My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

ضیالدین یوسف زی: دخترم، ملالا

914,134 views

2014-03-24 ・ TED


New videos

My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

ضیالدین یوسف زی: دخترم، ملالا

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
در بسیاری جوامع مردسالار و قبیله‌ای
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
معمولا پدرها با نام پسرانشان شناخته می‌شوند،
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
اما من جزء نادر پدرهایی هستم
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
که با نام دخترش شناخته می‌شود،
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
و من به این موضوع افتخار میکنم
00:29
(Applause)
5
29373
4169
( تشویق تماشاگران)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
ملالا مبارزاتش را در سال ۲۰۰۷ برای آموزش شروع کرد
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
و برای حقوقش ایستاد،
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
و زمانی که تلاشش مورد تقدیر قرار گرفت سال ۲۰۱۱ بود،
که به او جایزه ملی صلح جوانان اهدا شد،
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
که به او جایزه ملی صلح جوانان اهدا شد،
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
و او دختری بسیارمشهور،
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
بسیار محبوب در کشورش شد.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
قبل از آن، او دختر من بود،
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
اما حالا من پدر او هستم.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
خانمها و آقایان،
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
اگر نگاهی به تاریخ بشر بیندازیم،
01:07
the story of women
16
67643
2828
داستان زنان
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
داستان بی عدالتی هاست
01:13
inequality,
18
73847
2060
نابرابری،
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
خشونت و بهره کشی‌ست.
01:21
You see,
20
81218
1835
می‌بینید که
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
در جوامع مرد سالار،
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
درست از همان ابتدا،
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
زمانی که دختری به دنیا میاید،
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
تولدش جشن گرفته نمی‌شود.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
او مورد استقبال قرار نمی گیرد،
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
نه توسط پدر و نه توسط مادرش.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
اهالی محل میایند و
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
به مادر تسلی خاطر می دهند،
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
و هیچ کسی به پدر تبریک نمی‌گوید.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
مادر برای داشتن دختر
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
بسیار ناراحت است.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
هنگامی که او اولین فرزندش را دختر به دنیا میآورد،
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
اولین دختر، او غمگین است.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
هنگامی که دومین دختر را به دنیا می آورد
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
او شوکه می‌شود،
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
و به امید داشتن پسر،
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
با بدنیا آوردن سومین دخترش،
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
او مانند یک مجرم احساس گناه می‌کند.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
تنها مادر نیست که رنج می‌برد،
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
بلکه این دختر تازه متولد شده،
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
هنگامی که بزرگتر می‌شود،
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
نیز رنج می‌ برد.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
در سن پنج سالگی،
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
زمانیکه باید به مدرسه برود،
02:39
she stays at home
45
159929
1743
او در خانه می‌ماند
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
و برادرانش به مدرسه می‌روند
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
تا سن دوازده‌ سالگی، به نوعی
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
زندگی خوبی دارد.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
می تواند از زندگی لذت ببرد.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
می‌تواند با دوستانش در خیابان بازی کند
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
وهمچون پروانه در خیابانها بچرخد.
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
وهمچون پروانه در خیابانها بچرخد.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
اما همینکه به نوجوانی می‌رسد
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
و ۱۳ ساله می‌شود،
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
بیرون رفتن از خانه بدون همراهی یک مرد
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
برایش قدغن می شود.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
او در چهاردیواری خانه‌اش حبس می‌شود.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
او دیگر یک فرد آزاد نیست.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
او تبدیل به ناموس
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
پدرش، برادانش
03:30
and of her family,
61
210538
3450
و خانواده‌اش می‌شود،
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
و اگر از آنچه که به اصطلاح ناموس نامیده می شود
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
سرپیچی کند،
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
حتی می‌توانند او را بکشند.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
جالب اینه که آنچه اصطلاحا" ناموس
03:48
code of honor,
66
228252
1363
نامیده می‌شود
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
تنها زندگی دختر را تحت تاثیر قرار نمی‌دهد،
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
بلکه بر زندگی مردان خانواده
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
نیز تاثیر می‌گذارد.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
من خانواده‌ای را با هفت خواهر و یک برادر می‌شناسم،
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
و این تنها برادر
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
به کشورهای خلیج فارس مهاجرت کرده،
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
تا درآمدی برای هر هفت خواهر
04:14
and parents,
74
254844
2348
و والدینش داشته باشد،
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
چون فکر می‌کند موجب افت و خواری است
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
اگر هفت خواهرش حرفه ای را فرا گرفته
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
و از خانه بیرون رفته
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
و درآمدی برای زندگیشان داشته باشند.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
بنابراین این برادر،
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
لذت زندگی خودش
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
و خوشبختی خواهرانش را درمحرابی به نام ناموس
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
قربانی می کند.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
هنجار دیگری
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
در جوامع مردسالار هست
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
به نام اطاعت.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
از یک دختر خوب انتطار میروید که
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
خیلی ساکت، متین
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
و بسیار مطیع باشد.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
و این معیار است.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
نمونه یک دختر خوب باید خیلی ساکت و آرام باشد.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
او باید ساکت باشد
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
و انتظار می‌رود که تصمیم
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
پدر و مادرش و سایر بزرگترها
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
را بپذیرد،
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
حتی اگر آن را دوست نداشته باشد.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
اگر با مردی ازدواج کند که او را دوست نداشته باشد
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
یا اگر با مرد مُسنی ازدواج کرد،
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
باید این را بپذیرد،
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
چون نمی‌خواهد بعنوان نافرمان
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
شناخته شود.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
اگر او خیلی زود ازدواج کند،
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
باید این را قبول کند.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
در غیر اینصورت، به او نافرمان گفته می‌شود.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
در آخر چه اتفاقی می‌افتد؟
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
به زبان شاعرانه،
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
او ازدواج کرده، همبستر همسرش می‌شود،
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
سپس فرزندان پسر و دختر بیشتری به دنیا می‌آورد.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
و تناقض این شرایط اینجاست که
06:00
that this mother,
109
360232
2332
همین مادر،
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
درس مشابهی از فرمانبری
06:05
to her daughter
111
365616
1060
به دخترش
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
و درس مشابهی از ناموس به پسرانش می‌دهد.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
این دور باطل همواره ادامه دارد.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
خانمها آقایان،
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
وضعیت اسفبار میلیون‌ها زن
06:23
could be changed
116
383746
2832
می‌تواند تغییر کند
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
اگر ما متفاوت فکر کنیم،
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
اگر زنان و مردان متفاوت فکر کنند،
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
و اگر مردان و زنان جوامع قبیله ای و مردسالار
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
در کشورهای در حال توسعه
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
چند هنجار خانوادگی و
06:42
of family and society,
122
402046
4604
اجتماعی را بشکنند،
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
اگر بتوانند قوانین تبعیض آمیز
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
سیستم کشورشان که علیه
ابتدایی ترین حقوق زنان است را
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
ابتدایی ترین حقوق زنان است را
06:56
of the women.
126
416949
3794
ازمیان بردارند.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
خواهران و برادران عزیز، هنگامی که ملالا به دنیا آمد،
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
برای اولین بار،
07:08
believe me,
129
428140
1274
باور کنید،
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
صادقانه میگویم، من نوزاد تازه به دنیا آمده را زیاد دوست ندارم،
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
اما هنگامی که رفتم و به چشمان او نگاه کردم،
07:18
believe me,
132
438173
2120
باور کنید،
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
به شدت احساس افتخار کردم.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
و خیلی قبل از اینکه او متولد شود،
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
درباره اسم او فکر کردم
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
و من مجذوب یک قهرمان افسانه‌ای
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
مبارز برای آزادی در افغانستان بودم.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
اسم او ملالای از میوند بود،
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
و اسم دخترم را از روی نام او انتخاب کردم.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
چند روز پس از اینکه ملالا به دنیا آمد،
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
دخترم به دنیا آمد،
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
عموزاده ام آمد
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
-- و این اتفاقی بود--
07:54
he came to my home
144
474281
2715
او به خانه ما آمد
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
و یک شجره‌نامه آورد،
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
شجره نامه خانواده یوسف زی،
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
هنگامی که به شجره‌نامه نگاه کردم،
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
اجداد ما را از ۳۰۰ سال پیش دنبال می کرد.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
اما هنگامی که به آن نگاه کردم، همه مرد بودند
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
و من قلم را برداشتم،
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
یک خط از اسمم کشیدیم
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
و نوشتم "ملالا".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
و هنگامی که بزرگتر شد،
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
وقتی چهار سال و نیمه بود،
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
من او را در مدرسه ام ثبت‌نام کردم.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
شما از خودتان می‌پرسید چرا من
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
پذیرش یک دختر در مدرسه را مطرح می‌کنم؟
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
بله باید این را بگویم.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
این شاید در کانادا پذیرفته شده باشد،
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
در آمریکا و خیلی از کشورهای پیشرفته،
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
اما در کشورهای فقیر،
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
در جوامع مردسالار، در جوامع قبیله‌ای،
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
این یک حادثه بزرگ در زندگی یک دختر است.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
ثبت نام در مدرسه به معنای
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
به رسمیت شناختن هویت او و نام اوست.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
پذیرش در مدرسه به معنای آن است
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
که او به دنیای رویاها
09:14
and aspirations
168
554237
1663
و آرزوها وارد شده
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
جایی که می‌تواند توانایی‌هایش را
09:19
for her future life.
170
559412
3246
برای زندگی‌ اینده‌اش پیدا کند.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
من پنج خواهر دارم،
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
و هیچ یک از آنها نتوانستند به مدرسه بروند،
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
و شگفت زده خواهید شد،
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
دو هفته پیش هنگامی که
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
من فرم ویزا کانادا را پر می‌کردم،
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
و بخش خانواده فرم را پر میکردم،
09:42
I could not recall
177
582683
2084
نمی توانستم
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
نام خانوادگی برخی از خواهرانم را به خاطر بیاورم.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
و علت آن این بود
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
که من هرگز، هرگز نام
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
خواهرانم را روی هیچ مدرکی ندیده ام.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
و این دلیلی بود که من به دخترم
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ارزش بگذارم.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
چیزی که پدرم به خواهران من
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
و دخترانش نداد،
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
فکر کردم باید این را تغییر دهم.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
من هوش و ذکاوت دخترم را
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
تقدیر می‌کردم.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
من دخترم را تشویق می‌کردم هنگامی
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
که دوستان من می‌آمدند کنار من بنشیند.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
من او را تشویق می‌کردم با من به جلسات مختلف بیاید.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
و همه این ارزش‌های خوب
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
را سعی کردم که به شخصیتش اضافه کنم.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
و این تنها برای ملالا نبود.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
من تمامی این ارزش های خوب را
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
در مدرسه‌ام، برای دانش آموزان دختر و پسر گفته‌ام.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
من از آموزش برای رهایی استفاده می‌کنم.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
من به دخترانم آموختم،
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
به دانش آموزان دخترم آموختم
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
که درس اطاعت کردن را از یاد ببرند.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
من به دانش آموزان پسرم آموختم
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
که درس به اطلاح ناموس را از یاد ببرند.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
خواهران و برادران عزیز،
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ما همواره برای حقوق بیشتر زنان تلاش کردیم،
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
و برای ایجاد فضای بیشتر و بیشتر
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
برای زنان در جامعه مبارزه کردیم.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
اما با پدیده ای نو مواجه شدیم.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
پدیده‌ای کشنده برای حقوق انسانی
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
و بویژه برای حقوق زنان بود.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
به نام طالبان گرایی.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
این به معنی نفی مطلق
11:47
of women's participation
212
707632
2210
مشارکت زنان
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
در تمامی فعالیت های سیاستی، اقتصادی و اجتماعی‌ بود.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
صدها مدرسه از بین رفتند.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
دختران از رفتن به مدرسه منع شدند.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
زنان مجبور به پوشیدن روبنده و حجاب شده
و از رفتن به بازارهای خرید منع شدند.
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
و از رفتن به بازارهای خرید منع شدند.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
موسیقی دانان سرکوب شدند،
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
دختران شلاق خوردند
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
و خوانندگان کشته شدند.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
میلیون‌ها نفر مصیبت دیدند،
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
اما چندین نفر حرف زده‌اند،
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
و ترسناکترین چیز این بود که
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
هنگامی که توسط افرادی
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
که می‌کشند و شلاق میزنند احاطه شده‌ای،
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
و برای حقوقت حرف می‌زنی.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
این واقعا" ترسناک ترین چیزهاست.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
در سن ده‌سالگی،
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
ملالا ایستاد، و او برای حق آموزش
12:48
of education.
230
768196
2311
برپاخاست.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
او برای بی بی سی خاطرات روزانه‌اش را نوشت،
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
او برای مستند نیویورک تایمز
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
داوطلب شد،
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
و او در هر جای مناسبی که می‌توانست صحبت کرد.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
و صدایش قدرتمندترین صدا بود.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
و صدایش مانند امواج در سراسر جهان گسترده شد.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
و این به همین دلیل بود که طالبان
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
نتوانستند مبارزات او را تحمل کنند،
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
و در نهم اکتبر سال ۲۰۱۲،
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
از فاصله کم به سرش شلیک کردند.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
آن روز برای من و خانواده‌ام آخر زمان بود.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
تمامی دنیا در سیاه چال عمیقی فرو رفت.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
در حالی که دخترم
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
در آستانه مرگ و زندگی بود،
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
من در گوش همسرم زمزمه می‌کردم،
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"ایا من باید برای این اتفاق که برای دختر من و دخترتو
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
افتاده سرزنش شوم؟"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
او بلافاصله به من گفت،
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"لطفا خودت را سرزنش نکن.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
تو برای آرمان درستی ایستادی.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
تو زندگیت را در خطرانداختی
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
در راه حقیقت
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
در راه صلح
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
ودر راه آموزش،
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
و دخترت از تو الهام گرفت
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
و به تو پیوست.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
شما هر دو در مسیر درستی بودید
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
و خداوند نگهدار او خواهد بود."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
این چند کلمه برای من خیلی معنا داشت،
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
و من دیگر این پرسش را نپرسیدم.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
هنگامی که ملالا در بیمارستان بود،
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
و درد بسیار شدیدی را می کشید
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
و سردردهای شدیدی داشت
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
زیرا اعصاب صورت او قطع شده بود،
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
من سایه سیاهی را می‌دیدم
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
که صورت همسرم را می پوشاند.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
اما هرگز دخترم گلایه نکرد.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
او به ما میگفت،
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
" من با لبخند کج
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
و صورت بی‌حس مشکلی ندارم.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
خوب می شم. لطفا نگران نباشید.'
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
او تسلی دهنده ما بود،
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
و ما را دلداری می‌داد.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
خواهران و برادران عزیز،
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
ما از او آموختیم چگونه در برابر
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
سخت ترین زمانها انعطاف پذیر باشیم،
و خوشحالم به شما بگویم
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
و خوشحالم به شما بگویم
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
که علیرغم اینکه او سمبل
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
حقوق کودکان و زنان است،
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
او مانند هر دختر شانزده‌ ساله ای است.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
وقتی تکالیف مدرسه‌اش ناتمام است گریه می‌کند
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
با برادرانش دعوا میکند،
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
و من از این موضوع بسیار خوشحالم.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
مردم از من می‌پرسند،
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
راهنمایی من چه ویژگی داشته
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
که ملالا را اینقدر بی پروا
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
اینقدر شجاع و صریح و باوقار کرده است؟
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
من به آنها می‌گویم، از من نپرسید که چه کردم.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
از من بپرسید که چه کاری را نکرده‌ام.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
من بالهای او را نبستم. فقط همین.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
بسیار سپاسگزارم.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
( تشویق تماشاگران)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
سپاسگزارم. بسیار سپاسگزارم. ( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7