi
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
az úgynevezett „becsületkódexet”,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
akár meg is ölhetik.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Az is érdekes, hogy ez a bizonyos
03:48
code of honor,
66
228252
1363
„becsületkódex”
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
nemcsak a lány életére van hatással,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
hanem ugyanúgy kihat
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
a család férfi tagjaira is.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Ismerek egy családot, ahol hét lány- és egy fiúgyermek van.
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
Az az egy szem fiú
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
végigjárta a Perzsa-öböl országait,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
hogy megélhetést biztosítson a hét lánytestvérének
04:14
and parents,
74
254844
2348
és a szüleinek,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
mert úgy gondolja, hogy megalázó lenne,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
ha a hét lánytestvére szakmát szerezne,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
és eljárnának otthonról,
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
hogy megkeressék a kenyérre valót.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Vagyis ez a fivér
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
feláldozza az életét
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
és lánytestvérei boldogságát
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
az úgynevezett becsület oltárán.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Van még egy általános norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
a patriarchális társadalmakban,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
amit úgy hívnak: engedelmesség.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
A jó leányról úgy tartják, legyen
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
nagyon csendes, szerény
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
és igen alázatos.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Ezek a követelmények.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
A példaértékű leány nagyon csendes.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Hallgasson,
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
és el kell fogadnia minden döntést,
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
amit az apja, az anyja
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
és az idősek meghoznak,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
még akkor is, ha azok nem tetszenek neki.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ha olyan férfihez adják hozzá, akit nem kedvel,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
vagy ha idős férjet választanak neki,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
el kell fogadnia,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
mert nem akarja, hogy azt a bélyeget süssék rá,
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
hogy engedetlen.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Ha fiatalon adják férjhez,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
el kell fogadnia.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Különben engedetlen.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
És végül mi történik?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Egy költőnő szavaival élve
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
férjhez megy, elhálják az éjszakát,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
majd számos gyereket szül.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
A helyzet iróniája pedig az,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
hogy ez az édesanya
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
ugyanazt a leckét tanítja az engedelmességről
06:05
to her daughter
111
365616
1060
a lányának,
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
és ugyanerről a becsületről oktatja a fiait.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Ez az ördögi kör pedig így megy tovább, a végtelenségig.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Hölgyeim és Uraim!
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
Nők millióinak ezen sorsán
06:23
could be changed
116
383746
2832
lehetne változtatni.
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
Akkor, ha másképpen gondolkodnánk.
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
Akkor, ha nők és férfiak másként gondolkodnának.
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
Ha férfiak és nők a törzsi és patriarchális társadalmakban,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
a fejlődő országokban
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
felrúgnának néhány normát
06:42
of family and society,
122
402046
4604
a család és társadalom kapcsán.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
Ha el tudnák törölni a diszkriminatív törvényeket
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
ezekben az állami berendezkedésekben,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
azokat, amelyek sértik a nők
06:56
of the women.
126
416949
3794
alapvető emberi jogait.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Drága Testvéreim! Amikor Malala megszületett,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
életemben először,
07:08
believe me,
129
428140
1274
higgyék el,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
nem vagyok oda az újszülöttekért, hogy őszinte legyek,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
de amikor a szemébe néztem,
07:18
believe me,
132
438173
2120
én mondom,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
rettentő büszke voltam.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Már jóval a születése előtt
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
fontolgattam mi legyen a neve,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
és hihetetlenül megigézett egy hősi,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendás, afgán szabadságharcos.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Úgy hívták, Malalai of Maiwand.
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
Róla neveztem el a lányomat.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Néhány napra rá, hogy Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
a lányom megszületett,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
az unokatestvérem
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
- teljesen véletlenül -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
amikor látogatóba jött hozzánk,
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
hozott magával egy családfát,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
a Yousafzai-családfát.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Megvizsgáltam a családfát,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
és 300 évre visszamenőleg ábrázolta a felmenőinket.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
De amikor jobban megnéztem, láttam, hogy mindannyian férfiak voltak.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
Kezembe vettem hát egy tollat,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
húztam egy vonalat a nevemtől,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
és odaírtam: „Malala”.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Amikor idősebb lett a lányom,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
amikor négy és fél éves lett,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
beírattam az iskolámba.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Felmerülhet önökben, hogy miért beszélek
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
egy lány beíratásáról.
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Nos, muszáj szóvá tennem.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Mindezt természetes lehet Kanadában,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
Amerikában, a fejlett országokban,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
de a szegény országokban,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
a patriarchális és törzsi társadalmakban
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
ez nagy esemény egy lány életében.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Az iskolába való felvétel azt jelenti,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
hogy elismerik a személyét és a nevét.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Az iskolába való felvétel azt jelenti,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
hogy belépett az álmok és
09:14
and aspirations
168
554237
1663
ambíciók világába,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
ahol felfedezheti a lehetőségeit,
09:19
for her future life.
170
559412
3246
amit az élete tartogat számára.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Öt lánytestvérem van,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
egyikük sem járhatott iskolába.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
És meg fognak döbbenni,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
de két héttel ezelőtt,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
amikor a kanadai vízumhoz szükséges papírokat töltöttem ki,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
éppen a családról szóló résznél tartottam,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
és nem tudtam felidézni
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
néhány lánytestvérem vezetéknevét.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Ennek az volt az oka,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
hogy soha életemben nem láttam a nevüket
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
írott formában semmilyen dokumentumon.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Ez volt az oka annak,
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
hogy én nagyra értékeltem a lányomat.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Azon, amit édesapám nem adhatott meg a lánytestvéreimnek,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
a lányainak,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
azt gondoltam, nekem változtatnom kell.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Mindig nagyra értékeltem a lányom
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
intelligenciáját és ragyogó elméjét.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Biztattam, hogy üljön közénk,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
amikor a barátaim átjöttek hozzánk.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Buzdítottam, hogy jöjjön el velem különböző megbeszélésekre.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Próbáltam ezeket az értékeket
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
a személyiségébe plántálni.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
És nem csak Malaláéba.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Megosztottam ezeket az értékeket
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
az iskolában, a lány és fiú diákokkal egyaránt.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Az oktatást az egyenjogúság eszközeként használtam.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Azt tanítottam a lányaimnak,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
a lány diákjaimnak,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
hogy felejtsék el az engedelmességet.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Azt tanítottam a fiú diákjaimnak,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
hogy felejtsék el a kvázi-becsületről tanultakat.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Drága Testvéreim!
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
Harcoltunk azért, hogy a nőknek több joga legyen,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
és küzdöttünk azért, hogy a nők
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
egyre nagyobb teret kapjanak a társadalomban.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Azonban egy új jelenséggel találtuk magunkat szemben.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Ez pusztító volt az emberi jogok,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
különösen a nők jogainak szempontjából.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Úgy hívták: a tálib uralom.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Teljes mértékben elutasították
11:47
of women's participation
212
707632
2210
a nők részvételét
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
mindennemű politikai, gazdasági és társadalmi tevékenységben.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Iskolák százai vesztek oda.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Megtiltották a lányoknak, hogy iskolába járjanak.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Arra kényszerítették a nőket, hogy leplet viseljenek,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
és nem járhattak el a piacra.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Zenészeket hallgattattak el,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
lányokat korbácsoltak,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
énekeseket öltek meg.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milliók szenvedtek,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
de csak kevesen szólaltak fel.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
Az volt a legrémisztőbb dolog
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
miközben olyan emberek vesznek körül,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
akik gyilkolnak és korbácsolnak,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
és Te a jogaidat kéred.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Valóban ez a legrémisztőbb.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
10 éves korában
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala felállt, és kiállt azért, hogy neki joga van
12:48
of education.
230
768196
2311
az oktatáshoz.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Naplót vezetett a BBC-blogban,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
és felajanlotta szolgálatatát
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
a New York Times dokumentum fimjeihez.
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
Minden lehetséges alkalmat megragadott véleménye kinyilvánításhoz.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Hatalmas erővel bírt a hangja.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Egyre erősödő dallamként terjedt szerte a világon.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Ez volt az oka annak, hogy a tálibok
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nem tűrték meg a kampányát,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
és 2012. október 9-én
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
közvetlen közelről fejbe lőtték.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Borzasztó katasztrófa volt ez a családnak és nekem is.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
A világ óriási, fekete veremmé változott.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Miközben a lányom
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
élet és halál között lebegett,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
azt kérdeztem a feleségem fülébe súgva:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
„Hibás vagyok azért, ami
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
a lányunkkal történt?”
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Félbeszakíott:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
„Kérlek, ne hibáztasd magad!
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
A jó ügy érdekében cselekedtél.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Kockáztattad az életed
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
az igazság,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
a béke,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
az oktatás érdekében.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
A lányod pedig fellelkesülve mindettől
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
csatlakozott hozzád.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Mindketten a jó úton jártatok,
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
Isten meg fogja védeni.”
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Sokat jelentett számomra ez a néhány szó,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
és soha többé nem merült fel bennem a kérdés.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Amikor Malala kórházban volt,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
és szörnyű fájdalmai voltak,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
borzasztóan fájt a feje,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
mert kivágtak egy ideget az arcából,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
sötét árny ült
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
a feleségem arcára.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
A lányom viszont soha nem panaszkodott.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Mindig azt mondta:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
„Megleszek a ferde mosolyommal
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
és az arcom zsibbadásával.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Rendbe fogok jönni. Kérlek, ne aggódjatok!”
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Ő nyugtatgatott
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
és vigasztalt bennünket.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Drága Testvéreim!
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
Tőle tanultuk meg, hogyan álljunk talpra
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
a legnehezebb időkben,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
és örömömre szolgál, hogy kijelenthetem,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
annak ellenére, hogy bálványozzák azért,
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
amit a gyermekek és nők jogaiért tett,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ugyanolyan, mint bármelyik 16 éves lány.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Sír, ha nincs kész a leckéje.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Veszekszik a fiútestvéreivel,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
és én ennek nagyon örülök.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Az emberek azt kérdezik,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
mi olyan különleges a tanításomban,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
amitől Malala ilyen vakmerő,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
bátor, szókimondó és határozott lett.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Azt szoktam mondani, ne azt kérdezzék, mit tettem.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Azt kérdezzék meg, mit nem tettem.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nem szegtem szárnyát, ez minden.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Köszönöm szépen!
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Taps)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Köszönöm! Nagyon szépen köszönöm! Köszönöm! (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7