My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

902,688 views ・ 2014-03-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Tal Dekkers מבקר: Ido Dekkers
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
בהרבה חברות פטריארכליות וחברות שבטיות,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
אבות בדרך כלל ידועים בזכות בניהם,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
אבל אני אחד מהאבות המעטים
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
שידוע בזכות בתו,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
ואני גאה בזה.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(מחיאות כפיים)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
מאלאלה התחילה את מסע הפרסום שלה למען חינוך
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
ועמדה על זכויותיה בשנת 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
וכאשר מאמציה כובדו ב-2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
והיא קיבלה את פרס שלום הנוער הלאומי,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
והיא הפכה למאוד מפורסמת,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
נערה מאוד מקובלת בארצה.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
לפני זה, היא הייתה בתי,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
אבל עכשיו אני אביה.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
גבירותיי ורבותיי,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
אם אנחנו נציץ בהיסטוריה האנושית,
01:07
the story of women
16
67643
2828
הסיפור של הנשים
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
זהו סיפורו של עוול,
01:13
inequality,
18
73847
2060
אי שוויון,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
אלימות וניצול.
01:21
You see,
20
81218
1835
אתם מבינים,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
בחברות פטריארכליות,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
ממש מההתחלה,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
כאשר תינוקת נולדת,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
הלידה שלה לא נחגגת.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
היא לא רצויה,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
לא על ידי האבא ולא האמא.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
השכונה מגיעה
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
ומנחמת את האמא,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
ואף אחד לא מברך את האבא.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
ולאמא מאוד לא נוח
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
שיש לה תינוקת.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
כאשר היא יולדת את התינוקת הראשונה,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
בת ראשונה, היא עצובה.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
כאשר היא יולדת את ביתה השנייה,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
היא בהלם,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
ובציפייה לבן,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
כשהיא יולדת את ביתה השלישית,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
היא מרגישה אשמה כמו פושעת.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
לא רק האם סובלת,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
גם הבת, התינוקת שזה עתה נולדה,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
כאשר היא מתבגרת,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
גם היא סובלת.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
בגיל חמש,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
בזמן שהיא אמורה ללכת לבית הספר,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
היא נשארת בבית
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
והאחים שלה מוכנסים לבית ספר.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
עד גיל 12, איכשהו,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
יש לה חיים טובים.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
היא יכולה להנות.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
היא יכולה לשחק עם חברים ברחוב,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
והיא יכולה להסתובב ברחובות
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
כמו פרפר.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
אבל כאשר היא נכנסת לשנות העשרה שלה,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
כאשר היא מגיעה לגיל 13,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
אסור לה לצאת מהבית שלה
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
ללא ליווי של זכר.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
היא מוגבלת בארבעת קירות ביתה.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
היא כבר לא אדם חופשי.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
היא הופכת להיות מה שנקרא הכבוד
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
של אביה ושל האחים שלה
03:30
and of her family,
61
210538
3450
ושל המשפחה שלה,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
ואם היא תפר
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
את הקוד של מה שנקרא כבוד,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
היא יכולה אפילו לההרג.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
וזה גם מעניין, כי מה שנקרא
03:48
code of honor,
66
228252
1363
קוד של כבוד,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
זה לא רק משפיע על חיים של ילדה,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
זה גם משפיע על החיים
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
של הזכרים במשפחה.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
אני מכיר משפחה של שבע אחיות ואח אחד,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
והאח האחד הזה,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
היגר למדינות המפרץ,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
בכדי לפרנס את שבע אחיותיו
04:14
and parents,
74
254844
2348
והוריו,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
כי הוא חושב שזה יהיה משפיל
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
אם שבע אחיותיו ילמדו מיומנות
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
ויצאו מהבית
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
בכדי להרוויח קצת פרנסה.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
אז האח הזה,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
הוא מקריב את ההנאה של חייו
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
ואת השמחה של אחיותיו
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
במזבח של מה שנקרא כבוד.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
ויש נורמה אחת נוספת
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
של החברות הפטריארכליות
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
שנקראת צייתנות.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
ילדה טובה אמורה להיות
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
מאוד שקטה, מאוד צנועה
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
ומאוד כנועה.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
זה הקריטריון.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
ילדה טובה כמודל לחיקוי צריכה להיות שקטה מאוד
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
היא אמורה להיות שתקנית
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
והיא אמורה לקבל את ההחלטות
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
של אביה ואמה
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
ואת ההחלטות של מבוגרים,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
אפילו אם היא לא אוהבת אותן.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
אם היא מתחתנת עם גבר שהיא לא אוהבת
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
או אם היא מתחתנת עם גבר מבוגר,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
היא חייבת לקבל,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
מפני שהיא לא רוצה להצטייר
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
כלא צייתנית.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
אם היא מתחתנת מאוד מוקדם,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
היא חייבת להסכים.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
אחרת, היא תחשב כלא צייתנית.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
ומה קורה בסוף?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
במילים של שירה,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
היא נישאת, נכנסת להריון,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
ואז היא יולדת יותר בנים ובנות.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
וזאת האירוניה של המצב
06:00
that this mother,
109
360232
2332
שהאם הזאת,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
היא מלמדת את אותם השעורים של צייתנות
06:05
to her daughter
111
365616
1060
לבנותיה
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
ואותו שיעור של כבוד לבניה.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
ומעגל הקסמים האכזרי הזה ממשיך, ממשיך.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
גבירותיי ורבותיי,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
מצוקתן של מיליוני נשים
06:23
could be changed
116
383746
2832
יכולה להשתנות
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
אם נחשוב אחרת,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
אם נשים וגברים יחשבו אחרת,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
אם גברים ונשים בחברות שבטיות ופטריארכליות
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
במדינות המתפתחות,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
אם הם יכולים לשבור מעט נורמות
06:42
of family and society,
122
402046
4604
של משפחה וחברה,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
אם הם יכולים לבטל את החוקים המפלים
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
של המערכות במדינות שלהם,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
אשר הולכים נגד זכויות אדם בסיסיות
06:56
of the women.
126
416949
3794
של הנשים.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
אחים ואחיות יקרים, כאשר מאלאלה נולדה,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
ולראשונה,
07:08
believe me,
129
428140
1274
האמינו לי,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
אני לא אוהב תינוקות שרק נולדו, למען האמת,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
אבל כשהלכתי והבטתי לתוך עיניה,
07:18
believe me,
132
438173
2120
האמינו לי,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
חשתי רגשי כבוד גדולים.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
והרבה לפני שהיא נולדה,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
חשבתי על שמה,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
ואני הייתי מוקסם
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
מלוחמת החופש האגדית באפגניסטן.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
שמה היה מאלאלי של מייוואנד,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
ואני קראתי לבתי על שמה.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
כמה ימים לאחר שמאלאלה נולדה,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
בתי נולדה,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
בן דודי הגיע --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
וזה היה צירוף מקרים --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
הוא הגיע לביתי
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
והוא הביא עץ משפחה,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
עץ משפחה של משפחת יוסאפצאי,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
וכאשר הסתכלתי על עץ המשפחה,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
הלכתי אחורה 300 שנים של אבותינו.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
אבל כאשר הסתכלתי, כולם היו גברים,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
ולקחתי את העט שלי,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
מתחתי קו מהשם שלי,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
וכתבתי, "מאלאלה."
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
וכשהיא התבגרה,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
כאשר הייתה בת ארבע וחצי,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
רשמתי אותה לבית הספר שלי.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
אתם תשאלו, אז, למה שאני אזכיר
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
את הרישום של הילדה לבית הספר?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
כן, אני חייב להזכיר זאת.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
זה יכול להיות מובן מאליו בקנדה,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
באמריקה, בהרבה מדינות מתפתחות,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
אבל במדינות עניות,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
בחברות פטריארכליות, בחברות שבטיות,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
זה מאורע גדול בחיים של ילדה.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
הרשמה בבית ספר
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
פירושה הכרה בזהותה ובשמה.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
קבלה לבית ספר
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
אומרת שהיא נכנסה לעולם של חלומות
09:14
and aspirations
168
554237
1663
ושל שאיפות
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
היכן שהיא יכולה לחקור את יכולותיה
09:19
for her future life.
170
559412
3246
לחיים העתידיים שלה.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
יש לי חמש אחיות,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
ואף אחת מהן לא יכלה ללכת לבית ספר,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
ואתם תופתעו,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
שבועיים לפני,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
כאשר מילאתי את טופס הויזה הקנדי,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
ומלאתי את החלק של המשפחה בטופס,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
לא יכולתי לזכור
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
את שמות המשפחה של כמה מאחיותי.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
והסיבה היתה
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
שמעולם, מעלום לא ראיתי את השמות
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
של אחיותי כתובים על אף מסמך.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
זאת הסיבה שאני
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
שאני נתתי תוקף לבתי.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
מה שאבי לא יכל לתת לאחיותי
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
ולבנותיו,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
חשבתי שאני חייב לשנות זאת.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
הייתי מעריך את האינטליגנציה
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
והחוכמה של בתי.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
אני עודדתי אותה לשבת איתי
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
כאשר חברי היו מגיעים.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
אני עודדתי אותה לבוא איתי לפגישות שונות.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
ואת כל הערכים הטובים הללו,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
ניסיתי להטמיע באישיותה.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
וזאת לא היתה רק היא, רק מאלאלה.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
אני הטמעתי את כל הערכים הטובים
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
לתלמידות בית הספר שלי, ולתלמידי בית הספר גם כן.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
הייתי מחנך לשחרור.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
לימדתי את בנותי,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
לימדתי את התלמידות,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
לשכוח את שיעור הצייתנות.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
לימדתי את תלמידי
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
לשכוח מהשיעור של מה שנקרא כבוד-מדומה.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
אחים ואחיות יקרים,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
אנחנו שאפנו ליותר זכויות לנשים,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
ואנחנו נלחמנו כדי שיהיה יותר,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
יותר ויותר מקום לנשים בחברה.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
אבל נתקלנו בתופעה חדשה.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
זה היה קטלני לזכויות אדם
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
ובמיוחד לזכויות נשים.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
זה נקרא טליבאניזציה.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
זה אומר שלילה מוחלטת
11:47
of women's participation
212
707632
2210
של השתתפות נשים
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
בכל פעילות פוליטית, כלכלית וחברתית.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
מאות בתי ספר אבדו.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
נאסר על בנות ללכת לבית הספר.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
נשים נאלצו ללבוש רעלות
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
והן נעצרו מללכת לשווקים.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
מוזיקאיות הושתקו,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
בנות הולקו
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
וזמרים נהרגו.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
מיליונים סבלו,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
אבל מעטים דיברו,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
וזה היה הדבר הכי מפחיד
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
כאשר יש לך את כל האנשים האלה מסביב
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
אשר נהרגו והולקו,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
ואתם מדברים על הזכויות שלכם.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
זה באמת הדבר הכי מפחיד.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
בגיל 10,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
מאלאלה עמדה, והיא עמדה על זכויותיה
12:48
of education.
230
768196
2311
להשכלה.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
היא כתבה יומן לבלוג של BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
היא התנדבה
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
לסרטים התיעודיים של הניו יורק טיימס,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
והיא דיברה מעל כל במה שיכלה.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
וקולה היה הקול הכי עוצמתי.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
זה התפשט כמו קרשנדו בכל רחבי העולם.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
וזאת היתה הסיבה שהטאליבן
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
לא יכל לסבול את הקמפיין שלה,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
וב-9 לאוקטובר 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
היא נורתה בראש מטווח קצר.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
זה היה יום הדין למשפחתי ולי.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
העולם הפך לחור גדול ושחור.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
כשבתי הייתה
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
על סף חיים ומוות,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
לחשתי לאוזניה של אישתי,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"האם אני צריך להאשים את עצמי על מה שקרה
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
לבתי ובתך?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
והיא אמרה לי באופן מפתיע,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"בבקשה אל תאשים את עצמך.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
אתה עמדת למען מטרה טובה.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
העמדת את חייך בסכנה
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
למען המטרה של אמת,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
למען מטרה של שלום,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
ולמען מטרה של חינוך,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
והבת שלך קיבלה השראה
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
והצטרפה אליך.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
שניכם הייתם במסלול הנכון
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
ואלוהים יגן עליה."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
המילים האלו היו מאוד חשובות לי,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
ולא שאלתי את השאלה הזאת שוב.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
כשמאלאלה הייתה בבית החולים,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
והיא עברה כאבים קשים
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
והיו לה כאבי ראש קשים
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
מפני שעצב הפנים שלה נחתך,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
הייתי רואה צל כהה
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
מתפשט על פניה של אישתי.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
אבל בתי מעולם לא התלוננה.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
היא הייתה רגילה להגיד לנו,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"אני בסדר עם החיוך העקום שלי
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
ועם חוסר התחושה בפנים שלי.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
אני אהיה בסדר, בבקשה אל תדאגו."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
היא הייתה נחמה בשבילנו,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
והיא ניחמה אותנו.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
אחים ואחיות יקרים,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
אנחנו למדנו ממנה להתאושש מהר
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
בזמנים הכי קשים,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
ואני שמח לחלוק עימכם
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
שלמרות היותה סמל
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
לזכויותיהם של ילדים ונשים,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
היא בדיוק כמו כל נערה בת 16.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
היא בוכה כששיעורי הבית שלה לא גמורים.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
היא רבה עם אחיה,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
ואני מאוד שמח על כך.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
אנשים שואלים אותי,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
מה המיוחד בהדרכה שלי
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
שהפכה את מאלאלה לכל כך נועזת
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
וכל כך אמיצה וכל כך קולנית ויציבה?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
אני אומר להם, אל תשאלו אותי מה עשיתי.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
תשאלו אותי מה לא עשיתי.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
אני לא חתכתי את כנפיה, וזה הכל.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
תודה רבה לכם.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(מחיאות כפיים)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
תודה לכם. תודה רבה לכם. תודה לכם. (מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7