My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Raana رعّنا Irfan عرفان Reviewer: Fahad Zaki
بہت سے قبائلی اور پدرانہ سماجوں میں،
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
باپ کی پہچان بیٹوں سے ہوتی ہے،
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
لیکن میں ان چند باپوں میں سے ہوں،
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
جس کی پہچان اس کی بیٹی ہے،
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
اور مجھے اس پر فخر ہے-
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(تالیاں)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
ملالہ نے اپنی تعلیمی مہم کا آغاز
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
اور اپنے حقوق کے لئے آواز بلند 2007 میں کی،
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
اور جب اسکی کوششوں کو 2011 میں سراہا گیا،
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
اور اسے قومی امن انعام براۓ نوجوانان سے نوازا گیا،
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
اس نے بہت شہرت پائی،
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
اور وہ اپنے ملک کی شہرت یافتہ کم عمر لڑکی بن گئی-
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
اس سے پہلے، وہ میری بیٹی تھی،
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
لیکن اب میں اس کا والد ہوں-
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
خواتین و حضرات،
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
اگر ہم عالمی تاریخ پر ایک نظر ڈالیں،
01:07
the story of women
16
67643
2828
تو خواتین کی کہانی
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
ناانصافی کی کہانی ہے،
01:13
inequality,
18
73847
2060
عدم مساوات کی،
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
تشدد اور استحصال کی-
01:21
You see,
20
81218
1835
غور کیجئے،
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
پدرانہ معاشروں میں،
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
ابتدا ہی سے،
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
جب لڑکی کا جنم ہوتا ہے تو،
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
خوشی کا اظہار نہیں کیا جاتا -
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
اس کوخوش آمدید نہیں کہا جاتا،
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
نہ تو ماں کی طرف سے اور نہ باپ کی جانب سے-
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
اڑوس پڑوس سے لوگ آتے ہیں
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
اور ماں سے اظہار افسوس کرتے ہیں،
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
اور باپ کو کوئی مبارکباد نہیں دیتا-
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
اور ماں بھی بہت گھبراہٹ محسوس کرتی ہے
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
کہ اس نے بیٹی کو جنم دیا ہے-
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
جب وہ پہلی لڑکی کو جنم دیتی ہے،
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
پہلی بیٹی کو، تو وہ اداس ہوتی ہے-
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
جب دوسری بیٹی کو جنم دیتی ہے،
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
، تو اس کو صدمہ ہوتا ہے،
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
اور بیٹے کی امید میں،
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
جب وہ تیسری بیٹی کو جنم دیتی ہے،
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
تو وہ خود کو ایک مجرم کی طرح قصوروار سمجھتی ہے-
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
نا صرف ماں اذیت جھیلتی ہے،
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
بلکہ نو مولود بیٹی بھی،
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
جب وہ بڑی ہو جاتی ہے،
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
تو وہ بھی اذیت جھیلتی ہے-
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
پانچ سال کی عمر میں،
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
جب اسے اسکول جانا چاہیے،
02:39
she stays at home
45
159929
1743
وہ گھر میں ہی رہتی ہے
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
اور اس کے بھائیوں کو اسکول میں داخل کروا دیا جاتا ہے-
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
بارہ برس کی عمر تک، کسی طرح،
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
وہ ایک اچھی زندگی گزار لیتی ہے-
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
وہ تفریح کرسکتی ہے-
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
وہ اپنی سہیلیوں کے ساتھ گلیوں میں سیر و تفریح کرسکتی ہے،
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
وہ گلیوں میں آزادی سے گھوم سکتی ہے،
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
ایک آزاد تتلی کی طرح-
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
لیکن جب وہ سن بلوغت میں داخل ہو جاتی ہے،
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
اور تیرہ برس کی ہو چکتی ہے،
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
تو اس کا گھر سے باہر نکلنا ممنوع ہو جاتا ہے
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
بغیر کسی مرد کی حفاظت میں-
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
اسے گھر کی چار دیواری میں محصور کر دیا جاتا ہے-
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
اب وہ ایک آزاد شخص نہیں رہتی -
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
وہ نام نہاد غیرت بن جاتی ہے،
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
اپنے باپ اور بھائیوں کی،
03:30
and of her family,
61
210538
3450
اپنے خاندان کی،
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
اگر وہ تجاوز کرتی ہے،
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
غیرت کی نام نہاد حدود سے،
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
تو اس کو جان سے بھی مارا جا سکتا ہے-
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
یہ بھی دلچسپ بات ہے کہ یہ نام نہاد
03:48
code of honor,
66
228252
1363
قانون غیرت،
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
صرف لڑکی کی زندگی پر ہی اثر انداز نہیں ہوتا،
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
بلکہ اس سے متاثر ہوتی ہیں،
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
خاندان کے مردوں کی زندگیاں بھی-
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
میں سات بہنوں کے اکلوتے بھائی کے خاندان کے متعلق جانتا ہوں،
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
اور وہ اکلوتا بھائی،
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
خلیجی ممالک میں ہجرت کر گیا،
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
تاکہ کمائی کرسکے اپنی سات بہنوں کے لئے،
04:14
and parents,
74
254844
2348
اور والدین کے لئے،
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
کیونکہ وہ سوچتا ہے کہ اس کے لئے بے عزتی کی بات ہو گی
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
اگر اس کی سات بہنیں کوئی ہنر سکھ لیں
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
اور گھر کی چاردیواری سے باہر
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
زندگی گزارنے کے لئے کچھ کمائی کرلیں-
04:32
So this brother,
79
272299
1590
تو یہ بھائی،
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
اپنی زندگی کی خوشیاں قربان کرتا ہے
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
اور اپنی بہنوں کی خوشی ،
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
نام نہاد عزت کی قربانگاہ پر-
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
اور ایک روایت ہے،
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
پدرانہ معاشرہ میں
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
اسے فرمانبرداری کہتے ہیں-
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
ایک نیک لڑکی کے لئے ضروری ہے،
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
کے وہ خاموش طبع اور فرمانبردار ہو،
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
اور اطاعت گزار ہو-
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
یہ ہی میعار ہے-
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
ایک قابل تقلید اچھی لڑکی کو خاموش رہنا چاہیے-
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
اس کو اپنے خیالات کا اظہار نہیں کرنا چاہیے
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
اور اسے فیصلوں کو من وعن قبول کرنا ہوتا ہے
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
اپنے ماں اور باپ کے فیصلوں کو
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
اپنے بڑوں کے فیصلوں کو،
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
خواہ وہ اسے ناپسند ہی کیوں نہ ہوں-
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
اگر اس کی شادی ایک ایسے مرد سے ہو جاتی ہے جسے وہ ناپسند کرتی ہے
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
یا کسی بوڑھے آدمی سے شادی ہو جاتی ہے،
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
اسے قبول کرنا پڑتا ہے،
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
کیونکہ وہ نہیں چاہتی کے اسے پر مہر لگ جائے
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
نافرمانی کی-
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
اگر شادی کم عمری کی ہو،
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
اسے قبول کرنا ہوتا ہے -
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
ورنہ وہ نافرمان کہلاۓ گی-
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
اور کیا ہوتا ہے آخر کار اس کا انجام؟
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
ایک شاعرہ کے الفاظ میں،
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
شادی ہوئی، ہم بستری ہوئی،
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
اور جنم دیا بہت سے بیٹوں اور بیٹیوں کو-
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
اور سانحہ تو یہ ہے کہ
06:00
that this mother,
109
360232
2332
یہ ماں،
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
فرمانبرداری کا یہی سبق سیکھاتی ہے،
06:05
to her daughter
111
365616
1060
اپنی بیٹی کو
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
اور غیرت کا وہی سبق اپنے بیٹوں کو-
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
اورظلم کا یہ سلسلہ جاری و ساری رہتا ہے-
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
خواتین و حضرات،
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
لاکھوں عورتوں کی یہ المناک تقدیر
06:23
could be changed
116
383746
2832
بدلی جا سکتی ہے
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
اگر ہماری سوچ کا انداز بدل جائے،
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
اگر مرد اور خواتین نئے انداز سے سوچنے لگیں،
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
اگر قبائلی اور پدرانہ معاشرے میں مرد اور خواتین
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
ترقی پذیر ممالک میں،
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
چند رسوم کے خلاف صدائے احتجاج بلند کریں
06:42
of family and society,
122
402046
4604
اپنے گھر میں ، اپنے معاشرے میں،
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
متعصب قوانین کو ختم کریں
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
جو ان کے ملک اور نظام میں،
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
جو بنیادی انسانی حقوق کے خلاف ہیں
06:56
of the women.
126
416949
3794
خاص طور پر خواتین کے-
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
عزیز بہنوں اور بھائیوں ، جب ملالہ پیدا ہوئی،
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
پہلی بار،
07:08
believe me,
129
428140
1274
یقین جانیے،
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ایمانداری کی بات یہ ہے، کہ مجھے نو مولود بچے پسند نہیں،
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
لیکن جب میں نے جا کر اس کی آنکھوں میں جھانکا،
07:18
believe me,
132
438173
2120
تو یقین جانیے،
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
مجھے فخر کا احساس ہوا -
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
اور اس کے پیدا ہونے سے بہت پہلے،
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
میں نے اس کے نام کے بارے میں سوچنا شروع کر دیا،
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
میں گرویدہ تھا
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
ایک جوانمرد، روایتی افغانی جنگجو کا-
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
اس خاتون کا نام تھا مللائی جو میوند کی رہنے والی تھی،
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
میں نے اس کے نام پر اپنی بیٹے کا نام رکھا-
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
ملالہ کی پیدائش کے چند روز بعد،
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
میرے ہاں بیٹی پیدا ہوئی،
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
میرا کزن آیا --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
اور یہ محض اتفاق تھا --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
وہ میرے گھر آیا
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
وہ ہمارا شجرہ نسب بھی ساتھ لایا،
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
یوسف زئی خاندان کا شجرہ نسب،
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
اور جب میں نے شجرہ نسب دیکھا،
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
اس میں ہمارے تین سو سالہ پرانے اجداد کی تاریخ درج تھی-
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
لیکن جب میں نے دیکھا تو اس میں صرف مردوں کا اندراج تھا،
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
اور میں نے اپنا قلم اٹھایا،
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
اپنے نام سے شروع کرکے لکیر کھینچی،
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
اور لکھا " ملالہ -"
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
اور جب وہ ذرا بڑی ہوئی تو،
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
جب وہ ساڑھے چار برس کی ہوئی،
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
میں نے اسے اپنے اسکول میں داخل کر دیا-
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
آپ بھی سوچتے ہوںگے کہ میں یہ ذکر کیوں کر رہا ہوں
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
ایک بچی کے اسکول میں داخلے کا؟
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
میرا خیال ہے کہ مجھے اس کی وجہ بتانی چاہیے-
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
شاید کینیڈا میں یہ ایک معمولی بات ہو،
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
امریکہ اور دیگر ترقی یافتہ ممالک میں بھی،
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
لیکن غریب ممالک میں،
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
قبائلی اور پدرانہ معاشروں میں،
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
یہ ایک لڑکی کی زندگی کا بہت اہم واقعہ ہے-
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
اسکول میں داخلے کا مطلب ہے
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
اپنے نام اور شناخت کی پہچان-
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
اسکول میں داخلے کا مطلب ہے
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
کہ وہ خوابوں کی دنیا میں داخل ہو گئی ہے
09:14
and aspirations
168
554237
1663
اپنے ارادوں کی دنیا میں
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
جہاں وہ اپنی صلاحیتوں کو کھوج سکے
09:19
for her future life.
170
559412
3246
اپنے مستقبل کے لئے-
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
میری پانچ بہنیں ہیں،
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
ان میں سے کوئی بھی اسکول نہیں جاسکی،
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
اور آپ حیران رہ جائیں گے،
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
دو ہفتے پہلے،
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
جب میں کینیڈا کے لئے ویزا فارم بھر رہا تھا،
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
اور اس میں خاندان کے مطلق معلومات دے رہا تھا،
09:42
I could not recall
177
582683
2084
مجھے یاد نہیں آ رہے تھے
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
اپنی کچھ بہنوں کے خاندانی نام-
09:48
And the reason was
179
588772
1849
اور اس کی ایک وجہ تھی
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
کہ میں نے اپنی بہنوں کے نام کبھی بھی
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
کسی تحریری دستاویز پر دیکھے ہی نہیں تھے-
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
اور یہ ہی وجہ تھی
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
کہ میں اپنی بیٹی کی قدر کرتا تھا-
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
جو میرے والد میری بہنوں کو نہ دے سکے
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
اپنی بیٹیوں کو،
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
میں نے سوچا کہ مجھے اسے ضرور بدلنا ہے-
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
میں اپنی بیٹی کی ذہانت،
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
اور دانائی کو سراہتا تھا-
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
میں اس کی حوصلہ افزائی کرتا تھا کہ وہ میرے ساتھ بیٹھے
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
جب میرے دوست آتے تھے-
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
میں اس کی حوصلہ افزائی کرتا تھا کہ وہ میرے ساتھ مختلف ملاقاتوں میں چلے-
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
اور تمام اعلی اقدار،
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
کو اس کی شخصیت میں نقش کرنے کی کوشش کرتا-
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
اور ایسا صرف ملالہ کے ساتھ ہی نہیں تھا-
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
میں نے وہ تمام اقدار منتقل کیے
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
اپنے اسکول کے لڑکوں میں اور لڑکیوں میں-
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
میں نے تعلیم کو اظہار آزادی کے لئے استعمال کیا-
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
میں نے اپنی بچیوں کو سکھایا،
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
میں نے اپنی شاگرد بچیوں کو سکھایا،
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
کہ وہ فرمانبرداری کے سبق کو فراموش کردیں-
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
میں نے اپنے شاگرد لڑکوں کو سکھایا،
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
کہ نام نہاد غیرت کے سبق کو فراموش کردیں-
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
عزیز بہنوں اور بھائیوں،
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ہم خواتین کے حقوق کی جدوجہد میں مصروف تھے،
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
ہم مزید حاصل کرنے کی کوشس میں مصروف تھے،
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
خواتین کا معاشرے میں اہم مقام،
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
لیکن ہم نے ایک حیرت انگیز حقیقت کا سامنا کیا،
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
وہ انسانی حقوق کے لئے مہلک تھی
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
اور خصوصاً خواتین کے حقوق کے لئے-
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
اس کو طالبانائیزیشن کہتے تھے-
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
اس کا مطلب مکمل انکار تھا،
11:47
of women's participation
212
707632
2210
خواتین کی شرکت کا
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
سیاسی ، اقتصادی ، اور معاشرتی امور میں-
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
سینکڑوں اسکول برباد ہو چکے تھے-
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
لڑکیوں کے اسکول جانے پر پابندی تھی-
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
عورتوں کو زبردستی برقع پہنایا گیا
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
اور ان کا بازار جانا بند کردیا گیا-
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
موسیقاروں کو خاموش کرادیا گیا،
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
لڑکیوں کو کوڑے لگائے جانے لگے
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
گلوکار موت کے گھاٹ اتار دیے گئے-
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
لاکھوں افراد تکلیف میں تھے،
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
لیکن ان میں سے چند نے آواز بلند کی،
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
اور یہ بہت ڈراؤنا تھا
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
کہ آپ ایسے لوگوں میں گھرے ہوے ہیں
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
جو کوڑے مارتے اور موت کے گھاٹ اتار دیتے ہیں،
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
اور آپ اپنے حقوق کی بات کرتے ہیں-
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
یہ واقعی ایک خوفناک ترین امر ہے،
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
دس برس کی عمر میں،
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
ملالہ نے آواز اٹھائی
12:48
of education.
230
768196
2311
تعلیم کے حق کے لئے-
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
اس نے بی بی سی بلاگ کے لئے ڈائری لکھی،
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
اس نے رضاکارانہ طور پر
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
نیویارک ٹائمز کی ڈاکیومنٹری فلموں میں کام کیا،
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
اور جس جگہ وہ اپنا پیغام پہنچا سکتی تھی، اس نے پہنچایا-
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
اس کی آواز طاقت ور ترین آواز تھی-
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
جو ساری دنیا میں پھیل گئی-
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
یہ ہی وجہ تھی کہ طالبان
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
اس کی تحریک کو برداشت نہ کر سکے،
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
اور پھر 9 اکتوبر 2012 کو،
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
اس کو بہت قریب سے گولی کا نشانہ بنایا گیا-
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
میرے اور میرے خاندان کے لئے وہ یوم قیامت تھا-
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
ہماری دنیا تاریکی میں بدل گئی تھی-
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
جب میری بیٹی
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
موت کی دہلیز پر تھی،
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
میں نے اپنی بیوی سے کہا،
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"جو کچھ ہوا اس کا قصوروار کیا میں ہوں
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
جو ہوا میری بیٹی کے ساتھ ، تمہاری بیٹی کے ساتھ ؟"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
اس نے ایک دم مجھے کہا،
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
خود کو مورد الزام مت ٹھرائیں-
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
آپ نے ایک نیک مقصد کے لئے کام کیا-
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
آپ نے اپنی زندگی داؤ پر لگائی
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
حق اور سچائی کے لئے،
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
امن کے لئے،
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
اور تعلیم کے لئے،
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
آپکی بیٹی کو آپ سے تحریک ملی
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
اور وہ آپ کے ساتھ شامل ہو گئی-
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
آپ دونوں ہی صحیح راستے پر تھے
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
اللہ اس کی حفاظت کرے گا -"
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
یہ چند الفاظ میرے لئے بہت معنی رکھتے تھے،
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
میں نے یہ سوال دوبارہ کبھی نہیں کیا-
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
جب ملالہ ہسپتال میں تھی،
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
اور وہ شدید درد میں مبتلا تھی
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
اس کے سر میں شدید درد ہو رہا تھا
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
اور اس کی وجہ اس کے چہرے کی نسوں کا کٹ جانا تھا،
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
میں اپنی بیوی کی پریشانی محسوس کرسکتا تھا
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
میں اس کے چہرے کے تاثرات سمجھ سکتا تھا-
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
لیکن میری بیٹی نے کبھی شکایت نہیں کی-
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
وہ اکثر ہمیں بتاتی،
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"میں اس ٹھہری مسکراہٹ
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
اور سن چہرے کے ساتھ ٹھیک ہوں" -
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
"فکر نہ کریں ، میں ٹھیک ہو جاؤں گی"-
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
وہ ہمارے لئے تسلی کا سبب تھی،
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
وہ ہمیں حوصلہ دیتی تھی-
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
عزیز بھائیوں اور بہنوں،
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
ہم نے اس سے ثابت قدمی کا درس لیا،
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
زندگی کے مشکل ترین حالات میں،
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
اور مجھے آپ کے ساتھ اس کا ذکر کر کے بہت خوشی ہو رہی ہے،
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
باوجود اس کے کہ وہ علامت ہے
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
خواتین اور بچوں کے حقوق کی علمبرداری کی،
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
وہ کسی بھی عام سولہ سالہ لڑکی کی مانند ہے-
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
وہ رونے لگتی ہے جب اس کا اسکول کا کام ادھورا رہ جاتا ہے-
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
بھائیوں کے ساتھ اس کا جھگڑا بھی ہوتا ہے،
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
اور میرے لئے یہ سب پیغام مسرت ہے-
15:50
People ask me,
284
950213
2403
لوگ مجھ سے پوچھتے ہیں،
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
کہ آخر کیا خاص بات ہے میرے انداز تربیت میں
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
جس نے ملالہ کو اتنا اعتماد دیا
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
اسے جراَت مند ، صاف گو اور بےباک بنایا؟
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
میں ان کو بتاتا ہوں ، یہ مت پوچھو کہ میں نے کیا کیا-
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
یہ پوچھو کے کہ میں نے کیا نہیں کیا-
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
میں نے اس کے پر نہیں کاٹے، اور بس-
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
بہت بہت شکریہ-
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(تالیاں)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
شکریہ- بہت بہت شکریہ- (تالیاں )
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7