My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Miotto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
In molte società patriarcali e tribali,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
di solito i figli conoscono i loro padri,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ma io sono uno dei pochi padri
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
che è conosciuto da sua figlia,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
e ne sono orgoglioso.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Applausi)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala ha iniziato la sua campagna per l'istruzione
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
e ha lottato per i suoi diritti nel 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
e quando i suoi sforzi sono stati onorati nel 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
e le è stato dato il premio giovanile per la pace,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
ed è diventata una ragazza molto famosa,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
e molto popolare nel suo paese.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Prima che accadesse, era mia figlia,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
ora io sono suo padre.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Signore e signori,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
se consideriamo la storia umana,
01:07
the story of women
16
67643
2828
la storia delle donne
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
è una storia di ingiustizie,
01:13
inequality,
18
73847
2060
ineguaglianza,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
violenza e sfruttamento.
01:21
You see,
20
81218
1835
Vedete,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
nelle società patriarcali,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
già dall'inizio,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
quando nasce una bambina,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
la sua nascita non viene festeggiata.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Non viene accolta,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
né dal padre, né dalla madre.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Vengono i vicini
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
e si rammaricano per la madre,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
e nessuno si congratula con il padre.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
E una madre si sente molto a disagio
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
per avere avuto una bambina.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Quando dà alla luce la sua prima bambina,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
la sua primogenita, si sente triste.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Quando dà alla luce la secondogenita,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
è scioccata,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
e in attesa di un maschio,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
quando dà alla luce una terza bambina,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
si sente colpevole come se fosse una criminale.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Non solo ne soffre la madre,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ma ne soffre anche la figlia, la figlia appena nata,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
quando cresce,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
soffre anche lei.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
A cinque anni,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
mentre dovrebbe andare a scuola,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
rimane invece a casa
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
e i suoi fratelli vengono ammessi a scuola.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Fino a 12 anni, in qualche modo,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
ha una vita decente.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Può divertirsi.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Può giocare con i suoi amici nelle strade,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
e può muoversi per le strade
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
come una farfalla.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Ma quando entra nell'adolescenza,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
quando compie 13 anni,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
le viene proibito di uscire di casa
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
senza una scorta maschile.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Viene rinchiusa nelle quattro mura di casa sua.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Non è più un individuo libero.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Diventa il cosiddetto onore
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
di suo padre e dei suoi fratelli
03:30
and of her family,
61
210538
3450
e della sua famiglia,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
e se trasgredisce
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
il codice di quel cosiddetto onore,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
potrebbe anche venire uccisa.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Quello che è interessante è che questo cosiddetto
03:48
code of honor,
66
228252
1363
codice d'onore,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
non influenza solamente la vita della ragazza,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ma influenza anche la vita
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
dei componenti maschili della sua famiglia.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Conosco una famiglia di sette sorelle e un fratello,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
e quell'unico fratello,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
si è trasferito nei paesi del Golfo,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
per sfamare le sue sette sorelle
04:14
and parents,
74
254844
2348
e i suoi genitori,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
perché crede che sarebbe umiliante
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
se le sue sette sorelle imparassero un mestiere,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
uscissero di casa
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
e si guadagnassero da vivere.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Così, questo fratello,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
sacrifica le gioie della sua vita
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
e la felicità delle sue sorelle
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
all'altare del cosiddetto onore.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
C'è un'ulteriore norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
delle società patriarcali
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
che si chiama obbedienza.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Una brava ragazza deve essere
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
molto tranquilla, molto umile
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
e molto sottomessa.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
È il criterio.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
La brava ragazza modello è molto tranquilla.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Deve rimanere in silenzio
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
e deve accettare le decisioni
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
di suo padre e di sua madre
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
e le decisioni dei più anziani,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
anche se non le vanno.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Se viene data in sposa ad un uomo che non le piace
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
o ad un uomo anziano,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
deve accettarlo,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
perché non vuole essere considerata
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
come disobbediente.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Se viene data in sposa molto giovane,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
deve accettarlo.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Altrimenti, verrà considerata disobbediente.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
E cosa succede alla fine?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Nelle parole di una poetessa,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
deve sposarsi, accoppiarsi
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
e dare alla luce altri figli e figlie.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
E l'ironia della situazione
06:00
that this mother,
109
360232
2332
vuole che questa madre,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
debba insegnare la stessa lezione sull'obbedienza
06:05
to her daughter
111
365616
1060
a sua figlia
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
e la stessa lezione sull'onore ai suoi figli maschi.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Così questo circolo vizioso continua.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Signore e signori,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
le difficoltà di milioni di donne
06:23
could be changed
116
383746
2832
potrebbero essere cambiate
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
se pensassimo in maniera diversa,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
se le donne e gli uomini pensassero in maniera diversa,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
se gli uomini e le donne nelle società tribali e patriarcali
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
nei paesi in via di sviluppo,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
se potessero trasgredire a qualche norma
06:42
of family and society,
122
402046
4604
della famiglia e della società,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
se potessero abolire le leggi discriminatorie,
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
dei sistemi nei loro paesi,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
che vanno contro ai diritti umani fondamentali
06:56
of the women.
126
416949
3794
delle donne.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Cari fratelli e sorelle, quando Malala è nata,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
e per la prima volta
07:08
believe me,
129
428140
1274
credetemi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
non mi piacciono i neonati, a dire la verità,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ma quando sono entrato e l'ho guardata negli occhi,
07:18
believe me,
132
438173
2120
credetemi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
mi sono sentito estremamente onorato.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
E molto prima che lei nascesse,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
ho pensato al suo nome,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
ed ero affascinato da una combattente per la libertà
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
eroica e leggendaria in Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Si chiamava Malalai di Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
così ho chiamato mia figlia come lei.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Qualche giorno dopo la nascita di Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
dopo la nascita di mia figlia,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
è venuto mio cugino --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
ed è stata una coincidenza --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
è venuto a casa mia
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
e ha portato un albero genealogico,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
un albero genealogico della famiglia Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
e quando ho visto l'albero genealogico,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
risaliva a 300 anni dei nostri antenati,
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ma quando l'ho letto, erano tutti maschi,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
così ho preso la penna,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
ho fatto una linea dal mio nome,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
e ho scritto, "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
E quando lei è cresciuta,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
quando aveva quattro anni e mezzo,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
l'ho fatta entrare nella mia scuola.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Vi starete chiedendo, perché sto parlando
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
dell'ammissione di una ragazza a scuola?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Sì, lo devo proprio menzionare.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Forse viene dato per scontato in Canada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
in America, in molti paesi sviluppati,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ma nei paesi poveri,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
nelle società patriarcali, nelle società tribali,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
è un evento importantissimo per la vita di una ragazza.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
L'iscrizione ad una scuola significa
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
che la sua identità e il suo nome vengono riconosciuti.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
L'ammissione ad una scuola significa
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
che lei è entrata nel mondo dei sogni
09:14
and aspirations
168
554237
1663
e delle aspirazioni
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
dove potrà esplorare il suo potenziale
09:19
for her future life.
170
559412
3246
per la sua vita futura.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Io ho cinque sorelle,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
e nessuna di loro ha potuto andare a scuola,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
e rimarrete scioccati,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
due settimane fa,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
mentre stavo compilando il modulo per il visto canadese,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
e stavo compilando la parte del modulo riguardante la mia famiglia,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
non mi sono venuti in mente
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
i cognomi di alcune delle mie sorelle.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
E il motivo è che
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
non ho mai, mai visto i nomi
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
delle mie sorelle su nessun tipo di documento.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Questo è il motivo per cui
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ho valorizzato mia figlia.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Quello che mio padre non ha potuto dare alle mie sorelle
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
e alle sue figlie,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ho pensato di doverlo cambiare.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Apprezzavo l'intelligenza
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
e la genialità di mia figlia.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
La incoraggiavo a sedersi con me
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
quando venivano i miei amici.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
La incoraggiavo a venire con me a diverse riunioni.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
E tutti questi bei valori,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
ho cercato di trasmetterli al suo carattere.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
E questa non era solo lei, solo Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Ho impartito tutti questi bei valori
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
nella mia scuola, anche a studentesse e studenti.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Ho usato l'istruzione per l'emancipazione.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Ho insegnato alle mie ragazze,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
ho insegnato alle mie studentesse,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
di disimparare la lezione sull'obbedienza.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Ho insegnato ai miei studenti maschi
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
a disimparare la lezione sul cosiddetto pseudo-onore.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Cari fratelli e sorelle,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
noi aspiravamo a più diritti per le donne,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
ed avevamo difficoltà
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
ad avere sempre più spazio per le donne nella società.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ma ci siamo imbattuti in un fenomeno nuovo.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
È stato letale per i diritti umani
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
particolarmente per i diritti delle donne.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
È stato chiamato Talebanizzazione.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Significa una negazione completa
11:47
of women's participation
212
707632
2210
della partecipazione delle donne
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
in ogni tipo di attività politica, economica e sociale.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Centinaia di scuole sono state perse.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Alle ragazze non era permesso andare a scuola.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Alle donne è stato imposto di indossare veli
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
ed è stato impedito loro di andare nei mercati.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
I musicisti sono stati messi a tacere,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
le ragazze venivano frustate
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
e i cantanti sono stati uccisi.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
In milioni soffrivano,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ma solo pochi parlavano,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
e questa era la cosa più spaventosa
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
quando sei circondato da persone
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
che uccidono e frustano,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
e vuoi far valere i tuoi diritti.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
È davvero la cosa più spaventosa.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
A dieci anni,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala si è battuta per il diritto
12:48
of education.
230
768196
2311
all'istruzione.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Ha scritto un diario per un blog della BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
si è offerta volontaria
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
per i documentari del New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
e ha parlato su ogni piattaforma che poteva.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
E la sua voce era la voce più potente.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Si è sparsa come un crescendo in tutto il mondo.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
E questo è stato il motivo per cui i Talebani
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
non potevano tollerare la sua campagna,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
e il 9 ottobre 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
le hanno sparato in testa a bruciapelo.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
È stato un evento catastrofico per me e la mia famiglia.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Il mondo è diventato un grande buco nero.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Mentre mia figlia
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
stava combattendo tra la vita e la morte,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
ho sussurrato all'orecchio di mia moglie,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"È stata colpa mia quello che è successo
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
a mia figlia, tua figlia?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
E lei mi ha risposto con convinzione:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Per favore, non sentirti in colpa.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Ti sei battuto per una giusta causa.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Hai messo a rischio la tua vita
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
per la causa della verità,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
per la causa della pace,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
e per la causa dell'istruzione,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
e tua figlia ha preso ispirazione da te
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
e si è unita a te.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Eravate entrambi sul giusto cammino
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
e Dio l'aiuterà".
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Queste poche parole hanno significato molto per me,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
e non ho più fatto questa domanda.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Quando Malala era in ospedale,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
con dolori fortissimi
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
e terribili mal di testa
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
perché le avevano reciso il nervo facciale,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
vedevo un'ombra scura
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
sul volto di mia moglie.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ma mia figlia non si è mai lamentata.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Ci diceva:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Non mi lamento del mio sorriso storto
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
e perché sento il volto addormentato.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Starò bene. Per favore, non preoccupatevi".
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Lei era un conforto per noi,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
e ci consolava.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Cari fratelli e sorelle,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
abbiamo imparato da lei come riuscire ad essere forti
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
anche nei momenti più difficili,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
e sono contento di condividere con voi
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
che nonostante sia un'icona
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
per i diritti di donne e bambini,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
è come tutte le ragazzine di 16 anni.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Piange quando non riesce a finire i compiti.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Bisticcia con i suoi fratelli,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
e ne sono molto contento.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Alcune persone mi chiedono,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
cosa c'è di speciale nel mio insegnamento
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
che ha reso Malala così audace,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
così coraggiosa e così aperta e composta?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Rispondo loro, non chiedetemi cos'ho fatto.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Chiedetemi cosa non ho fatto.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Non le ho tarpato le ali, tutto qui.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Grazie tante.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Applausi)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Grazie. Grazie infinite. Grazie (Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7