My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

912,740 views ・ 2014-03-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Lucie Jurova
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
V mnoha patriarchálních a kmenových společnostech
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
jsou otcové obvykle známí podle svých synů,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ale já jsem jedním z mála otců,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
který je známý díky své dceři
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
a jsem na to hrdý.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Potlesk)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala začala se svým bojem za vzdělání
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
a stála si za svými právy v roce 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
a když bylo v roce 2011 její úsilí oceněno,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
dostala národní cenu míru pro mladé
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
a stala se velmi slavnou,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
velmi populární mladou dívkou ve své zemi.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Předtím to byla ona má dcera,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
ale teď jsem já její otec.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dámy a pánové,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
pokud se podíváme do historie lidstva,
01:07
the story of women
16
67643
2828
je příběh žen
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
příběhem nespravedlnosti,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nerovnosti,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
násilí a využívání.
01:21
You see,
20
81218
1835
Víte,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
v patriarchálních společnostech
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
hned od začátku,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
když se dívka narodí,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
se její narození neoslavuje.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Není vítána,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ani otcem ani matkou.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Sousedé přijdou
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
a litují matku
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
a otci nikdo negratuluje.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
A matce je velmi nepříjemné,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
že se jí narodila holčička.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Když se jí narodí první holčička,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
první dcera, je smutná.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Když se jí narodí druhá dcera,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
je v šoku,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
a když čeká syna
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
a narodí se jí třetí dcera,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
cítí se provinile jako zločinec.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Netrpí jen matka,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ale dcera, novorozená dcera,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
když vyroste
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
také trpí.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
V pěti letech,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
kdy by měla jít do školy,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
zůstává doma
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
a do školy jsou přijati její bratři.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Do 12 let
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
má docela dobrý život
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Může se bavit.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Může si hrát s kamarády v ulicích
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
a může se pohybovat po ulicích
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
jako motýlek.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Ale když přijde do puberty,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
když jí je 13 let,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
je jí zakázáno chodit z domu
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez mužského doprovodu.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Je uvězněna mezi čtyřmi stěnami svého domova.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Už není svobodným jedincem.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Stane se takzvanou ctí
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
svého otce a svých bratrů
03:30
and of her family,
61
210538
3450
a své rodiny,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
a pokud překročí
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
řád takzvané cti
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
může být dokonce zabita.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
A je také zajímavé, že tento takzvaný
03:48
code of honor,
66
228252
1363
řád cti
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
neovlivňuje jen život dívky,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ovlivňuje také život
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
mužů v rodině.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Znám rodinu, kde je sedm sester a jeden bratr
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
a ten bratr
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
odešel do zemí Zálivu,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
aby vydělal na živobytí pro svých sedm sester
04:14
and parents,
74
254844
2348
a pro rodiče,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
protože si myslí, že by bylo ponižující,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
kdyby se jeho sedm sester něco naučilo
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
a odešly by z domova
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
a vydělávaly by si na živobytí.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Tak tento bratr
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
obětuje radosti svého života
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
a štěstí svých sester
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
na oltář takzvané cti.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
A je ještě jedno pravidlo
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
patriarchálních společností,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
které se jmenuje poslušnost.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Dobrá dívka má být
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
velmi tichá, velmi pokorná
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
a velmi poddajná.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
To jsou kritéria.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Vzorná dívka by měla být velmi tichá.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Má být potichu
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
a má přijímat rozhodnutí
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
svého otce a matky
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
a rozhodnutí starších,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
i když se jí nelíbí.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Pokud je provdána za muže, kterého nemá ráda
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
nebo pokud je provdána za starého muže,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
musí to přijmout
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
protože nechce být označena
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
za neposlušnou.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Pokud je provdána velmi brzo
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
musí to přijmout.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Jinak bude nazvána neposlušnou.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
A co se stane nakonec?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Slovy básnířky,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
vdá se, usadí se
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
a pak porodí další syny a dcery.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
A je ironií situace,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
že tato matka
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
učí stejné lekce poslušnosti
06:05
to her daughter
111
365616
1060
svou dceru
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
a stejnou lekci cti své syny.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
A tento bludný kruh jde dál a dál.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dámy a pánové,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
tento nepříznivý stav milionů žen
06:23
could be changed
116
383746
2832
se může změnit,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
pokud budeme přemýšlet jinak,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
pokud ženy a muži budou přemýšlet jinak,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
pokud ženy a muži v kmenových a patriarchálních společnostech
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
v rozvojových zemích,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
pokud poruší pár
06:42
of family and society,
122
402046
4604
rodinných a společenských pravidel,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
pokudy zruší diskriminační zákony
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
systémů v jejich státech,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
které jsou proti základním lidským právům
06:56
of the women.
126
416949
3794
žen.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Drazí bratři a sestry, když se Malala narodila,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
a poprvé,
07:08
believe me,
129
428140
1274
věřte mi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
nemám rád novorozence, abych byl upřímný,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ale když jsem šel a podíval se jí do očí,
07:18
believe me,
132
438173
2120
věřte mi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
byl jsem extrémně poctěn.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
A dlouho předtím než se narodila,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
jsem přemýšlel o jejím jméně,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
a fascinovala mě hrdinská
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendární bojovnice za svobodu v Afghánistánu.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Jmenovala se Malalai z Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
a já jsem pojmenoval svou dceru po ní.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Pár dní po Malalině narození,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
po narození mé dcery,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
přišel můj bratranec -
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
a byla to náhoda -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
přišel ke mně domů
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
a přinesl rodokmen,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
rodokmen rodiny Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
a když jsem se podíval na ten rodokmen,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
zachycoval 300 let našich předků.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ale když jsem se na něj podíval, všichni byli muži,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
a já jsem vzal pero,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
nakreslil čáru od svého jména
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
a napsal "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
A když vyrostla,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
když jí bylo čtyři a půl roku,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
vzal jsem ji do své školy.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Bude vás zajímat proč se zmiňuji
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
o přijetí dívky do školy?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Ano, musím to zmínit.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Možná je to samozřejmé v Kanadě,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
v Americe, v mnoha vyspělých zemích,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ale v chudých zemích,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
v patriarchálních společnostech, v kmenových společnostech,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
je to velká událost v životě dívky,
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Zápis do školy znamená
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
uznání její identity a jejího jména.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Přijetí do školy znamená,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
že vstoupila do světa snů
09:14
and aspirations
168
554237
1663
a aspirací,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
kde může zkoumat svůj potenciál
09:19
for her future life.
170
559412
3246
pro svůj budoucí život.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Mám pět sester
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
a žádná z nich nemohla jít do školy
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
a udiví vás,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
že když jsem před dvěma týdny
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
vyplňoval žádost o kanadské vízum,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
a vyplňoval jsem část o rodině,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nemohl jsem si vzpomenout
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
na příjmení některých mých sester.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
A důvodem bylo,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
že jsem nikdy, nikdy neviděl jména
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
mých sester napsaná na žádné listině.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Proto
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
si cením své dcery.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Myslel jsem si, že to, co můj otec nemohl dát mým sestrám
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
a svým dcerám
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
musím změnit.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Ceníval jsem si inteligence
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
a bystrosti své dcery.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Povzbuzoval jsem ji, aby se mnou seděla
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
když mí přátele přicházeli.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Povzbuzoval jsem ji, aby se mnou chodila na různá setkání.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
A všechny tyto dobré hodnoty
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
jsem se jí snažil vštípit.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
A nebyla to jen ona, jen Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Předával jsem všechny tyto dobré hodnoty
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
studentkám i studentům z mé školy.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Používal jsem vzdělávání k emancipaci.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Učil jsem své dívky,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
učil jsem své studentky,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
aby se odnaučily lekci poslušnosti.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Učil jsem své studenty,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
aby se odnaučili lekci takzvané pseudocti.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Drazí bratři a sestry,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
usilovali jsme o víc práv pro ženy
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
a bojovali jsme za to, aby bylo víc,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
víc a víc prostoru pro ženy ve společnosti.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ale narazili jsme na nový fenomén.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Byl smrtelný pro lidská práva
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
a zvláště pro ženská práva.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Jmenoval se talibanizace.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Znamená to úplné popření
11:47
of women's participation
212
707632
2210
ženského podílu
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
na všech politických, ekonomických a sociálních činnostech.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Stovky škol byly ztraceny.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Dívkám bylo zakázáno chodit do školy.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Ženy byly nuceny nosit závoje
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
a bylo jim zabráněno chodit na trhy.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Hudebníci byli umlčeni,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
dívky byly bičovány
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
a zpěváci byli zabiti.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miliony trpěly,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ale jen málo promluvilo
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
a to byla ta nejděsivější věc,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
když máte kolem sebe takové lidi,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
kteří zabíjejí a bičují
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
a hlásíte se o svá práva.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Je to opravdu ta nejděsivější věc.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
V 10 letech
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
si Malala stála za svým právem
12:48
of education.
230
768196
2311
na vzdělání.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Psala deník pro blog BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
dělala dobrovolnici
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
pro dokumentaristy z New York Times
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
a mluvila při každé příležitosti, kdy mohla.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
A její hlas byl tím nejsilnějším hlasem.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Zesiloval po celém světě.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
A to byl důvod, proč Taliban
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nemohl tolerovat její kampaň
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
a 9. října 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
byla postřelena do hlavy z bezprostřední blízkosti.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Byl to den zkázy pro mou rodinu a pro mě.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Svět se změnil na velkou černou díru.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Když byla má dcera
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
na hranici života a smrti,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
zašeptal jsem své manželce do ucha
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Měl bych mít vinu na tom, co se stalo
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
mé dceři a tvé dceři?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
A ona mi odpověděla
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Prosím neobviňuj se.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Postavil ses za správnou věc.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Dal jsi svůj život v sázku
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
pro pravdu
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
pro mír
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
a pro vzdělávání
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
a tvá dcera se tebou inspirovala
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
a přidala se k tobě.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Oba jste byli na správné cestě
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
a Bůh ji ochrání."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Těchto pár slov pro mě znamenalo hodně
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
a už jsem se na tuto otázku znova nezeptal.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Když byla Malala v nemocnici
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
a měla velké bolesti
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
a hodně ji bolela hlava,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
protože její obličejový nerv byl poškozen,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
vídával jsem temný stín
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
rozšiřovat se na tváři své ženy.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ale má dcera si nikdy nestěžovala.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Říkávala nám
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Je mi dobře s mým křivým úsměvem
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
a s necitlivostí v obličeji.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Budu v pořádku. Prosím nedělejte si starosti."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Byla pro nás útěchou
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
a uklidňovala nás.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Drazí bratři a sestry,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
naučili jsme se od ní, jak být nezlomní
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
v nejtěžších časech
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
a jsem rád, že vám mohu sdělit,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
že, i když je ikonou
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
práv dětí a žen,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
je jako každá jiná šestnáctiletá dívka.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Brečí, když nemá hotový domácí úkol.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Hádá se se svými bratry
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
a jsem kvůli tomu velmi šťastný.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Lidé se mě ptají
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
co je tak zvláštního na mém mentorství,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
že to učinilo Malalu tak smělou
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
a tak odvážnou a tak hlasitou a vyrovnanou?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Říkám jim, neptejte se mě na to, co jsem udělal.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Zeptejte se mě na to, co jsem neudělal.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nepřistřihoval jsem jí křídla, a to je všechno.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Velmi vám děkuji.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Potlesk)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Děkuji. Velmi vám děkuji. Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7