My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

902,794 views ・ 2014-03-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
In veel patriarchale samenlevingen en stammenmaatschappijen
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
kent men vaders meestal vanwege hun zoons.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
Maar ik ben een van de weinige vaders
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
die bekend is om zijn dochter.
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
Daar ben ik trots op.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Applaus)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
In 2007 begon Malala met haar onderwijscampagne
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
en kwam ze op voor haar rechten.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Haar inspanningen werden beloond in 2011.
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
Ze ontving de nationale jeugdprijs voor de vrede
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
en ze werd een beroemd en populair meisje in haar land.
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Voor die tijd was ze mijn dochter,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
nu ben ik haar vader.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dames en heren,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
als we terugkijken op de geschiedenis van de mens,
01:07
the story of women
16
67643
2828
is het verhaal over vrouwen
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
een verhaal over onrecht,
01:13
inequality,
18
73847
2060
ongelijkheid, geweld en uitbuiting.
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
01:21
You see,
20
81218
1835
Weet je,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
als in een patriarchale samenleving
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
een meisje wordt geboren,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
wordt haar geboorte niet eens gevierd.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ze wordt niet verwelkomd,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
noch door haar vader noch door haar moeder.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
De buren komen op bezoek
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
en hebben medelijden met de moeder
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
en niemand feliciteert de vader.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Een moeder voelt zich erg ongemakkelijk
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
wanneer ze een meisje krijgt.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Als haar eerste kindje een meisje is,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
de eerste dochter, is ze erg verdrietig.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Als haar tweede kindje een meisje is,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
is ze geschokt.
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
En als ze denkt dat haar derde kindje een zoon zal zijn
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
en het blijkt een dochter te zijn,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
voelt ze zich net zo schuldig als een crimineel.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Niet alleen de moeder lijdt,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
maar haar pasgeboren dochter
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
zal ook lijden als ze ouder wordt.
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Op vijfjarige leeftijd
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
wanneer ze naar school zou moeten gaan,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
blijft ze thuis
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
terwijl haar broers wel worden toegelaten op school.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Totdat ze twaalf is,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
heeft ze op de een of andere manier een goed leven.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Ze mag plezier hebben.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Ze mag met haar vriendinnen op straat spelen
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
en ze kan zich daar vrij bewegen,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
net als een vlinder.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Maar zodra ze een tiener is,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
een meisje van 13,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
wordt haar verboden het huis te verlaten
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
zonder een mannelijke begeleider.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Ze is opgesloten tussen de vier muren van haar huis.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Ze is niet langer een vrij individu.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Ze wordt de zogenaamde eer
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
van haar vader, haar broers
03:30
and of her family,
61
210538
3450
en van haar familie.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
Als ze een overtreding begaat,
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
is er een zogenaamde erecode
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
waardoor ze zelfs gedood zou kunnen worden.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Wat ook interessant is, is dat deze zogenaamde erecode
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
niet alleen het leven van het meisje beïnvloedt,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
maar het beïnvloedt ook de levens van de mannelijke familieleden.
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Ik ken een gezin met zeven zussen en een broer.
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
Die ene broer
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
is verhuisd naar de Golfstaten
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
om daar geld te verdienen
voor zijn zeven zussen en zijn ouders,
04:14
and parents,
74
254844
2348
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
want hij denkt dat het vernederend is
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
als zijn zussen een vak zouden leren, uit huis zouden gaan
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
en hun eigen brood zouden verdienen.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Deze broer offert de geneugten van zijn leven op
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
en het geluk van zijn zusters
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
onder het mom van die zogenaamde eer.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Er is nog een norm in de patriarchale samenlevingen:
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
gehoorzaamheid.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Een gehoorzaam meisje hoort
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
heel rustig, heel nederig
en heel onderdanig te zijn.
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Dat zijn de criteria.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Het rolmodel voor een goed meisje zou heel rustig moeten zijn.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Ze moet stil zijn
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
en er wordt verwacht dat ze de beslissingen accepteert
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
van haar vader en moeder en de beslissingen van de oudsten,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
ook al is ze het er niet mee eens.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Als ze getrouwd is met een man van wie ze niet houdt
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
of als ze getrouwd is met een oudere man,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
moet ze alles accepteren,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
want ze wil niet dat men denkt
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
dat ze ongehoorzaam is.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Als ze op jonge leeftijd trouwt, moet ze alles accepteren.
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Anders wordt ze als ongehoorzaam gezien.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Wat gebeurt er dan met haar?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
In de woorden van een dichteres
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
is ze gehuwd en in bed gelegd.
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
Dan geeft ze het leven aan meer zoons en dochters.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
De ironie van deze hele situatie is dat deze moeder
06:00
that this mother,
109
360232
2332
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
dezelfde lessen over gehoorzaamheid aan haar dochters zal leren
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
en dezelfde les over eer aan haar zoons.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
En zo gaat die vicieuze cirkel maar door.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dames en heren,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
deze toestand waarin miljoenen vrouwen zich bevinden
06:23
could be changed
116
383746
2832
kan worden veranderd.
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
Als we anders gaan denken,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
als vrouwen en mannen anders gaan denken,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
als mannen en vrouwen in stammengemeenschappen,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
patriarchale samenlevingen en in ontwikkelingslanden
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
een paar regels zouden breken in hun families en gemeenschap,
06:42
of family and society,
122
402046
4604
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
als ze de discriminerende wetten
zouden afschaffen in hun staten
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
die tegen de fundamentele mensenrechten en tegen de rechten van vrouwen indruisen.
06:56
of the women.
126
416949
3794
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Beste broers en zussen, toen Malala werd geboren
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
keek ik voor de eerste keer,
07:08
believe me,
129
428140
1274
en geloof me
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
als ik eerlijk zeg dat ik pasgeboren baby's niet mooi vind,
-- (Gelach) --
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
maar toen ik voor de eerste keer in haar ogen keek,
07:18
believe me,
132
438173
2120
geloof me,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
voelde ik me buitengewoon vereerd.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Lang voordat ze geboren was,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
dacht ik aan een naam voor haar
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
en ik was gefascineerd door een heroïsche,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendarische vrijheidsstrijdster in Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Haar naam was Malalai van Maiwand.
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
Ik heb mijn dochter naar haar vernoemd.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Een paar dagen na de geboorte van mijn dochter Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
kwam mijn neef op bezoek.
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
Het was toeval dat hij bij mij langskwam.
07:54
he came to my home
144
474281
2715
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
Hij nam de stamboom mee van onze familie,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
de stamboom van de familie Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Toen ik de stamboom bekeek,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
zag ik dat deze 300 jaar terugging in de tijd.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ik zag alleen maar namen van mannen.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
En ik pakte mijn pen
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
en trok een lijn vanaf mijn naam en schreef: 'Malala'.
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Ze werd ouder.
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
Toen ze vier en een half jaar oud was,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
liet ik haar toe op mijn school.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Nu vraag je je vast af waarom ik vertel
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
dat ik een meisje toelaat op mijn school.
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Ja, dat moet ik vermelden.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Dat mag dan al vanzelfsprekend zijn in Canada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
in Amerika en in veel ontwikkelde landen,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
maar in arme landen,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
in stammengemeenschappen en patriarchale samenlevingen,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
is dat een enorme gebeurtenis in het leven van een meisje.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Registratie op een school betekent
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
erkenning van haar identiteit en van haar naam.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Toelating tot een school betekent
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
dat ze een wereld is binnengetreden van dromen en ambities,
09:14
and aspirations
168
554237
1663
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
een plek waar ze mogelijkheden kan ontdekken
09:19
for her future life.
170
559412
3246
voor haar toekomst.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Ik heb vijf zussen
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
en geen van hen had de mogelijkheid om naar school te gaan.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Je zult verbaasd zijn dat ik twee weken geleden,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
toen ik de papieren voor de Canadese visumaanvraag invulde,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
ik in het 'familie-gedeelte' van het formulier
09:42
I could not recall
177
582683
2084
de namen van een paar van mijn zussen
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
me niet meer kon herinneren.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
En de reden daarvan was dat ik de namen van mijn zussen
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
nog nooit in een geschreven document heb gezien.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Dat was de reden dat ik mijn dochter waardeerde.
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Wat mijn vader nooit aan mijn zussen, zijn dochters, had kunnen geven,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
dat moest ik kunnen veranderen.
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Ik had altijd al waardering voor de intelligentie
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
en de briljante geest van mijn dochter.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Ik moedigde haar aan om met mij
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
bij gesprekken met mijn vrienden te zijn.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Ik moedigde haar aan om met mij mee te gaan naar vergaderingen.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Ik probeerde deze belangrijke dingen
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
in haar persoonlijkheid in te prenten.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
En ik deed dit niet alleen voor Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Ik bracht deze belangrijke waarden naar mijn school,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
voor de meisjes maar ook voor de jongens.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Ik gebruikte onderwijs voor emancipatie.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Ik onderwees de meisjes,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
ik leerde de meisjes
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
om de les over gehoorzaamheid af te leren.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Ik leerde de jongens
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
om de les over die zogenaamde pseudo-eer af te leren.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Beste broers en zussen,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
we streefden naar meer rechten voor vrouwen
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
en we vochten om er meer te krijgen,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
meer ruimte voor vrouwen in de maatschappij.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Maar we stuitten op een nieuw fenomeen.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Het was dodelijk voor de mensenrechten
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
en vooral voor de rechten van de vrouw.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Het werd Talibalisering genoemd.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Het betekent een complete weigering
11:47
of women's participation
212
707632
2210
van vrouwelijke deelname
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
aan alle politieke, economische en sociale activiteiten.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Honderden scholen gingen verloren.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Meisjes werden niet langer op scholen toegelaten.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Vrouwen werden gedwongen sluiers te dragen
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
en ze mochten niet meer naar de markt.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzikanten werden tot stilte gebracht.
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
Meisjes werden gegeseld
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
en zangers werden vermoord.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miljoenen mensen leden, weinigen zeiden er iets van.
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
Het was zo ongelooflijk eng
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
zulke mensen in je omgeving te hebben
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
die moorden en geselen en dat jij dan opkomt voor je rechten.
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Dat is echt het allerengste wat er bestaat.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Op tienjarige leeftijd
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
stond Malala op
voor het recht op onderwijs.
12:48
of education.
230
768196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Ze schreef een dagboek voor een blog van de BBC.
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
Ze was vrijwilliger voor New York Times' documentaires
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
en ze sprak op welk podium dan ook.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Haar stem was de meest krachtige stem.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Haar stem verspreidde zich als een crescendo over de wereld.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Dat was de reden voor de Taliban om haar campagne niet te tolereren.
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
Op 9 oktober 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
werd ze van kortbij door haar hoofd geschoten.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Dat was de dag des oordeels voor mijn familie.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
De wereld veranderde in een groot zwart gat.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Toen mijn dochter
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
op het randje stond van leven en dood,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
fluisterde ik in het oor van mijn vrouw:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Ben ik schuldig aan wat onze dochter is overkomen?"
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
En ze zei direct tegen me:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Geef jezelf alsjeblieft niet de schuld.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Je hebt voor het goede gestreden.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Je hebt je leven op het spel gezet om voor de waarheid te vechten,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
voor de zaak van de vrede, en voor het onderwijs.
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
Je inspireerde je dochter
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
en ze heeft met jou gestreden.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Jullie waren beiden op het juiste pad
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
en God zal haar beschermen."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Deze paar woorden betekenden zoveel voor mij
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
en ik stelde deze vraag nooit weer.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Toen Malala in het ziekenhuis lag,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
had ze verschrikkelijk veel pijn.
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
Ze had vreselijke hoofdpijn
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
omdat haar gezichtszenuw open lag.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
Ik zag regelmatig een donkere schaduw
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
over het gezicht van mijn vrouw.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Maar mijn dochter klaagde nooit.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Ze zei tegen ons: "Het maakt me niet uit dat ik een scheve glimlach heb
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
en dat mijn gezicht verdoofd aanvoelt.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Het komt goed. Maken jullie je geen zorgen."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Ze troostte ons
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
en verlichtte onze pijn.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Beste broers en zussen,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
wij leerden van haar wat het betekent
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
om veerkrachtig te zijn op de moeilijkste momenten.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
Ik ben blij dat ik met jullie kan delen
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
dat ze, ondanks dat ze een icoon is
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
voor de rechten van kinderen en vrouwen,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
nog steeds een typisch 16-jarig meisje is.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Ze huilt als ze haar huiswerk niet af heeft.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Ze ruziet met haar broers
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
en daar ben ik blij om.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Mensen vragen me
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
wat er toch zo bijzonder is aan mijn mentorschap,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
dat Malala zo dapper is
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
en zo moedig en mondig en gebalanceerd.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
En ik zeg tegen hen: vraag me niet wat ik heb gedaan.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Vraag me wat ik niet heb gedaan.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Ik heb haar vleugels er niet afgeknipt, dat is alles.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Hartelijk dank.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Applaus)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Dank u wel. Dank u wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7