My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Ma fille, Malala

911,663 views

2014-03-24 ・ TED


New videos

My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Ma fille, Malala

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Catherine Riedo Relecteur: Nhu PHAM
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Dans beaucoup de sociétés tribales et patriarcales,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
les pères sont généralement reconnus parce qu'ils ont des fils,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
mais je suis l'un des rares pères
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
à être connu parce qu'il a une fille
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
et j'en suis fier.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Applaudissements)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala a commencé son combat pour l'instruction
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
et s'est battue pour ses droits en 2007.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Ses efforts ont été honorés en 2011
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
et elle a reçu le Prix National de la Jeunesse pour la Paix
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
et elle est devenue une jeune fille
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
très célèbre et très populaire dans son pays.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Avant ça, elle était ma fille,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
mais maintenant, je suis son père.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Mesdames et messieurs,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
si nous jetons un œil sur l'histoire humaine,
01:07
the story of women
16
67643
2828
l'histoire des femmes
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
est l'histoire de l'injustice,
01:13
inequality,
18
73847
2060
de l'inégalité,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
de la violence et de l'exploitation.
01:21
You see,
20
81218
1835
Vous voyez,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
dans les sociétés patriarcales,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
dès le tout début,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
lorsqu'une fille naît,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
on ne célèbre pas sa venue au monde.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Elle n'est pas bien accueillie
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ni par son père, ni par sa mère.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Le voisinage vient
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
pour s'apitoyer avec la mère
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
et personne ne félicite le père.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Et la mère est très mal à l'aise
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
d'avoir eu une fille.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Quand elle donne la vie à son premier bébé et que c'est une fille,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
une première fille, elle est triste.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Quand elle donne la vie à sa seconde fille,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
elle est choquée,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
et elle espère un fils,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
quand elle donne la vie à une troisième fille,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
elle se sent coupable comme une criminelle.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Les mères ne sont pas les seules à souffrir,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
mais la fille, le nouveau-né fille,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
en grandissant,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
elle souffre aussi.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
À l'âge de cinq ans,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
alors qu'elle devrait aller à l'école,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
elle reste à la maison
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
et ses frères vont à l'école.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Jusqu'à l'âge de 12 ans, d'une certaine manière,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
elle a une vie agréable.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Elle peut s'amuser.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Elle peut jouer avec ses amies dans les rues
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
et elle peut se déplacer dans les rues
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
comme un papillon.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Mais à l'adolescence,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
quand elle arrive à 13 ans,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
on lui interdit de sortir de la maison
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
sans escorte masculine.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Elle est enfermée entre les quatre murs de sa maison.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Elle n'est plus un individu libre.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Elle devient le soi-disant honneur
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
de son père et de ses frères
03:30
and of her family,
61
210538
3450
et de sa famille.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
Et si elle transgresse
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
le code de ce soi-disant honneur,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
elle peut même être tuée.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
C'est intéressant de savoir que
03:48
code of honor,
66
228252
1363
ce soi-disant code d'honneur
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
n'affecte pas seulement la vie de la jeune fille,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
il affecte aussi la vie
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
des membres masculins de la famille.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Je connais une famille où il y a sept sœurs et un frère
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
et cet unique frère
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
a dû émigrer dans les pays du Golfe
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
pour gagner la vie de ses sept sœurs
04:14
and parents,
74
254844
2348
et de ses parents
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
car il pense que ce sera humiliant
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
si ses sept sœurs apprennent un métier
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
et sortent de la maison
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
pour gagner leur vie.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Donc, ce frère
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
sacrifie toutes les joies de sa vie
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
et le bonheur de ses sœurs
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
sur l'autel de ce soi-disant honneur.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Et il y a une autre norme
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
dans les sociétés patriarcales
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
que l'on appelle l'obéissance.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Une fille sage doit être
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
très silencieuse, très humble
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
et très soumise.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
C'est le critère.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
La fille idéale doit être très silencieuse.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Elle est supposée se taire
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
et elle est supposée accepter les décisions
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
de son père et de sa mère
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
et les décisions de ses aînés,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
même si elle ne les aime pas.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Si on la marie à un homme qu'elle n'aime pas
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ou si on la marie à un vieil homme,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
elle doit l'accepter,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
parce qu'elle ne veut pas qu'on pense
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
qu'elle est désobéissante.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Si on la marie très tôt,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
elle doit l'accepter.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Sinon, on dira qu'elle est désobéissante.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Et ensuite qu'arrive-t-il ?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Selon les mots d'une poétesse,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
elle est mariée, engrossée,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
puis elle donnera la vie à d'autres fils et d'autres filles.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Et là est l'ironie de la situation :
06:00
that this mother,
109
360232
2332
cette mère
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
enseignera la même leçon d'obéissance
06:05
to her daughter
111
365616
1060
à sa fille
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
et la même leçon d'honneur à ses fils.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Et ce cercle vicieux continuera, continuera.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Mesdames et messieurs,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
cette malédiction de millions de femmes,
06:23
could be changed
116
383746
2832
on peut la changer
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
si nous pensons autrement,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
si les femmes et les hommes pensent autrement,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
si les femmes et les hommes des sociétés tribales et patriarcales,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
dans les pays en voie de développement,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
arrivent à briser quelques normes
06:42
of family and society,
122
402046
4604
familiales et sociétales,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
s'ils arrivent à abolir les lois discriminatoires
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
de leurs systèmes étatiques,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
celles qui vont contre les droits humains
06:56
of the women.
126
416949
3794
de base des femmes.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Chers frères et sœurs, lorsque Malala est née,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
pour la première fois,
07:08
believe me,
129
428140
1274
croyez-moi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
car, pour être honnête, je n'aime pas les nouveaux-nés,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
mais lorsque je l'ai vue et que j'ai regardé dans ses yeux,
07:18
believe me,
132
438173
2120
croyez-moi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
je me suis senti extrêmement honoré.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Et longtemps avant sa naissance,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
j'ai réfléchi à son nom
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
et j'étais fasciné par une combattante
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
héroïque et légendaire de l’Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Elle s'appelait Malala de Maiwand
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
et j'ai donné son nom à ma fille.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Quelques jours après la naissance de Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
la naissance de ma fille,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
mon cousin est venu,
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
c'était une coïncidence,
07:54
he came to my home
144
474281
2715
il est venu chez moi
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
et il m'a apporté un arbre généalogique
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
de la famille Yousafzai
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
et quand j'ai regardé l'arbre,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
il retraçait nos ancêtres sur 300 ans.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Mais j'ai vu que c'étaient tous des hommes
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
et j'ai pris ma plume,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
j'ai tiré un trait depuis mon nom
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
et j'ai écrit « Malala ».
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Quand elle a été plus grande,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
quand elle avait quatre ans et demi,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
je l'ai admise dans mon école.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Vous allez demander pourquoi je mentionne
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
l'admission d'une fille dans une école ?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Je dois la mentionner.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
On peut considérer ça comme normal au Canada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
aux États-Unis, dans beaucoup de pays développés,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
mais dans les pays pauvres,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
dans les sociétés patriarcales, dans les sociétés tribales,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
c'est un grand événement dans la vie d'une fille.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Entrer dans une école signifie
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
qu'on reconnaît son identité et son nom.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
L'admission dans une école signifie
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
qu'elle est entrée dans le monde des rêves
09:14
and aspirations
168
554237
1663
et des aspirations,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
qu'elle peut explorer son potentiel
09:19
for her future life.
170
559412
3246
pour sa vie future.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
J'ai cinq sœurs
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
et aucune d'entre elles n'a pu aller à l'école
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
et je vais vous étonner,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
il y a deux semaines,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
en remplissant ma demande de visa pour le Canada,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
je remplissais la partie qui concerne la famille,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
et je n'ai pas pu me souvenir
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
du prénom de certaines de mes sœurs.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Et la raison, c'est
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
que je n'ai jamais, jamais vu les noms
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
de mes sœurs écrits sur aucun document.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
C'est la raison pour laquelle
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
je donne à ma fille sa juste valeur.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Ce que mon père n'a pas pu donner à mes sœurs,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
à ses filles,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
j'ai pensé que je devais changer ça.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
J'ai toujours apprécié
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
l'intelligence de ma fille
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Je l'ai encouragée à s'asseoir à côté de moi
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
quand mes amis venaient.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Je l'ai encouragée à m'accompagner à diverses réunions.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Et toutes ces valeurs,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
j'ai essayé de les graver dans sa personnalité.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Et je ne l'ai pas fait que pour Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
J'ai transmis ces valeurs
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
dans mon école, à mes élèves filles et aussi à mes élèves garçons.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
J'ai utilisé l'instruction pour favoriser l'émancipation.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
J'ai enseigné à mes filles,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
j'ai enseigné à mes élèves-filles,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
à désapprendre la leçon de l'obéissance.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
J'ai appris à mes élèves garçons
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
à désapprendre la leçon du soi-disant honneur.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Chers frères et sœurs,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
nous luttions pour que les femmes aient plus de droits
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
et nous nous battions
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
pour avoir de plus en plus de place pour les femmes dans la société.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Mais nous avons rencontré un nouveau phénomène.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Il a été mortel pour les droits humains,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
plus spécialement pour les droits des femmes.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Ça s'appelait la talibanisation.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Il s'agissait d'une négation complète
11:47
of women's participation
212
707632
2210
de la participation des femmes
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
à toute activité politique, économique et sociale.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Nous avons perdu des centaines d'écoles.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
On a interdit aux filles d'aller à l'école.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
On a obligé les femmes à porter des voiles
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
et on leur a interdit l'accès aux marchés.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
On a fait taire les musiciens,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
on a fouetté des filles
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
et tué des chanteurs.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Des millions de personnes souffraient
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
mais peu parlaient
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
et c'est ce qui était le plus effrayant
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
quand vous êtes entourés de gens
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
qui tuent et qui flagellent
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
et que vous faites valoir vos droits.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
C'est la chose la plus effrayante.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Quand elle a eu 10 ans,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala s'est levée et a réclamé le droit
12:48
of education.
230
768196
2311
à l'instruction.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Elle a tenu un journal pour un blog de la BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
elle s'est portée volontaire
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
pour des documentaires du New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
et elle a pris la parole chaque fois qu'elle l'a pu.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Et sa voix a été une voix très puissante.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Elle est montée comme un crescendo tout autour du monde.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
C'est la raison pour laquelle
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
les Talibans ne pouvaient pas tolérer son combat.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
Et le 9 octobre 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
on lui a tiré à bout portant dans la tête.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Ça a été un jour terrible pour ma famille et pour moi.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Le monde est devenu un énorme trou noir.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Alors que ma fille était
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
entre la vie et la mort,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
j'ai chuchoté à l'oreille de mon épouse :
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
« Faut-il me blâmer pour ce qui est arrivé
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
à ma fille, à ta fille ? »
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Et elle m'a répondu de manière abrupte :
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
« Ne te blâme pas.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Tu t'es battu pour une cause juste.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Tu as mis ta vie en jeu
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
pour défendre la vérité,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
pour défendre la paix
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
et pour défendre l'instruction
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
et ta fille s'est inspirée de toi
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
et elle suit tes traces.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Vous deux suiviez le bon chemin
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
et Dieu la protégera. »
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Ces paroles ont signifié beaucoup pour moi
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
et je n'ai pas reposé la question.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Quand Malala était hospitalisée
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
et qu'elle traversait des douleurs terribles
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
et qu'elle souffrait de sévères maux de tête
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
parce que son nerf facial était abîmé,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
je voyais une ombre
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
sur le visage de ma femme.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Mais ma fille ne s'est jamais plainte.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Elle nous disait :
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
« Je vais bien avec mon sourire de travers
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
et ce visage engourdi.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Tout ira bien. Ne vous faites pas de souci. »
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Pour nous, elle était un réconfort
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
et elle nous consolait.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Chers frères et sœurs,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
elle nous a montré comment ne pas se laisser abattre
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
dans les temps les plus difficiles
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
et je suis heureux de pouvoir vous dire
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
qu'en dépit du fait d'être une icône
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
des droits des enfants et des femmes,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
elle est comme toutes les jeunes filles de 16 ans.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Elle pleure si ses devoirs ne sont pas terminés.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Elle se querelle avec ses frères
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
et j'en suis très heureux.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Les gens me demandent
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
ce que j'ai fait de spécial
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
pour que Malala soit si intrépide,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
si courageuse, qu'elle ose prendre la parole et soit si posée ?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Je leurs réponds : « Ne me demandez pas ce que j'ai fait.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Demandez-moi ce que je n'ai pas fait.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Je ne lui ai pas coupé les ailes, c'est tout. »
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Merci beaucoup.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Applaudissement)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Merci, merci beaucoup. Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7