My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Ahamed Shyam F Reviewer: Shouko Krishima
பல ஆணாதிக்க மற்றும் பழங்குடி சமூகங்களில்
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
பொதுவாக ஒரு தந்தை தன் மகனால் அறியப்படுவார்
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ஆனால் நான் என் மகளால் அறியப்படும்
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
வெகுசில தந்தைகளில் ஒருவன்
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
அதில் எனக்கு மிகவும் பெருமை
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(கரவொலி)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
மலாலா தனது கல்வி மற்றும் அவரது உரிமைகளுக்காக
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
2007 இல் பிரச்சாரத்தைத் தொடங்கினார்
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
2011இல் அவரது முயற்சிகள் கௌரவிக்கப்பட்டது,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
தேசிய இளைஞர் அமைதி பரிசு வழங்கப்பட்டது
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
அவள் மிகவும் பிரபலமானாள்
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
தன் நாட்டின் மிக பிரபல இளம் பெண் ஆனார்
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
அதற்கு முன் வரை, அவள் என் மகள்,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
ஆனால் இப்போது நான் அவள் தந்தை.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
மக்களே
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
நாம் மனித வரலாற்றைப் பார்த்தால்,
01:07
the story of women
16
67643
2828
அதில் பெண்களின் கதை
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
அநீதி
01:13
inequality,
18
73847
2060
சமத்துவமின்மை
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
வன்முறை மற்றும் சுரண்டலின் கதையாக இருக்கும்.
01:21
You see,
20
81218
1835
அதாவது
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
ஆணாதிக்க சமூகங்களில்,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
ஆரம்பத்திலிருந்தே,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
ஒரு பெண் பிறக்கும்போது,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
அவளின் பிறப்பு கொண்டாடப்படுவதில்லை.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
அவளை யாரும் வரவேற்பதில்லை
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
தந்தை தாயாலும் கூட அல்ல.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
அக்கம் பக்கத்தினர் வந்து
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
தாயுக்கு ஆறுதல் கூறுகின்றனர்
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
தந்தையை வாழ்த்துவதில்லை.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
மேலும் பெண்ணை பெற்றதற்காக
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
அந்த தாய் மிகவும் சங்கடப் படுகிறாள்
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
முதல் பெண் குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கும்போது,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
அதாவது முதல் மகளுக்கு அவள் வருந்துகிறாள்
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
இரண்டாவது மகளை பெற்றெடுக்கும் போது,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
அவள் அதிர்ச்சியடைகிறாள்
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
ஒரு மகனை எதிர்பார்த்து,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
மூன்றாவது மகளை பெற்றெடுக்கும் போது,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
ஒரு குற்றவாளியைப் போல அவள் உணர்கிறாள்.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
தாய் மட்டுமல்ல,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ஆனால் மகள், புதிதாக பிறந்த மகள்,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
அவள் வயதாக ஆக
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
அவளும் அவதிப்படுகிறாள்.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
ஐந்து வயதில்,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
அவள் பள்ளிக்குச் செல்ல முடியாமல்,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
வீட்டில் தங்குகிறாள்
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
ஆனால் அவளின் சகோதரர்கள் பள்ளி சேர்கிறார்கள்
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12 வயது வரை, எப்படியோ,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
அவளுக்கு நல்ல வாழ்க்கை கிடைக்கிறது.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
சந்தோஷமாக இருக்க முடியும்.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
அவள் தன் நண்பர்களுடன் தெருக்களில் விளையாடலாம்,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
அவள் தெருக்களில் ஒரு பட்டாம்பூச்சி போல.
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
அழகாக சுற்றலாம்
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
ஆனால் பதின்ம வயதிற்குள் அவள் நுழையும் போது,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
அதாவது 13 வயதாகும்போது,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
தன் வீட்டை விட்டு ஒரு ஆண் துணை இல்லாமல்
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
வெளியே செல்ல தடை விதிக்கப்பட்டுள்ளது
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
தன் வீட்டின் நான்கு சுவர்களுக்குள் அடைத்து வைக்கப்படுகிறாள்
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
இனி அவள் சுதந்திரமானவள் இல்லை
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
அவளுடைய தந்தை, சகோதரர்களின்
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
மற்றும் அவளது குடும்பத்தின்,
03:30
and of her family,
61
210538
3450
கற்பனையான மரியாதைக்கு அடையாளமாகிறாள்
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
அந்த கற்பனை மரியாதையை
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
அவள் மீறினால்
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
அவள் கொல்லப்படலாம்.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
அந்த சுவாரஸ்யமான கற்பனை மரியாதை
03:48
code of honor,
66
228252
1363
அப்பெண்ணின் வாழ்வை மட்டுமல்ல
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
அக்குடும்பத்தில் உள்ள
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ஆண் உறுப்பினர்களின்
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
வாழ்க்கையையும் பாதிக்கிறது
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
எனக்கு தெரிந்த ஒரு குடும்பத்தில் ஏழு சகோதரிகள்
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
மற்றும் ஒரு சகோதரர் உள்ளார்.
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ஏழு சகோதரிகளுக்கும் தன் குடும்பத்திற்கும் உழைக்க
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
அவர் வளைகுடா நாட்டுக்கு குடிபெயர்ந்தார்,
04:14
and parents,
74
254844
2348
ஏனெனில் அவரது ஏழு சகோதரிகள்
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
ஒரு திறமையைக் கற்று
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
வாழ்வாதாரத்தை சம்பாதிக்க
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
வீட்டை விட்டு வெளியே செல்வதை
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
அவமானகரமானதாக அவர் நினைக்கிறார்
04:32
So this brother,
79
272299
1590
அதனால் இந்த சகோதரர்,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
தன் வாழ்வின் சந்தோஷங்கள்
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
மற்றும் அவரது சகோதரிகளின் மகிழ்ச்சியை
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
அந்த கற்பனை மரியாதைக்கு தியாகம் செய்கிறார்
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
அந்த ஆணாதிக்க சமூகத்திற்கு
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
மேலும் ஒரு விதிமுறை உள்ளது
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
அதன் பெயர் கீழ்ப்படிதல்
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
ஒரு நல்ல பெண்
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
மிகவும் அமைதியாக, தாழ்மையாக
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
மற்றும் மிக அடக்கமாக இருப்பது
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
இதன் அளவுகோல்.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
நல்ல பெண்ணுக்கு அடையாளம் அமைதி
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
அவள் அமைதியாக தான் இருக்க வேண்டும்
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
அவளுக்கு விருப்பமில்லையெனினும்
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
தன் தாய், தந்தை
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
பெரியோர்களின் முடிவை
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
அவள் ஏற்றாக வேண்டும்
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
அவளுக்கு பிடிக்காத ஒருவரை மணக்கவும்
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
அவர் வயதானவராக இருப்பினும்
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
அவள் ஏற்க வேண்டும்
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
இல்லையேல் அவள்
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
அடக்க மற்றவள் ஆகிவிடுவாள்
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
சிறு வயதிலேயே மணமுடித்தாலும்
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
சம்மதிக்க வேண்டும்ம்
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
இல்லயேல் அடக்கமற்றவள் ஆகிவிடுவாள்
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
இதன் முடிவு தான் என்ன?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
ஒரி பெண் கவியின் வரிகளில்
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
பெண் மணமுடித்து படுக்கை பகிர்ந்து
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
மகன்கள் மற்றும் மகள்களை பெற்றெடுக்கிறாள்
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
ஆனால் தன் நிலைக்கு முரணாக
06:00
that this mother,
109
360232
2332
இந்த தாய்
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
மகளுக்கு கீழ்ப்படிதலையும்
மகன்களுக்கு அதே கற்பனை மரியாதையையும்
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
அவளே கற்பிக்கிறாள்
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
இந்த தீய சுழற்சி தொடர்கிறது
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
மக்களே
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
கோடிக்கணக்கான பெண்களின்
06:23
could be changed
116
383746
2832
இந்நிலை மாற்றப்படலாம்
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
நாம் மாறுபட்டு சிந்தித்தால்
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
பெண்களும் ஆண்களும் மாறுபட்டு சிந்தித்தால்
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
பழங்குடி மற்றும் ஆணாதிக்க சமூக ஆண்கள் பெண்கள்
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
வளரும் நாட்டு மக்கள் சிந்தித்தால்
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
குடும்பம் மற்றும் சமூகத்தின்
06:42
of family and society,
122
402046
4604
சில விதிமுறைகளை மீற முடிந்தால்
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
பாரபட்சமான சட்டங்களை ரத்து செய்ய முடிந்தால்
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
அதன் அமைப்புகளை மாற்ற முடிந்தால்
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
பெண்களின் அடிப்படை மனித உரிமைகளுக்கு
06:56
of the women.
126
416949
3794
எதிரானவைகளை மாற்றினால்.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
அன்பு சகோதர சகோதரிகளே, மலாலா பிறந்தபோது,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
முதல் முறையாக
07:08
believe me,
129
428140
1274
நான் அவளை பார்க்கிறேன்
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளை நான் விரும்புவதில்லை
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ஆனால் நான் சென்று அவள் கண்களைப் பார்த்தபோது,
07:18
believe me,
132
438173
2120
என்னை நம்புங்கள்
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
நான் மிகவும் பெருமையடைந்தேன்
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
அவள் பிறப்பதற்கு முன்பே,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
நான் அவள் பெயரைப் தேர்ந்தெடுத்தேன்
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
ஆப்கானிஸ்தானில் புகழ்பெற்ற சுதந்திர போராட்ட வீரர்.
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
ஒருவரின் வீரத்தால் ஈர்க்கப்பட்டேன்
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
அவள் மைவாண்டினின் மலாலாய்,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
என் மகளுக்கு அவள் பெயரிட்டேன்
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
அந்த சில நாட்கள்...
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
என் மகள் பிறந்தாள்,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
என் உறவினர் வந்தார்
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
தற்செயலாக அவர்
07:54
he came to my home
144
474281
2715
என் வீட்டிற்கு வரும்போது
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
சந்ததிகளில் வரை படத்தை கொண்டுவந்தார்.
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
யூஸஃப்ஸாய் சந்ததியின் வரைபடம் அது
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
அவ் வரைபடம் 300 ஆண்டுகளுக்கு முந்தைய
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
என் முன்னோர்களின் வரலாறை கொண்டிருந்தது
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
அதில் ஆண்களின் பெயர்கள் மட்டுமே இருந்தது
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
எனது பேனாவை எடுத்தேன்
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
என் பெயரிலிருந்து ஒரு கோடு வரைந்து,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
"மலாலா" என்று எழுதினேன்.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
அவள் வளர்ந்தாள்
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
அவளுக்கு நான்கரை வயதாக இருந்தபோது,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
நான் அவளை என் பள்ளியில் சேர்த்தேன்.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
இதை ஏன் குறிப்பிட வேண்டும் என நீங்கள் ஏன் கேட்கலாம்
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
பெண்ணை பள்ளியில் தானே சேர்த்தீர்கள்?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
ஆமாம் சொல்ல வேண்டும்
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
வளர்ந்த நாடுகளான
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
கனடா, அமெரிக்காவில் இது பெரிதல்ல
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ஆனால் ஏழை நாடுகளில்,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
ஆணாதிக்க, பழங்குடி சமூகங்களில்
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
பெண் வாழ்வில் இது ஒரு பெரிய நிகழ்வு.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
பள்ளியில் சேர்வது அவளையும்
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
அவளது பெயரையும் அங்கீகரிப்பது போன்றது
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
பள்ளியில் சேர்வது
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
அவளின் கனவுகளுக்கும்
09:14
and aspirations
168
554237
1663
அபிலாஷைகளுக்கும்
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
அவளது எதிர்கால வாழ்க்கைக்கான
09:19
for her future life.
170
559412
3246
திறன்களை ஆராய ஒரு நுழைவு வாயில்.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
எனக்கு ஐந்து சகோதரிகள்
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
அவர்களில் யாரும் பள்ளி செல்ல முடியவில்லை
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
சொன்னால் ஆச்சரியப்படுவீர்கள்,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
இரண்டு வாரங்களுக்கு முன்பு
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
நான் கனடிய விசா படிவத்தை நிரப்பும்போது,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
அப்படிவத்தின் குடும்ப பகுதியில் நிரப்ப
09:42
I could not recall
177
582683
2084
எனது சில சகோதரிகளின் குடும்பப்பெயர்கள்,
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
என்னால் நினைவுபடுத்த முடியவில்லை
09:48
And the reason was
179
588772
1849
அதற்கு காரணம்
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
நான் ஒருபோதும் அவர்களின் பெயர்களைப் பார்த்ததில்லை
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
எந்த ஆவணத்திலும் இதுவரை எழுதப்பட்டதில்லை
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
அந்த ஒரு காரணத்திற்காகவே
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
நான் என் மகளை மதித்தேன்.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
என் தந்தையால் என் சகோதரிகளுக்கு
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
அவரின் மகள்களுக்கு கொடுக்க முடியாததை
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
நான் மாற்ற நினைத்தேன்.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
நான் என் மகளின் புத்திசாலித்தனத்தையும்.
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
அறிவையும் பாராட்டுவேன்
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
என் நண்பர்கள் வரும்போது
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
என்னுடன் அமர அவளை ஊக்குவித்தேன்
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
என்னுடன் வெவ்வேறு கூட்டங்களுக்கு செல்ல ஊக்குவித்தேன்
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
இந்த நல்ல மதிப்புகள் அனைத்தையும்
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
நான் அவளுடைய ஆளுமையில் விதைத்தேன்
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
இது அவளூக்கு, மலாலாவும் மட்டும் அல்ல.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
நான் இந்த நல்ல மதிப்புகள் அனைத்தையும்
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
என் பள்ளி, மாணவி மற்றும் மாணவர்களுக்கும் வழங்கினேன்
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
கல்வியை விடுதலைக்காகப் பயன்படுத்தினேன்.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
நான் என் பெண்களுக்கு,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
என் பெண் மாணவர்களுக்கு
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
கீழ்ப்படிதலின் பாடத்தை மறக்க கற்பித்தேன்.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
நான் என் மாணவர்களுக்கு
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
போலி மரியாதையை உதற கற்பித்தேன்
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
அன்புள்ள சகோதர சகோதரிகளே,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
நாம் பெண்களின் அதிக உரிமைகளுக்காக பாடுபடுகிறோம்
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
அதற்கும் மேலாக
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
சமுதாயத்தில் அவர்களுக்கு அதிக இடம் கிடைக்க பாடுபட்டோம்
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
.ஆனால் நாங்கள் ஒரு புதிய நிகழ்வைக் கண்டோம்.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
இது மனித உரிமைகளுக்கு ஆபத்தானது
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
குறிப்பாக பெண்கள் உரிமைகளுக்கு ஆபத்தானது
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
இது தலிபமயமாக்கல் என்று அழைக்கப்பட்டது.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
அரசியல், பொருளாதார மற்றும் சமூகம் என
11:47
of women's participation
212
707632
2210
அனைத்து நடவடிக்கைகளிலும் பெண்கள் பங்கேற்பை
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
இது முழுமையான மறுத்தது
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
நூற்றுக்கணக்கான பள்ளிகள் இழக்கப் பட்டது.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
பெண்கள் பள்ளிக்கு செல்ல தடைசெய்யப்பட்டனர்.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
பெண்கள் முக்காடு அணிய கட்டாயம் ஏற்பட்டது
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
சந்தைகளுக்குச் செல்லவும் தடை வந்தது.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
இசைக்கலைஞர்களை தடுத்தனர்
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
பெண்கள் அடித்து நொறுக்கப்பட்டனர்
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
மற்றும் பாடகர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
லட்சக்கணக்கான மக்கள் துன்பப்பட்டனர்,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
சிலரே எதிர்த்து பேசினர்,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
அது மிகவும் பயங்கரமான விஷயம்
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
கொலை செய்யும், அடித்து நொறுக்கும் ஆட்கள்
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
உங்களை சுற்றி இருக்கும்போது
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
உங்கள் உரிமைகளுக்காக பேசுவது
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
உண்மையில் மிகவும் பயங்கரமான விஷயம்.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
தனது 10 வயதில்,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
மலாலா தன் உரிமைக்காக
12:48
of education.
230
768196
2311
கல்விக்காக நின்றாள்.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
பிபிசி வலைப்பதிவிற்கு தன் நாட்குறிப்பை எழுதினார்
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
நியூயார்க் டைம்ஸ் ஆவணப்படங்களுக்கு
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
தானாக முன்வந்து பேசினார்
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
தன்னால் முடிந்த அனைத்து தளத்திலும் அவள் பேசினாள்.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
அவளுடைய குரல் மிகவும் சக்திவாய்ந்த குரலானது
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
அந்த குரல் உலகம் முழுக்க உயர்ந்தது.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
அதனால் தான் தலிபான்களால்
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
அவரது பிரச்சாரத்தை பொறுக்க முடியவில்லை.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
அக்டோபர் 9, 2012 அன்று,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
அவள் நெருக்கமாக தலையில் சுடப்பட்டாள்.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
எனக்கும் என் குடும்பத்துக்கும் அது ஒரு கரிய நாள்.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
உலகமே ஒரு பெரிய கருந்துளையாக மாறியது.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
வாழ்க்கை மற்றும் மரண விளிம்பில்,
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
என் மகள் இருந்தபோது
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
நான் என் மனைவியின் காதுகளில் கேட்டது..
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
என் மற்றும் உங்கள் மகளுக்கு
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
நடந்ததற்கு நான் தான் காரணமா?
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
அவள் உடனடியாக குறுக்கிட்டு
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"தயவுசெய்து உங்களை குறை சொல்லாதீர்கள்
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
நீங்கள் சரியான காரணத்திற்காக நின்றீர்கள்.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
சத்தியத்திற்காக,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
அமைதிக்காக
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
மற்றும் கல்விக்காக,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
உங்கள் உயிரைப் பணயம் வைத்தீர்கள்
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
உங்கள் மகள் உங்களிடமிருந்து கற்றிருக்கிறாள்
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
உங்களுடன் இணைந்திருக்கிறாள்.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
ஒன்றாக சரியான பாதையில் சென்றீர்கள்
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
கடவுள் அவளைப் பாதுகாப்பார்." என்றார்
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
இந்த சில வார்த்தைகள் எனக்கு நிறையப் உணர்த்தியது
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
அந்த கேள்வியை மீண்டும் கேட்கவில்லை.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
மலாலா மருத்துவமனையில் இருந்தபோது,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
அவள் கடுமையான வலிகளை அனுபவித்தாள்
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
அவளின் முக நரம்பு வெட்டப்பட்டதால்,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
அவளுக்கு கடுமையான தலைவலி இருந்தது
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
என் மனைவியின் முகத்தில்
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
ஒரு இருண்ட நிழல் பரவியது
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
ஆனால் என் மகள் ஒருபோதும் வருந்தவில்லை
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
அவள் எங்களிடம் சொன்னது
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"என் உடைந்த புன்னகை நன்றாக இருக்கிறது
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
முக உணர்வின்மையும் பரவாயில்லை
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
கவலைப்பட வேண்டாம்" என்பாள்
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
அவள் எங்களுக்கு ஒரு ஆறுதல்,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
அவள் எங்களை ஆறுதல்படுத்தினாள்.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
அன்புள்ள சகோதர சகோதரிகளே,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
மிகவும் கடினமான காலங்களில், நெகிழ்ச்சியுடன் இருக்க
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
அவளிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டோம்
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
இன்னொன்றை பகிர நான் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
குழந்தைகள் மற்றும் பெண்களின் உரிமைகளுக்காக
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
உழைப்பவளாக இருந்தாலும்
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
அவள் இன்னும் 16 வயது சிறுமி தான்
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
அவள் வீட்டுப்பாடம் முடிக்காத போது அழுவாள்.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
அவள் தன் சகோதரர்களுடன் சண்டையிடுவாள்
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
அது எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி தான்.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
மக்கள் என்னிடம் அதிகம் கேட்பது,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
மலாலாவை எதற்கும் அஞ்சாது குரல் கொடுக்கும் அளவுக்கு
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
மிகவும் தைரியமாக்கிய
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
உங்கள் வழிகாட்டலில் சிறப்பு என்ன? என்பதே
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
நான் என்ன செய்தேன் என்பதை விட
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
நான் என்ன செய்யவில்லை என்று கேளுங்கள்.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
அவளது சிறகுகளை வெட்டவில்லை அவ்வளவுதான்.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
மிக்க நன்றி.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(கைத்தட்டல்)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
நன்றி. மிக்க நன்றி. நன்றி. (கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7