My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks
ジアウディン・ユスフザイ: 私の娘、マララ
911,663 views ・ 2014-03-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Yuko Yoshida
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
多くの家父長社会と
部族社会では
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
父親が息子の出世で有名になりますが
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
私は そんな中で数少ない
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
娘によって有名になった父親です
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
これを光栄に思います
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(拍手)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
マララが教育のための
キャンペーンを始めて
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
女性の権利を求めて立ち上がったのは
2007年のことでした
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
彼女の努力が認められたのは
2011年のことです
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
パキスタン政府から
「国民平和賞」を授与されると
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
一躍有名になりました
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
パキスタンを代表する
有名な女の子になったのです
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
それまでマララは
「ジアウディンの娘」でしたが
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
今では私が
「マララの父親」と呼ばれます
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
ご来場の皆さま
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
人類の歴史を振り返ってまいりますと
01:07
the story of women
16
67643
2828
女性の歴史とは
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
不公正の物語であり
01:13
inequality,
18
73847
2060
不平等
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
暴力、搾取がつきものでした
01:21
You see,
20
81218
1835
ご存知のとおり
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
家父長社会は
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
子どもが産声を上げた時から
始まります
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
女の子が生まれると
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
その誕生は祝福されません
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
誰からも歓迎されず
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
実の両親にすら
喜ばれません
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
近所の人たちが訪れては
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
母親をなぐさめます
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
父親に「おめでとう」と
言う人はいません
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
女の子を産んだことで
母親は―
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
とても肩身の狭い思いをします
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
初めての子供が
女の子だった時
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
母親は悲しみにくれ
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
2人目の子供が女の子だと
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
母親はショックを受けます
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
今度こそ息子でありますようにと
願いながら
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
3人目の子供も女の子だと
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
犯罪者のごとく
罪悪感にかられます
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
この苦しみは
母親だけのものではありません
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
娘に受け継がれます
生まれた女の子が
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
大きくなると
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
また苦しみをうけるのです
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
彼女が5歳になると
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
就学すべき年齢なのに
02:39
she stays at home
45
159929
1743
家にいなければいけません
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
彼女の兄弟達は
学校に行けるのにです
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
彼女が12歳になるまでは
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
どうにか良い生活を送ります
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
楽しいことができます
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
道端で友達と一緒に遊んだり
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
一人で外を歩いたりできるのです
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
蝶々みたいに自由です
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
ところが十代になると
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
―13歳になると
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
女性は男性のつきそいなしに
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
出かけることを禁じられます
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
家の中に閉じ込められるのです
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
もはや自由を謳歌できる
一個人ではなくなります
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
女性は父親や兄弟
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
そして家族にとっての
03:30
and of her family,
61
210538
3450
いわゆる「名誉」になるのです
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
ですから女性が
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
この「名誉」を傷つけると
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
殺されることすらあります
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
面白いことに
この「名誉」と呼ばれるものが
03:48
code of honor,
66
228252
1363
女の子の人生に
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
影響を及ぼすだけでなく
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
家族の男性陣の人生にまで
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
影響を与えるのです
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
7人の娘たちと1人の息子から成る
家族がいまして
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
この1人の息子は
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
湾岸諸国に出稼ぎに出ています
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
7人の姉妹と両親を
04:14
and parents,
74
254844
2348
食べさせるためです
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
なぜかというと
7人の姉妹が
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
スキルを磨いて
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
家を出て生活費を得ることが
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
恥だと考えているからです
04:32
So this brother,
79
272299
1590
ですから彼は
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
「名誉」と呼ばれるもののために
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
自身の生きる喜びや
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
姉妹の幸せを犠牲にしているのです
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
家父長社会にある
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
もう一つの規範が
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
「服従」と呼ばれるものです
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
良い女の子として
求められるのは
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
とても物静かで慎ましく
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
とても従順なことです
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
これが良い条件です
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
良い女の子とは
おとなしくなければいけません
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
彼女達に求められるのは
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
父親や母親、年長者による決定を
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
黙って
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
受け入れることです
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
たとえ本人が嫌だったとしてもです
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
ですから自分が気に入らない男性や
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
年の離れた男性との結婚でも
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
受け入れざるをえないのです
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
従順さに欠けると
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
受け取られたくないからです
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
まだ幼くして結婚させられても
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
受け入れなくてはいけません
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
さもないと従順ではないという
烙印を押されるからです
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
すると どうなると思いますか?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
ある女流詩人の言葉を借りるなら
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
「結婚を強いられ
夫婦関係を強いられ
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
352292
5171
次から次へと
息子や娘を産んだ」と
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
この状況で皮肉なのは
06:00
that this mother,
109
360232
2332
この母親が
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
同じ「服従」の大切さを
06:05
to her daughter
111
365616
1060
娘に説いて
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
同じ「名誉」の重要さを
息子に教えるのです
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
こうやって悪しきサイクルが
果てしなく続いていくのです
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
ご来場の皆さま
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
何百万人の女性の
このような窮状を
06:23
could be changed
116
383746
2832
変えるためには
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
違う考え方を持つことです
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
男性と女性が
これまでの考え方を変えること
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
開発途上国の
部族社会や家父長社会にいる
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
男性と女性が
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
家族や社会にある
いくつかの規範を
06:42
of family and society,
122
402046
4604
断ち切ることです
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
国内にはびこる
女性の基本的人権に反する
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
社会の体制を作る
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
差別的な規範を
06:56
of the women.
126
416949
3794
廃止することです
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
親愛なる兄弟姉妹の皆さま
マララが生まれた日のことです
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
初めて溢れてきた思いは
07:08
believe me,
129
428140
1274
―実のところ
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
生まれたての子どもは
苦手な私でしたが―
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
生まれたばかりの
マララの目を見ると
07:18
believe me,
132
438173
2120
心から
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
とても誇らしい気持ちになりました
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
彼女が生まれる ずっと前から
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
名前は決めていました
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
私はアフガニスタンで
自由のために戦った
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
伝説のヒロインに魅せられていました
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
彼女はマイワンドのマラライと呼ばれました
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
娘の名前は
彼女にちなんだものです
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
マララが生まれて
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
数日後のことです
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
私のいとこが
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
我が家にやって来て
07:54
he came to my home
144
474281
2715
偶然にも
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
家系図を持ってきたのです
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
ユスフザイ家の家系図で
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
それを見ると
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
300年前の祖先まで
さかのぼるものでした
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
でも そこに書かれているのは
男の名前だけで
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
ペンを手にした私は
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
私の名前から線を引いて
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
「マララ」と書きました
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
彼女が成長し
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
4歳半になると
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
私が経営する学校への
入学を認めました
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
皆さんは私が
女児の入学許可について
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
あえて申し上げるのを
不思議に思われるでしょうか
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
そう 話さなければいけないんです
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
カナダやアメリカ
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
その他の多くの先進国では
当たり前のことかもしれませんが
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
貧しい国々や
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
家父長社会、部族社会では
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
就学とは女の子にとって
一大事です
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
学校に通えるということは
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
自分のアイデンティティや名前を
認めてもらえること
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
学校に通えるということは
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
将来のために
自分の可能性を
09:14
and aspirations
168
554237
1663
探せる
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
夢や希望をかなえる場所に
09:19
for her future life.
170
559412
3246
足を踏み入れることです
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
私には5人の姉妹がおりますが
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
誰一人として
学校に通えませんでした
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
皆さん驚かれるでしょうが
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
2週間前のことです
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
カナダビザの申請書を
作成していたんですが
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
自分の家族について
記載する箇所があり
09:42
I could not recall
177
582683
2084
姉妹の内 何人かの
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
名字を思い出せませんでした
09:48
And the reason was
179
588772
1849
といいますのも
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
私の姉妹の氏名が書かれた書類を
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
一度たりとも見たことがなかったのです
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
こういったことから
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
私は娘を大切にしました
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
父が私の姉妹
つまり父の娘達に
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
与えられなかったもの
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
これを変えなければと思いました
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
私は娘の知性と聡明さを
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
大事にしてきました
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
私の友人が来ると
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
娘をそばに座らせ
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
627453
4784
様々な会合に
一緒に連れて行きました
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
これら全ての良い価値観が
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
彼女自身に根付けばと願いました
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
これはマララだけに
願ったことではありません
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
こうした良い価値観全てを
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
643507
4543
男女分け隔てなく
私の学校の全生徒に教えました
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
教育を通して
子ども達を解き放ちました
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
私が女の子達
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
女子生徒に教えたのは
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
服従の教えを学ばないこと
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
男子生徒に教えたのは
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
偽りの名誉の教えを
学ばないことです
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
親愛なる兄弟姉妹の皆さん
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
私達は女性の権利のために
戦ってきました
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
そして社会に
もっともっと沢山の
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
女性の居場所を作るため
努力してきました
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
ところが新しい障壁が
立ちはだかりました
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
人権を脅かし
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
特に女性の権利を危険にさらしている
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
タリバン化と呼ばれたものです
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
タリバン支配下では
11:47
of women's participation
212
707632
2210
全ての政治、経済
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
社会活動において
女性の参画が完全に否定されます
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
数百にのぼる学校が破壊されました
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
女の子は学校に通うことを
禁じられます
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
女性はベールをかぶるよう強要され
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
市場に買い物に行くことすら
禁じられました
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
音楽は取り上げられ
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
女の子が鞭で打たれ
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
歌手が殺されました
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
何百万もの人々が苦しみましたが
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
声をあげた人は ほとんどいませんでした
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
一番恐ろしかったのは
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
殺人や鞭打ちが横行している
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
そんな中で
自分達の権利のために
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
声をあげることでしょう
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
本当に本当に怖かったです
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
マララは10歳になると
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
教育を受ける権利のため
12:48
of education.
230
768196
2311
立ち上がりました
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
英BBC放送のブログに日記を投稿し
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
米ニューヨーク・タイムズの
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
短編ドキュメンタリー制作に協力し
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
あらゆる場所で声をあげました
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
マララの声が一番パワフルでした
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
その声は勢いを増しながら
世界中に広がり
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
これがタリバンが
彼女の活動を
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
容認できなくなった理由でした
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
2012年10月9日のことです
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
マララは至近距離で
額を撃たれました
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
私と私の家族にとって
まさに世界の終わりでした
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
世界が大きなブラックホールに
飲み込まれたのです
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
私の娘が
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
生と死のはざまを
さまよっている間
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
私は妻の耳元で
つぶやきました
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
「私達の娘に起こったことは
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
私の責任だろうか?」
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
彼女はすぐに
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
「どうか自分を責めないで
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
あなたは正義のために立ち上がった
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
自分の命の危険をさらしてまで
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
真実を求めて
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
平和を求めて
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
教育を求めた
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
そんなあなたに感化されて
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
娘は後に続いたのよ
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
2人とも正しい道を歩んできたから
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
神様はきっとマララを守ってくださる」
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
この言葉に助けられて
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
自分を責めることは
二度とありませんでした
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
マララが病院で
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
耐え難い苦痛を経験し
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
顔の神経損傷による
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
重度の頭痛を抱えていた時
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
妻の顔に
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
暗い影がさしたのを見かけたものです
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
そんな時でさえ
娘は不満をもらしませんでした
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
よく私達に言ってくれたのは
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
「笑えなくたって
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
顔が麻痺していても大丈夫
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
よくなるから
どうか心配しないでね」
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
彼女は私達をなぐさめ
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
癒してくれました
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
親愛なる兄弟姉妹の皆さん
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
私達がマララから学んだことは
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
最も困難な時でさえ
立ち向かっていく力です
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
皆さんに ぜひお伝えしたいのは
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
マララが
子供と女性の権利を取り戻す
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
希望の象徴であったとしても
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
普通の16歳の女の子と
何ら変わりないことです
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
宿題が終わらない時は
泣きますし
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
弟達と喧嘩します
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
私には それがとても嬉しいんです
15:50
People ask me,
284
950213
2403
周りの人達から
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
マララみたいに強くて
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
勇敢で雄弁で
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
落ちついた子供の
育て方の秘訣を聞かれます
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
私の答えは
「私が何かしてあげたのではなく
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
あることをしなかったお陰でしょう
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
彼女の『翼』を切り取らなかった
それだけです」
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
ありがとうございました
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(拍手)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
ありがとうございました
本当にありがとうございました (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。