My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ 'ਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

Translator: Gaurav Jhammat Reviewer: Parveer Singh
ਕਈ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਮਾਜਾਂ ਤੇ ਆਦਿਵਾਸੀ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ਪਰ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਕੁਝ ਪਿਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹਾਂ
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
ਜੋ ਆਪਣੀ ਧੀ ਕਰਕੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਹੈ।
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(ਤਾੜੀਆਂ)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
ਮਲਾਲਾ ਨੇ 2007 ਵਿੱਚ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਮੁਹਿੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਕਾਂ ਲਈ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
ਅਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਨੂੰ 2011 ਵਿਚ ਸਨਮਾਨਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
ਅਤੇ ਜਦ ਉਸਨੂੰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਯੁਵਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਇਨਾਮ ਮਿਲਿਆ
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਚਰਚਿਤ ਹੋ ਗਈ
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਹੁਤ ਹਰਮਨਪਿਆਰੀ ਕੁੜੀ ਬਣ ਗਈ।
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਮੇਰੀ ਧੀ ਸੀ
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸਦਾ ਪਿਤਾ ਹਾਂ।
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
ਭੈਣੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਇਤਿਹਾਸ ਉੱਪਰ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀਏ
01:07
the story of women
16
67643
2828
ਤਾਂ ਔਰਤ ਦੀ ਕਹਾਣੀ
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
ਅਨਿਆਂ,
01:13
inequality,
18
73847
2060
ਨਾਬਰਾਬਰੀ,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
ਹਿੰਸਾ ਤੇ ਸ਼ੋਸ਼ਣ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਹੈ।
01:21
You see,
20
81218
1835
ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ
ਮਰਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
ਜਦ ਇੱਕ ਕੁੜੀ ਜਨਮ ਲੈਂਦੀ ਹੈ
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
ਉਸਦਾ ਜਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਨਾਇਆ ਜਾਂਦਾ।
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
ਉਸਦਾ ਸਵਾਗਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ
ਨਾਂ ਤਾਂ ਉਸਦੇ ਪਿਤਾ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ।
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
ਗੁਆਂਢੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
ਅਤੇ ਮਾਂ ਨਾਲ ਹਮਦਰਦੀ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵਧਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਾਂ ਬਹੁਤ ਮਾਯੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
ਇੱਕ ਧੀ ਨੂੰ ਜੰਮ ਕੇ।
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
ਜਦ ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇੱਕ ਧੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
ਜਦ ਉਹ ਦੂਜੀ ਧੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
ਉਹ ਡਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
ਤੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਆਸ ਵਿੱਚ,
ਜਦ ਉਹ ਤੀਜੀ ਧੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
ਤਾਂ ਉਹ ਅਪਰਾਧੀ ਵਾਂਗ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
ਨਾ ਸਿਰਫ ਮਾਂ ਨੂੰ ਭੁਗਤਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ਸਗੋਂ ਉਸ ਧੀ, ਉਹ ਨਵ-ਜੰਮੀ ਬੱਚੀ
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
ਜਦ ਵੱਡੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ਉਹ ਤਦ ਵੀ ਸਹਿੰਦੀ ਹੈ।
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
ਪੰਜ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿੱਚ,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
ਜਦ ਉਸਨੂੰ ਸਕੂਲ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ਉਹ ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲਾ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਤੱਕ, ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
ਉਹ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਜੀਵਨ ਬਿਤਾਉਂਦੀ ਹੈ।
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
ਉਹ ਮਸਤੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
ਉਹ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਖੇਡ ਸਕਦੀ ਹੈ
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
ਤੇ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਡ ਸਕਦੀ ਹੈ
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
ਤਿੱਤਲੀ ਵਾਂਗ।
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
ਜਦ ਉਹ 13 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਘਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਮਨਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
ਕਿਸੇ ਮਰਦ ਦੇ ਸਾਥ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
ਉਸਨੂੰ ਘਰ ਦੀ ਚਾਰਦੀਵਾਰੀ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
ਉਹ ਹੁਣ ਇੱਕ ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।
ਉਹ "ਅਣਖ" ਦਾ ਇਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਭਰਾਵਾਂ
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
03:30
and of her family,
61
210538
3450
ਤੇ ਪਰਿਵਾਰ ਲਈ
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
ਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
ਇਸ ਅਣਖ ਦੀ
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
ਤਾਂ ਉਸਦੀ ਹੱਤਿਆ ਵੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ ਕਿ ਇਹ
03:48
code of honor,
66
228252
1363
"ਅਣਖ"
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
ਨਾ ਸਿਰਫ ਉਸ ਕੁੜੀ ਦੇ ਜੀਵਨ ਉੱਪਰ ਅਸਰ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਮਰਦਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਵੀ।
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
ਮੈਂ 7 ਭੈਣਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਭਰਾ ਵਾਲੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
ਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਭਰਾ
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ਉਹ ਖਾੜੀ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਬਸ ਗਿਆ ਹੈ
ਉਹਨਾਂ 7 ਭੈਣਾਂ ਲਈ ਰੋਜ਼ੀ-ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਣ ਲਈ
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
04:14
and parents,
74
254844
2348
ਤੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਲਈ
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇੰਝ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਉਸਦੀ ਬੜੀ ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇਗੀ
ਜੇਕਰ ਉਸਦੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸਿੱਖ
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ
ਖੁਦ ਆਪਣੀ ਰੋਜ਼ੀ-ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਣ ਲੱਗ ਜਾਣ।
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
04:32
So this brother,
79
272299
1590
ਇਸਲਈ ਇਹ ਭਰਾ
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸੁੱਖ ਦੀ ਬਲੀ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭੈਣਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਲਈ
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
ਆਪਣੀ "ਅਣਖ" ਲਈ।
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਦਰਸ਼ ਹੈ
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
ਮਰਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ
ਜਿਸਨੂੰ ਆਗਿਆਕਾਰਿਤਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
ਇਕ ਚੰਗੀ ਕੁੜੀ ਉਸਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
ਜੋ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਂਤ, ਬਹੁਤ ਸੋਹਲ
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
ਤੇ ਬਹੁਤ ਨਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੀ ਹੋਵੇ।
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
ਇਹੀ ਪੈਮਾਨਾ ਹੈ।
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
ਇਕ ਆਦਰਸ਼ਕ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਖਾਮੋਸ਼ ਜਿਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
ਉਸਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਤੇ ਉਸਨੂੰ ਫੈਂਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
ਆਪਣੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਅਤੇ
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
ਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਾ ਹੋਣ।
ਜੇਕਰ ਉਸਦਾ ਨਿਕਾਹ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਖਸ ਨਾਲ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ਜਾਂ ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਸਦਾ ਨਿਕਾਹ ਕਿਸੇ ਬੁੱਢੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਉਸਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
ਉਸਨੂੰ ‘ਬਦਤਮੀਜ਼’ ਕਿਹਾ ਜਾਏ।
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
ਜੇਕਰ ਉਸਦਾ ਨਿਕਾਹ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਉਮਰ ਵਿਚ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
ਤਾਂ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ।
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਕਵਿੱਤਰੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
ਉਸਦਾ ਵਿਆਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਸੰਭੋਗ
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
ਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਧੀਆਂ ਤੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ।
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
ਅਤੇ ਇਹੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਵਿਡੰਬਨਾ ਹੈ
06:00
that this mother,
109
360232
2332
ਤੇ ਇਹੀ ਮਾਂ
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
ਫਿਰ ਉਹੀ ਆਗਿਆਕਾਰਿਤਾ ਦਾ ਪਾਠ ਪੜਾਉਂਦੀ ਹੈ
06:05
to her daughter
111
365616
1060
ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
ਤੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ "ਅਣਖ" ਦਾ ਪਾਠ
ਤਾਂ ਇਹ ਚੱਕਰ ਚੱਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
ਭੈਣੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
ਲੱਖਾਂ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਇਸ ਦੁਰਦਸ਼ਾ ਨੂੰ
06:23
could be changed
116
383746
2832
ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਵੱਖਰਾ ਸੋਚੀਏ
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
ਜੇਕਰ ਔਰਤ ਤੇ ਮਰਦ ਵੱਖਰਾ ਸੋਚਣ
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
ਜੇਕਰ ਆਦਿਵਾਸੀ ਤੇ ਮਰਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਮਾਜਾਂ ਦੇ ਮਰਦ ਤੇ ਔਰਤ
ਵਿਕਾਸਸ਼ੀਲ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
ਜੇਕਰ ਉਹ ਕੁਛ ਮਾਨਦੰਡਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸਕਣ
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
ਪਰਿਵਾਰ ਤੇ ਸਮਾਜ ਵਿਚਲੇ
06:42
of family and society,
122
402046
4604
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
ਜੇਕਰ ਉਹ ਵਿਤਕਰੇ ਵਾਲੇ ਪੈਮਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਣ
ਆਪਣੇ ਰਾਜਾਂ ਵਿਚ, ਪ੍ਰਬੰਧਾਂ ਵਿੱਚ
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
ਜੋ ਮੂਲ ਮਾਨਵੀ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਹਨ
06:56
of the women.
126
416949
3794
ਔਰਤਾਂ ਦੇ।
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ ਤੇ ਭੈਣੋ, ਜਦ ਮਲਾਲਾ ਜੰਮੀ ਸੀ
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
ਤੇ ਜਦ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ,
ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨ ਮੰਨਿਓ
07:08
believe me,
129
428140
1274
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ਮੈਨੂੰ ਨਵਜੰਮੇ ਬੱਚੇ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਸੱਚਮੁਚ,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਗਿਆ ਤੇ ਮੈਂ ਉਸਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਦੇਖਿਆ,
ਯਕੀਨ ਮੰਨਿਓ
07:18
believe me,
132
438173
2120
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
ਮੈਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਸਨਮਾਨਿਤ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਜੰਮਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
ਮੈਂ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਸੋਚਿਆ ਸੀ
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਸੀ
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ ਦੀ ਇਕ ਮਹਾਨ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਸੈਨਾਨੀ ਤੋਂ।
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਸੀ ਮਲਾਲਾਈ ਆਫ ਮੈਵੰਦ
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਧੀ ਦਾ ਨਾਂ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
ਮਲਾਲਾ ਦੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦਿਨ ਬਾਅਦ
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
ਮੇਰੇ ਧੀ ਜੰਮਣ ਉੱਤੇ
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਆਏ
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
ਅਤੇ ਸੰਜੋਗ ਨਾਲ
07:54
he came to my home
144
474281
2715
ਉਹ ਸਾਡੇ ਘਰ ਆਏ
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
ਅਤੇ ਇਕ ਫੈਮਿਲੀ ਟ੍ਰੀ ਨਾਲ ਲਿਆਏ
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
ਯੂਸਫਜ਼ਈ ਪਰਿਵਾਰ ਦਾ ਫੈਮਿਲੀ ਟ੍ਰੀ
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
ਅਤੇ ਜਦ ਮੈਂ ਉਸ ਕੁਲ-ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
ਉਸ ਵਿਚ 300 ਸਾਲ ਪੁਰਾਣੇ ਪੂਰਵਜਾਂ ਦਾ ਵੀ ਜ਼ਿਕਰ ਸੀ
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਰਦ ਸਨ।
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
ਅਤੇ ਮੈਂ ਫਿਰ ਆਪਣੀ ਕਲਮ ਉਠਾਈ
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਲਕੀਰ ਖਿੱਚੀ
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
ਉਸਦੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਿਆ, “ਮਲਾਲਾ”।
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਥੋੜੀ ਵੱਡੀ ਹੋਈ
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
ਜਦ ਉਹ ਸਾਢੇ ਚਾਰ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਸੀ
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਭਰਤੀ ਕਰਾਇਆ।
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋਵੋਂਗੇ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰ ਕਿਉਂ ਕਰ ਕੀਤਾ
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
ਕਿ ਮੈਂ ਇਕ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰਾਉਣ ਬਾਰੇ ?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਸਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
ਇਹ ਭਲੇ ਹੀ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਨੈਡਾ ਵਿੱਚ
ਅਮਰੀਕਾ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਵਿਕਸਿਤ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ਪਰ ਗਰੀਬ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
ਮਰਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿਚ, ਆਦਿਵਾਸੀ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿਚ
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
ਇਹ ਇਕ ਕੁੜੀ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਦਿਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
ਇਕ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਨਾਮ ਦਰਜ ਹੋਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ
ਉਸਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਤੇ ਉਸਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਮਿਲਣਾ।
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
ਇਕ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨਿਆਂ
09:14
and aspirations
168
554237
1663
ਅਤੇ ਸੱਧਰਾਂ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲਾ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾ ਸਕਦੀ ਹੈ
09:19
for her future life.
170
559412
3246
ਆਪਣੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਲਈ।
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
ਮੇਰੀਆਂ 4 ਭੈਣਾਂ ਹਨ
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਵੀ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਵੋਂਗੇ
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
ਦੋ ਹਫਤੇ ਪਹਿਲਾਂ
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
ਜਦ ਮੈਂ ਕੈਨੇਡਾ ਦਾ ਵੀਜ਼ਾ ਫਾਰਮ ਭਰ ਰਿਹਾ ਸੀ
ਅਤੇ ਮੈਂ ਫਾਰਮ ਵਿਚ ਪਰਿਵਾਰਕ ਮੈਂਬਰਾਂ ਬਾਰੇ ਭਰ ਰਿਹਾ ਸੀ
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
09:42
I could not recall
177
582683
2084
ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆ ਰਹੇ
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
ਆਪਣੀਆਂ ਕੁਝ ਭੈਣਾਂ ਦੇ ਪੱਕੇ ਨਾਂ।
09:48
And the reason was
179
588772
1849
ਅਤੇ ਕਾਰਨ ਸੀ
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲਿਖੇ ਦੇਖੇ
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
ਆਪਣੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਦੇ, ਕਦੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉੱਪਰ।
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਸੀ ਕਿ
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਧੀ ਨੂੰ ਤੱਵਜੋ ਦਿੱਤੀ।
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਮੇਰੀਆਂ ਭੈਣਾਂ
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕੇ
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਧੀ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
ਪ੍ਰਤਿਭਾ ਦੀ ਅਕਲਮੰਦੀ ਦੀ।
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਹੱਲਾਸ਼ੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
ਜਦ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ਘਰ ਆਉਣ।
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਹੱਲਾਸ਼ੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬੈਠਕਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੱਲੇ।
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਚੰਗੇ ਸੰਸਕਾਰ
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
ਮੈਂ ਉਸਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।
ਅਤੇ ਇਹ ਸਿਰਫ ਮਲਾਲਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੁੰਦਾ
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਚੰਗੇ ਸੰਸਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
ਆਪਣੇ ਸਕੂਲ ਵਿਚ, ਵਿਦਿਆਰਥਣਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ।
ਮੈਂ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ।
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬੱਚੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਵਿਦਿਆਰਥਣਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
ਕਿ ਉਹ ਆਗਿਆਕਾਰਿਤਾ ਦਾ ਸਬਕ ਭੁੱਲ ਜਾਣ।
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
ਉਹ ਝੂਠੀ ਅਣਖ ਦਾ ਸਬਕ ਭੁੱਲ ਜਾਣ।
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
ਪਿਆਰੇ ਭੈਣ ਤੇ ਭਰਾਵੋ
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ਅਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਦਿਆਂ ਹੱਕਾਂ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
ਤਾਂ ਕਿ ਕਿ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਥਾਨ ਮਿਲ ਸਕੇ।
ਪਰ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਕ ਨਵੀਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਣ ਪਈ।
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
ਇਹ ਮਨੁੱਖੀ ਹੱਕਾਂ ਲਈ ਜਾਨਲੇਵਾ ਸੀ
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
ਅਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਹੱਕਾਂ ਲਈ।
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
ਇਹ ਸੀ ਤਾਲਿਬਾਨ।
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਕ
11:47
of women's participation
212
707632
2210
ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਉੱਪਰ
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
ਸਾਰੇ ਰਾਜਨੀਤਿਕ, ਆਰਥਿਕ ਅਤੇ ਸਮਾਜਿਕ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ।
ਸੈਂਕੜੇ ਸਕੂਲ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ।
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਸਕੂਲ ਜਾਣ ਉੱਪਰ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰਕਾ ਪਹਿਨਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਣ ਉੱਪਰ ਵੀ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
ਸੰਗੀਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ,
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
ਕੁੜੀਆਂ ਨੂੰ ਕੋੜੇ ਮਾਰੇ ਗਏ
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
ਅਤੇ ਗਾਇਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
ਲੱਖਾਂ ਪੀੜਤ ਸਨ,
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ਪਰ ਕੁਝ ਕੁ ਨੇ ਆਵਾਜ਼ ਉਠਾਈ,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਡਰਾਉਣੀ ਗੱਲ ਸੀ
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਸਾਰੇ ਐਸੇ ਲੋਕ ਹੋਣ
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
ਜੋ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਕੋੜੇ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋਣ
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਕਾਂ ਲਈ ਬੋਲੋ
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
ਇਹੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਡਰਾਉਣੀ ਗੱਲ ਹੈ।
10 ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿਚ,
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
ਮਲਾਲਾ ਖੜੀ ਹੋਈ
12:48
of education.
230
768196
2311
ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ।
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
ਉਹਨੇ ਬੀਬੀਸੀ ਬਲੌਗ ਲਈ ਇਕ ਡਾਇਰੀ ਲਿਖੀ
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
ਉਹਨੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਨਾਮਜ਼ਦ ਕੀਤਾ
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
ਨਿਊਯੌਰਕ ਟਾਈਮਸ ਵਿਚ ਵਲੰਟੀਅਰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ
ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਹਰ ਸੰਭਵ ਮੰਚ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ।
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਲੰਦ ਆਵਾਜ਼ ਸੀ।
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
ਉਹ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਾਂਗ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਫੈਲ ਗਈ।
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
ਅਤੇ ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਸੀ ਕਿ ਤਾਲਿਬਾਨ
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
ਉਸਦੀ ਮੁਹਿੰਮ ਨੂੰ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
ਅਤੇ 9 ਅਕਤੂਬਰ 2012 ਨੂੰ
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
ਉਸਨੂੰ ਬਿੰਦ ਦੇ ਫਰਕ ਤੋਂ ਸਿਰ ਵਿਚ ਗੋਲੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਲਈ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ।
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
ਦੁਨੀਆ ਇਕ ਵੱਡੇ ਬਲੈਕ ਹੋਲ ਵਰਗੀ ਜਾਪਣ ਲੱਗੀ।
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
ਜਦ ਮੇਰੀ ਧੀ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨਾਲ ਜੂਝ ਰਹੀ ਸੀ
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਘਰਵਾਲੀ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
“ਕੀ ਉਸ ਸਭ ਦਾ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਹਾਂ
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
ਜੋ ਸਾਡੀ ਧੀ ਨਾਲ ਹੋਇਆ?”
ਅਤੇ ਉਹਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਹਿਜਤਾ ਨਾਲ ਕਿਹਾ
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
“ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਮੰਨੋ।
ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਕੰਮ ਲਈ ਖੜੇ ਹੋਏ।
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾਅ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
ਸੱਚਾਈ ਲਈ,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ
ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
ਤੁਹਾਡੀ ਧੀ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋਈ
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਗਈ।
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਸਹੀ ਰਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਸੀ
ਅਤੇ ਰੱਬ ਉਹਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ।”
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
ਇਹ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮਾਅਨੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
ਅਤੇ ਫਿਰ ਕਦੇ ਮੈਂ ਇਹ ਸਵਾਲ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ।
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
ਜਦ ਮਲਾਲਾ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿਚ ਸੀ
ਤਾਂ ਉਹ ਗੰਭੀਰ ਪੀੜਾ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘ ਰਹੀ ਸੀ
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸਿਰ ਵਿਚ ਅੱਤ ਦਾ ਦੁਖ ਰਿਹਾ ਸੀ,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਨਸ ਕੱਟ ਗਈ ਸੀ
ਮੈਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਭਰੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਦਿਖਦੇ ਸਨ
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
ਆਪਣੀ ਘਰਵਾਲੀ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ।
ਪਰ ਮੇਰੀ ਬੇਟੀ ਨੇ ਕਦੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ,
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
“ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਟੇਢੀ ਮੁਸਕਾਨ ਨਾਲ ਠੀਕ ਹਾਂ
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਅਕੜ ਨਾਲ।
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
ਮੈਂ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੀ। ਬਸ, ਤੁਸੀਂ ਫਿਕਰ ਨਾ ਕਰੋ।”
ਉਹ ਸਾਡਾ ਸਬਰ ਸੀ
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
ਤੇ ਉਹੀ ਸਾਨੂੰ ਹੌਂਸਲਾ ਦੇ ਰਹੀ ਸੀ।
ਪਿਆਰੇ ਭੈਣੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ,
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਕਿਵੇਂ ਮਜਬੂਤ ਬਣਿਆ ਜਾਏ
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
ਸਭ ਤੋਂ ਔਖੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਵੀ
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਦੇ ਹੋਏ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
ਇਕ ਹਸਤੀ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ
ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਹੱਕਾਂ ਲਈ ਲੜਦੀ ਹੋਈ ਵੀ
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ਉਹ ਹਾਲੇ ਵੀ 16 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਕੁੜੀ ਹੈ
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
ਸਕੂਲ ਦਾ ਕੰਮ ਅਧੂਰਾ ਰਹਿ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਰੋਂਦੀ ਹੈ।
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦੀ ਹੈ
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ।
15:50
People ask me,
284
950213
2403
ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
ਮੇਰੇ ਪਾਲਨ-ਪੋਸ਼ਨ ਵਿਚ ਐਸਾ ਕੀ ਖਾਸ ਹੈ
ਜਿਸਨੇ ਮਲਾਲਾ ਨੂੰ ਐਸਾ ਨਿਡਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
ਐਸਾ ਸਾਹਸੀ, ਐਸਾ ਬੁਲਾਰਾ ਅਤੇ ਐਸਾ ਸੰਤੁਲਿਤ ਬਣਾਇਆ ?
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਕੀਤਾ।
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਪਰ ਨਹੀਂ ਕੁਤਰੇ, ਬਸ ਅਜੇ ਏਨਾ ਹੀ।
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਸ਼ੁਕਰੀਆ।
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(ਤਾੜੀਆਂ)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
ਸ਼ੁਕਰੀਆ। ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਸ਼ੁਕਰੀਆ। (ਤਾੜੀਆਂ)
ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਬਾਰੇ

ਇਹ ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਨੂੰ YouTube ਵੀਡੀਓਜ਼ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਏਗੀ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਚੋਟੀ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਿਖਾਏ ਗਏ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਬਕ ਦੇਖੋਗੇ। ਉਥੋਂ ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਵੀਡੀਓ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ 'ਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਉਪਸਿਰਲੇਖ ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਬੈਕ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜਾਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7