My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

912,740 views ・ 2014-03-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Mackiewicz Korekta: Mateusz Radziwonowicz
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
W wielu społeczeństwach patriarchalnych i plemiennych
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
ojcowie są znani dzięki swoim synom.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
Ja jestem jednym z nielicznych ojców,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
który jest znany dzięki swojej córce
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
i jestem z tego dumny.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Brawa)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala zaczęła walkę o edukację
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
i o swoje prawa w 2007 roku.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Kiedy w 2011 roku została uhonorowana
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
pakistańską nagrodą pokojową dla młodzieży,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
stała się bardzo znaną
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
i popularną nastolatką w swoim kraju.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Wcześniej była znana jako moja córka,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
teraz ja jestem znany jako jej ojciec.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Panie i panowie, jeśli spojrzymy na historię ludzkości,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
01:07
the story of women
16
67643
2828
historia kobiet
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
jest naznaczona niesprawiedliwością,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nierównością,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
przemocą i wyzyskiem.
01:21
You see,
20
81218
1835
Zwróćcie uwagę na fakt,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
że w społeczeństwach patriarchalnych
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
od samego początku
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
narodziny dziewczynki
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
nie są powodem do świętowania.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Nie jest mile widziana
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ani przez ojca, ani przez matkę.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Sąsiedzi przychodzą i współczują matce,
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
nikt nie gratuluje ojcu.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Matka czuje się bardzo niezręcznie
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
z powodu urodzenia dziewczynki.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Gdy po raz pierwszy rodzi dziewczynkę,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
czuje smutek.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Gdy na świat przychodzi druga dziewczynka,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
jest zszokowana.
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
Oczekując narodzin syna,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
gdy na świat przychodzi trzecia dziewczynka,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
czuje się niczym kryminalistka.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Nie tylko matka cierpi.
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
Jej nowo narodzona córka, dorastając,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
również cierpi.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Mając pięć lat,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
zamiast iść do szkoły,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
zostaje w domu,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
podczas gdy jej bracia rozpoczynają edukację.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Do dwunastych urodzin
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
jej życie jest dość spokojne.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Może się bawić,
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
spotykać z koleżankami na podwórku
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
i poruszać po mieście wolna jak ptak.
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Jednak gdy staje się nastolatką,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
gdy kończy 13 lat,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
nie ma prawa wyjść z domu
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez męskiej eskorty.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Jest zamknięta w czterech ścianach.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Już nie jest wolną jednostką.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Staje się tak zwanym honorem
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
ojca, braci
03:30
and of her family,
61
210538
3450
i całej rodziny.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
A jeśli popełni czyn
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
niezgodny z kodeksem moralnym,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
może zostać zabita.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Co ciekawe,
tak zwany kodeks moralny
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
wpływa nie tylko na życie dziewczynki.
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
Zmienia także życie
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
mężczyzn w rodzinie.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
W pewnej rodzinie z siedmioma córkami i jednym synem,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
syn musiał wyemigrować,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
by zarobić na utrzymanie siedmiu sióstr
04:14
and parents,
74
254844
2348
i rodziców,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
bo uważałby za upokorzenie,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
gdyby siostry nauczyły się zawodu, opuściły dom
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
i zarobiły na własne utrzymanie.
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Ten brat
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
poświęca swoją radość życia
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
i szczęście sióstr
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
na ołtarzu tak zwanego honoru.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Jest jeszcze jedna norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
w społeczeństwie patriarchalnym.
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
Posłuszeństwo.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Dobra dziewczynka powinna być
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
bardzo cicha, bardzo pokorna
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
i bardzo uległa.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Takie są wymogi.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Wzorowa dziewczynka powinna być bardzo cicha.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Powinna się nie odzywać
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
i akceptować decyzje
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
ojca, matki
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
i starszyzny,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
nawet jeśli się z nimi nie zgadza.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Jeśli wychodzi za mąż za mężczyznę, którego nie lubi,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
albo za starca,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
musi to zaakceptować,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
ponieważ nie chce być uważana
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
za nieposłuszną.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Jeśli wychodzi za mąż młodo, musi to zaakceptować,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
w przeciwnym razie będzie uznana za nieposłuszną.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Do czego to prowadzi?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Według słów poetki:
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
bierze ślub, idzie do łóżka,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
a potem rodzi więcej synów i córek.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Ironią jest fakt,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
że ta matka
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
uczy tego samego posłuszeństwa własną córkę,
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
a własnych synów tego samego honoru.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
I tak zamyka się błędne koło.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Panie i panowie,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
ciężka sytuacja milionów kobiet
06:23
could be changed
116
383746
2832
może się zmienić,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
jeśli zaczniemy myśleć inaczej,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
jeśli kobiety i mężczyźni będą myśleć inaczej,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
jeśli kobiety i mężczyźni w społeczeństwach
plemiennych i patriarchalnych w krajach rozwijających się
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
złamią kilka norm
06:42
of family and society,
122
402046
4604
rodzinnych i społecznych,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
jeśli obalą dyskryminujące przepisy prawne
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
systemu w ich państwach,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
które są sprzeczne z podstawowymi prawami kobiet.
06:56
of the women.
126
416949
3794
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Gdy Malala przyszła na świat
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
i po raz pierwszy,
07:08
believe me,
129
428140
1274
uwierzcie mi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
szczerze mówiąc nie lubię noworodków,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ale kiedy spojrzałem jej w oczy,
07:18
believe me,
132
438173
2120
uwierzcie mi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
poczułem się niezwykle dumny.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Na długo przed jej narodzinami
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
zastanawiałem się nad imieniem
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
i byłem zafascynowany
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendarną bohaterką walczącą o wolność w Afganistanie.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Nazywała się Malalai z Maiwand
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
i to po niej nazwałem swoją córkę.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Kilka dni po narodzinach Malali
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
przyszedł mój kuzyn i przez czysty przypadek
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
07:54
he came to my home
144
474281
2715
przyniósł ze sobą
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
drzewo genealogiczne.
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
Drzewo genealogiczne rodziny Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Popatrzyłem na nie,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
przedstawiało 300 lat naszej historii.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ale gdy spojrzałem dokładnie, byli tam sami mężczyźni,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
wziąłem więc do ręki długopis,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
narysowałem linię idącą od mojego imienia
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
i napisałem "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Gdy podrosła,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
gdy miała cztery i pół roku,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
przyjąłem ją do mojej szkoły.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Możecie pytać, po co mówię
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
o przyjęciu dziewczynki do szkoły?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Tak, muszę o tym wspomnieć.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
To może być oczywiste w Kanadzie,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
w Stanach, w wielu krajach rozwiniętych,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ale w biednych krajach,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
w społeczeństwach patriarchalnych i plemiennych
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
jest to duże wydarzenie w życiu dziewczynki.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Zapisanie do szkoły oznacza
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
uznanie jej osoby i imienia.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Przyjęcie do szkoły oznacza,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
że wkroczyła do świata marzeń i aspiracji,
09:14
and aspirations
168
554237
1663
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
gdzie może odkrywać swój potencjał
09:19
for her future life.
170
559412
3246
na przyszłe życie.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Mam pięć sióstr
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
i żadna z nich nie mogła pójść do szkoły.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Zdziwi was to,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
ale kiedy dwa tygodnie temu
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
wypełniałem wniosek o kanadyjską wizę,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
przy rubryce dotyczącej rodziny
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nie mogłem sobie przypomnieć
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
nazwisk kilku sióstr.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
A powodem było to,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
że nigdy nie widziałem ich imion i nazwisk
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
na żadnych oficjalnych dokumentach.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Dlatego też
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ceniłem swoją córkę.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
To, czego mój ojciec nie mógł dać moim siostrom,
swoim córkom,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ja postanowiłem zmienić.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Doceniałem inteligencję
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
i błyskotliwość córki.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Zachęcałem ją, by ze mną siedziała,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
gdy przychodzili do mnie znajomi.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Zachęcałem ją, by chodziła ze mną na różne spotkania.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Starałem się wszczepiać w jej osobowość
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
te wszystkie dobre wartości.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Ale nie tylko u Malali.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Przekazywałem te wartości
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
w mojej szkole zarówno dziewczynkom, jak i chłopcom.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Używałem edukacji do wyzwolenia.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Uczyłem moje dziewczynki,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
uczyłem moje uczennice,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
by oduczyły się zasady posłuszeństwa.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Uczyłem moich uczniów,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
by oduczyli się zasady pseudo-honoru.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Drodzy bracia i siostry,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
staraliśmy się o więcej praw dla kobiet
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
i walczyliśmy o więcej miejsca
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
dla kobiet w społeczeństwie.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ale natknęliśmy się na nowe zjawisko.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
To było zabójcze dla praw człowieka,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
a w szczególności dla praw kobiet.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
To była talibanizacja.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Oznacza ona całkowitą negację
11:47
of women's participation
212
707632
2210
uczestnictwa kobiet
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
w aktywności politycznej, ekonomicznej i społecznej.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Setki szkół zamknięto.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Dziewczynkom zakazano chodzić do szkoły.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Kobietom nakazano nosić chusty
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
i zakazano im chodzić na bazary.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzycy byli uciszani,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
dziewczęta były bite,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
a piosenkarzy mordowano.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miliony ludzi cierpiały,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ale tylko garstka protestowała.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
To było najbardziej przerażające,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
gdy otaczają cię tacy ludzie,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
którzy mordują i biją, a ty walczysz o swoje prawa.
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
To jest naprawdę przerażające.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Mając 10 lat,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala się sprzeciwiła i zawalczyła
12:48
of education.
230
768196
2311
o swoje prawo do nauki.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Napisała pamiętnik na blogu BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
sama się zgłosiła
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
do filmu dokumentalnego New York Timesa
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
i przemawiała korzystając z każdego możliwego kanału.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Jej głos był najsilniejszy.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Roznosił się po całym świecie.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
To dlatego talibowie
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nie mogli dłużej tego tolerować.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
9 października 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
Malala została postrzelona w głowę z bliskiej odległości.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Dla mnie i rodziny był to koniec świata.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Świat zmienił się w wielką czarną dziurę.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Gdy moja córka
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
była na granicy życia i śmierci,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
wyszeptałem żonie na ucho:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Czy powinienem się winić za to,
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
co się przydarzyło mojej i twojej córce?".
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
A ona powiedziała mi:
"Proszę, nie obwiniaj się.
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Walczyłeś w słusznej sprawie.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Ryzykowałeś życiem za prawdę,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
pokój i edukację.
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
Zainspirowałeś córkę
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
i przyłączyła się do ciebie.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Oboje szliście dobrą drogą
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
i Bóg będzie ją chronił".
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Te słowa wiele dla mnie znaczyły
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
i więcej nie zadałem tego pytania.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Gdy Malala była w szpitalu
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
i bardzo cierpiała,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
miała silne bóle głowy,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
bo nerw twarzowy był uszkodzony,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
widziałem smutek
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
na twarzy żony.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ale córka nigdy nie narzekała.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Zwykła nam mówić:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Dobrze mi z moim krzywym uśmiechem
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
i z paraliżem twarzy.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Będzie dobrze, nie martwcie się".
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Była naszą pociechą
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
i nas pocieszała.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Drodzy bracia i siostry,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
nauczyła nas wytrwałości
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
w trudnych chwilach.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
Miło mi wam powiedzieć,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
że będąc ikoną walki o prawa dzieci i kobiet,
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
Malala jest jednocześnie jak każda szesnastolatka.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Płacze, gdy nie dokończy zadania domowego,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
kłóci się z braćmi
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
i bardzo się z tego cieszę.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Ludzie pytają mnie,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
czym wyróżnia się mój wychowanie,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
że Malala jest taka odważna,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
pewna siebie i opanowana?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Odpowiadam: "Nie pytajcie, co zrobiłem,
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
pytajcie, czego nie zrobiłem".
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nie podciąłem jej skrzydeł, to wszystko.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Dziękuję bardzo.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Brawa)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Dziękuję. Bardzo dziękuję. Dziękuję.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7