My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Smita Kantak Reviewer: Abhinav Garule
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
अनेक पितृसत्ताक समाज आणि जमातींमध्ये
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
पित्यांना पुत्रांमुळे ओळखलं जातं.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
परंतु मी काही मोजक्या पित्यांपैकी एक आहे,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
जे आपल्या कन्येमुळे ओळखले जातात.
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
आणि मला याचा अभिमान वाटतो.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(टाळ्या)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
मलालाने २००७ साली
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
शिक्षणासाठी मोहीम सुरू केली आणि आपल्या हक्कांची मागणी केली.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
२०११ साली, या कार्याच्या सन्मानार्थ तिला
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
राष्ट्रीय युवा शांति पुरस्कार दिला गेला.
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
आणि ती देशातली एक प्रसिद्ध
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
आणि कीर्तीवान तरुणी बनली.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
त्यापूर्वी, ती माझी कन्या होती.
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
आता, मी तिचा पिता आहे.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
सभ्य स्त्रीपुरुषहो,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
मानवी इतिहासावर एक नजर टाकली, तर
01:07
the story of women
16
67643
2828
स्त्रीजातीची कहाणी म्हणजे
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
अन्याय, भेदभाव,
01:13
inequality,
18
73847
2060
हिंसा आणि शोषण
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
यांची कहाणी असल्याचं आढळतं.
01:21
You see,
20
81218
1835
असं पहा,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
पितृसत्ताक समाजामध्ये
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
अगदी सुरुवातीच्या कालपासूनच,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
मुलीचा जन्म
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
साजरा केला जात नाही.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
तिचं स्वागत होत नाही.
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ना मातेकडून, ना पित्याकडून.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
शेजारपाजारचे लोक येऊन
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
मातेजवळ सहानुभूती व्यक्त करतात.
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
कोणीही पित्याचं अभिनंदन करीत नाही.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
कन्या जन्मल्यामुळे
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
माताही अस्वस्थ असते.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
पहिल्या कन्येला जन्म देताच
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
माता दुःखी होते.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
दुसऱ्या कन्येचा जन्म
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
तिच्यावर आघात करतो.
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
आणि पुत्रजन्माची आशा करताना,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
जेव्हा तिसऱ्या कन्येचा जन्म होतो,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
तेव्हा मातेला एखाद्या गुन्हेगाराप्रमाणे अपराधी वाटतं
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
हे मातेला तर सहन करावं लागतंच,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
पण त्या नवजात कन्येलाही,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
मोठं झाल्यावर
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ते सहन करावं लागतं.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
वयाच्या पाचव्या वर्षी,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
ज्यावेळी तिने शाळेत जायला हवं,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
त्यावेळी ती घरीच राहते
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
आणि तिच्या भावांना शाळेत घातलं जातं.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
वयाला बारा वर्षं होईपर्यंत
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
तिचं आयुष्य तसं सुखाचं जातं.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
तिला मौज करता येते.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
ती भर रस्त्यात तिच्या मैत्रिणींशी खेळू शकते.
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
रस्त्यांवरून चालू फिरू शकते.
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
जणु एखादं फुलपाखरुच.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
पण तिने पौगंडावस्थेत प्रवेश करताच,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
ती १३ वर्षांची होताच ,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
तिला एखाद्या पुरुषाच्या सोबतीशिवाय
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
घराबाहेर पडायला बंदी केली जाते.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
घराच्या चार भिंतींमध्ये ती बंदिस्त होते.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
यानंतर एक स्वतंत्र व्यक्ती म्हणून तिचं अस्तित्व संपतं.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
आता ती फक्त तथाकथित अब्रू म्हणून जगते.
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
तिच्या पित्याची आणि भावांची.
03:30
and of her family,
61
210538
3450
आणि तिच्या घराण्याची.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
आणि तिने जर मर्यादा ओलांडून
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
त्या तथाकथित अब्रूचे नियम मोडले,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
तर ती आपला जीवही गमावू शकते.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
आणि यातली लक्षवेधक बाब अशी,
03:48
code of honor,
66
228252
1363
की या तथाकथित अब्रूचा परिणाम
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
केवळ मुलीवरच नव्हे,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
तर घरातल्या
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
पुरुषांवरही होतो.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
सात बहिणी आणि एक भाऊ असलेल्या एका कुटुंबातला
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
तो भाऊ
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
देशांतर करून आखाती देशांत गेला आहे.
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
आपल्या सात बहिणी आणि मातापित्यांचा
04:14
and parents,
74
254844
2348
चरितार्थ चालवण्यासाठी.
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
कारण, आपल्या सात बहिणींनी
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
काही विद्या शिकून
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
घराबाहेर पडून कमाई करणं
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
हे त्याला अपमानास्पद वाटतं.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
म्हणून त्या भावाने
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
तथाकथित अब्रूच्या वेदीवर आपल्या सुखांचा
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
आणि बहिणींच्या आनंदाचा
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
बळी दिला आहे.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
पितृसत्ताक समाजांत आणखी एक गोष्ट
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
प्रमाण मानली जाते,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
ती म्हणजे आज्ञाधारकता.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
गुणी मुलगी अगदी शांत,
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
अतिशय नम्र आणि
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
अत्यंत मवाळ असावी,
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
असे निकष असतात.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
आदर्श गुणी मुलगी ही खूप शांत असते.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
तिने गप्प बसायचं असतं.
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
आणि आपल्या मात्यापित्यांचे निर्णय
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
स्वीकारायचे असतात.
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
आणि वयस्कर लोकांचे निर्णयही,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
तिला ते आवडले नाहीत तरीही.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
तिला न आवडणाऱ्या पुरुषाशी किंवा एखाद्या म्हाताऱ्याशी
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
तिचं लग्न लावलं गेलं,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
तरी तिला ते मान्य करावं लागतं.
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
कारण तिला, अवज्ञा करणारी,
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
असं बिरूद नको असतं.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
तिचं लग्न बालवयात लावलं गेलं,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
तरी तिला ते मान्य करावं लागतं.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
नाहीतर तिला अवज्ञा करणारी म्हणतात.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
आणि शेवटी काय घडतं?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
एका कवयित्रीच्या शब्दांत,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
तिचं लग्न होतं, मग संभोग, आणि मग ती
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
आणखी मुलांना आणि मुलींना जन्म देते.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
आणि परिस्थितीतलं व्यंग पहा,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
हीच माता आपल्या मुलींना
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
तोच आज्ञापालनाचा धडा देते.
06:05
to her daughter
111
365616
1060
आणि आपल्या मुलांना
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
तोच अब्रूरक्षणाचा धडा देते.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
हे दुष्ट चक्र असंच चालत राहतं.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
सभ्य स्त्रीपुरुषहो,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
लक्षावधी स्त्रियांची दुर्दशा
06:23
could be changed
116
383746
2832
आपल्याला थांबवता येईल.
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
आपली विचारसरणी बदलली तर.
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
स्त्रियांची आणि पुरुषांची विचारसरणी बदलली तर.
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
विकसनशील देशांमधल्या पितृसत्ताक
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
समाज आणि जमातींतल्या स्त्रीपुरुषांनी
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
जर काही कौटुंबिक आणि सामजिक
06:42
of family and society,
122
402046
4604
मानदंड मोडले, तर.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
आपापल्या राज्यव्यवस्थेतले
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
स्त्रियांच्या मूलभूत हक्कांवर गदा आणणारे
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
पक्षपाती कायदे
06:56
of the women.
126
416949
3794
जर ते रद्द करू शकले, तर.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
प्रिय बंधूभगिनींनो, मलाला जन्मली तेव्हा
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
प्रथमच,
07:08
believe me,
129
428140
1274
विश्वास ठेवा,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
खरं तर मला नवजात अर्भकं आवडत नाहीत.
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
पण जेव्हा मी जाऊन तिच्या डोळ्यांत पाहिलं,
07:18
believe me,
132
438173
2120
तेव्हा, विश्वास ठेवा,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
मला खूप सन्मानित झाल्यासारखं वाटलं.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
तिच्या जन्माच्या पुष्कळ आधी
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
मी तिच्या नावाचा विचार केला होता.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
आणि अफ़गाणिस्थानातल्या एका प्रसिद्ध शूर
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
स्वातंत्र्यसैनिकेमुळे मी भारावलो होतो.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
तिचं नाव होतं मैवंद ची मलालाई.
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
तिच्यावरून मी माझ्या मुलीचं नाव ठेवलं.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
मलालाच्या, माझ्या मुलीच्या,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
जन्मानंतर काही दिवसांनी,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
माझा एक भाऊ मला भेटायला आला.
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
हा एक योगायोगच म्हणायला हवा.
07:54
he came to my home
144
474281
2715
तो माझ्या घरी आला,
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
एक वंशावळी घेऊन.
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
युसफ़झई घराण्याची वंशावळी.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
आणि मी त्या वंशावळीकडे पाहिलं,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
तर ती ३०० वर्षं मागे जाऊन आमच्या पूर्वजांचा मागोवा घेत होती.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
पण मी पाहिलं, की ते सगळे पूर्वज पुरुष होते.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
मी माझी लेखणी उचलली,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
माझ्या नावापुढे एक ओळ काढली,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
आणि लिहिलं, "मलाला".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
जेव्हा ती मोठी झाली,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
साडेचार वर्षांची झाली,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
तेव्हा मी तिला माझ्या शाळेत प्रवेश दिला.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
तुम्ही विचाराल, की मी एका मुलीच्या
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
शाळाप्रवेशाचा उल्लेख का करतो आहे?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
हो, मला त्याचा उल्लेख केलाच पाहिजे.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
कॅनडात ते गृहित धरलं जात असेल,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
अमेरिकेत आणि अनेक विकसित देशांतही.
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
पण गरीब देशांत,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
पितृसत्ताक समाज आणि जमातींमध्ये
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
मुलीच्या आयुष्यातली ही मोठी घटना आहे.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
शाळाप्रवेश म्हणजे,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
तिच्या नावाची आणि व्यक्तित्वाची ओळख.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
शाळाप्रवेश म्हणजे,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
स्वप्नांच्या आणि आशांच्या दुनियेत
09:14
and aspirations
168
554237
1663
तिचा प्रवेश,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
जिथे ती भावी आयुष्यासाठी
09:19
for her future life.
170
559412
3246
आपल्या सामर्थ्याचा शोध घेऊ शकेल.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
मला पाच बहिणी आहेत.
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
त्यातल्या कुणालाच शाळेत जाता आलं नाही.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
तुम्हाला आश्चर्य वाटेल,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
दोन आठवड्यांपूर्वी मी जेव्हा
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
कॅनेडियन व्हिसाचा फॉर्म भरत होतो,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
तेव्हा कौटुंबिक माहितीचा भाग भरताना,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
माझ्या काही बहिणींची आडनावंच
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
मला आठवेनात.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
आणि याचं कारण म्हणजे,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
मी माझ्या बहिणींची नावं कधीच कोणत्याही कागदपत्रांवर
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
लिहिलेली पाहिली नाहीत.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
याच कारणाने मी माझ्या मुलीला
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
प्रतिष्ठेने वागवलं.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
माझे वडील माझ्या बहिणींना, म्हणजे त्यांच्या मुलींना,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
जे देऊ शकले नाहीत,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ते मी बदललंच पाहिजे, असं मला वाटत होतं.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
मी माझ्या मुलीच्या बुद्धिमत्तेची
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
आणि प्रतिभेची कदर केली.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
माझे मित्र येत त्यावेळी मी तिला आमच्याबरोबर बसण्यास
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
प्रोत्साहन देत असे.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
माझ्याबरोबर वेगवेगळ्या सभांना जाण्यास उत्तेजन देत असे.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
तिच्या व्यक्तिमत्वात
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
हे चांगले गुण भिनवण्याचा मी प्रयत्न केला.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
आणि फक्त मलालाच्या बाबतीतच नव्हे.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
माझ्या शाळेतल्या
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
विद्यार्थिनी आणि विद्यार्थ्यांना मी हे गुण शिकवले.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
शिक्षणाचा वापर मी उद्धारासाठी केला.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
माझ्या मुलींना,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
माझ्या विद्यार्थिनींना,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
मी आज्ञापालनाचा धडा विसरायला शिकवलं.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
माझ्या विद्यार्थ्यांना मी तथाकथित
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
दांभिक अब्रूचा धडा विसरायला शिकवलं.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
प्रिय बंधुभगिनींनो,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
आम्ही स्त्रियांना जास्त हक्क मिळावेत म्हणून झगडत होतो.
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
आणि स्त्रियांना समाजात जास्तीत जास्त
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
स्थान मिळावं म्हणून झगडत होतो.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
पण आम्हाला एक नवीनच प्रकार आढळून आला.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
तो मानवी हक्कांसाठी प्राणघातक होता.
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
खासकरून, स्त्रियांच्या हक्कांसाठी.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
त्याचं नाव तालिबानीकरण.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
म्हणजे स्त्रियांना सर्व
11:47
of women's participation
212
707632
2210
राजकीय, आर्थिक आणि सामाजिक घडामोडींमध्ये
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
भाग घेण्यापासून बंदी.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
शेकडो शाळा नष्ट झाल्या.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
मुलींना शाळेत जायला बंदी केली गेली.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
स्त्रियांना बुरखा वापरण्याची सक्ती झाली.
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
त्यांचं बाजारहाट करणं बंद झालं.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
संगीतकारांचं संगीत बंद करण्यात आलं.
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
मुलींना फटके देण्यात आले
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
आणि गायकांना ठार मारण्यात आलं.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
लक्षावधी लोक हे सहन करीत होते.
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
पण फार थोड्या लोकांनी याविरुद्ध आवाज उठवला.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
जेव्हा सभोवती फटके देणारे आणि
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
ठार मारणारे लोक असतात,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
तेव्हा त्याविरुद्ध आवाज उठवणं
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
ही खरोखर
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
सर्वात भयंकर गोष्ट असते.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
वयाच्या दहाव्या वर्षी,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
मलाला शिक्षणाच्या हक्कासाठी
12:48
of education.
230
768196
2311
उभी राहिली.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
बी बी सी च्या ब्लॉगसाठी तिने रोजनिशी लिहिली.
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
न्यूयॉर्क टाईम्सच्या माहितीपटांसाठी
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
तिने स्वेच्छेने काम केलं.
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
आणि शक्य तितक्या व्यासपीठांवरून ती बोलली.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
तिच्या आवाजात खूप ताकद होती.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
तो उत्तरोत्तर बुलंद होत जात जगभर पोहोचला.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
आणि यामुळेच तालिबानला
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
तिची मोहीम सहन झाली नाही.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
९ ऑक्टोबर २०१२ रोजी
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
तिच्या मस्तकात सरळ समोरून गोळी झाडण्यात आली.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
आमच्या कुटुंबासाठी तो प्रलयाचाच दिवस होता.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
आमचं जग म्हणजे एक मोठं कृष्णविवर बनलं.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
जेव्हा माझी कन्या
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
जीवनमरणाच्या सीमेवर होती, तेव्हा
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
मी माझ्या पत्नीला हलकेच विचारलं,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
आपल्या मुलीला जे सहन करावं लागलं,
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
त्यासाठी मी दोषी आहे ना?
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
आणि ती लगेच म्हणाली,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
कृपा करून स्वतःला दोष देऊ नका.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
तुम्ही योग्य कारणासाठी उभे राहिलात.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
तुम्ही तुमचं आयुष्य पणाला लावलंत.
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
सत्यासाठी,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
शांततेसाठी,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
शिक्षणासाठी.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
तुमची कन्या तुमच्यापासून
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
प्रेरणा घेऊन तुम्हाला साथ देते आहे.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
तुमचा दोघांचा मार्ग योग्यच होता.
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
देव तिचं रक्षण करील.
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
हे शब्द माझ्यासाठी फार मोलाचे होते.
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
तो प्रश्न मी पुन्हा विचारला नाही.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
जेंव्हा मलाला हॉस्पिटलमध्ये होती,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
आत्यंतिक वेदना सहन करीत होती.
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
चेहऱ्याची नस कापली गेल्यामुळे
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
तिचं डोकं प्रचंड दुखत होतं.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
त्यावेळी मला माझ्या पत्नीच्या चेहऱ्यावर
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
एक गडद छाया पसरलेली दिसायची.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
पण माझ्या मुलीने कधीच तक्रार केली नाही.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
ती आम्हाला सांगायची,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
मी मजेत आहे. जरी वेडीवाकडी हसत असले
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
आणि माझा चेहरा बधीर झाला असला तरीही.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
मी बरी होईन. काळजी करू नका.
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
तीच जणु आमचा आधार होती.
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
तिने आमचं सांत्वन केलं.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
प्रिय बंधुभगिनींनो,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
अत्यंत कठीण परीस्थितीतून लवचिकपणे बाहेर कसं यायचं
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
ते आम्ही तिच्याकडून शिकलो.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
तुम्हाला सांगताना आनंद वाटतो, की
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
स्त्रियांच्या आणि मुलांच्या
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
हक्कांचं प्रतीक म्हणून वावरत असतानाही ती
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
कोणत्याही १६ वर्षांच्या मुलीसारखीच वागते.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
गृहपाठ अपूर्ण राहिला तर रडते.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
आपल्या भावांशी भांडते.
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
याचा मला फार आनंद वाटतो.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
लोक मला विचारतात,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
मी असं कोणतं खास मार्गदर्शन केलं,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
की ज्यामुळे मलाला इतकी धीट आणि निर्भय बनली?
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
आत्मविश्वासाने इतकं बोलू शकली?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
मी त्यांना सांगतो, मी काय केलं हे मला विचारू नका.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
मी काय केलं नाही ते विचारा.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
मी फक्त तिचे पंख छाटले नाहीत, इतकंच.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
मी आपला फार आभारी आहे.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(टाळ्या)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
धन्यवाद. मी आपला फार आभारी आहे. धन्यवाद. (टाळ्या).
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7