My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,234 views ・ 2014-03-24

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Julia Kalaputi
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Во многу патријахални и племенски средини,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
татковците обично се познати по своите синови,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
но, јас сум еден од малкуте татковци
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
кој е познат по својата ќерка,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
и сум горд на тоа.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Аплауз)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Малала ја започна нејзината кампања за образование
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
и се заложи за своите права во 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
и кога нејзините напори беа наградени во 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
и ѝ беше доделена националната младинска награда за мир,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
таа стана многу позната,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
многу популарна девојка во својата земја.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Претходно, таа беше мојата ќерка,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
но, сега јас сум нејзиниот татко.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Дами и господа,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
доколку ја погледнеме човековата историја,
01:07
the story of women
16
67643
2828
приказната на жените
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
е приказна за една неправда,
01:13
inequality,
18
73847
2060
нееднаквост,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
насилство и експлоатација.
01:21
You see,
20
81218
1835
Видете,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
во патријахалните средини,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
уште од самиот почеток,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
кога ќе се роди девојче,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
нејзиното раѓање не се прославува.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Таа не е добредојдена
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ниту од нејзиниот татко, ниту од нејзината мајка.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Соседите доаѓаат
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
и сочувствуваат со мајката,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
и никој не му честитува на таткото.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
На мајката многу ѝ е непријатно
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
што родила девојче.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Кога првороденото дете е девојче,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
прва ќерка, таа е тажна.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Кога ќе роди уште едно девојче,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
таа е шокирана,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
и при исчекувањето на син,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
кога ќе роди и трето девојче,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
таа се чувствува виновно како криминалец.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
И не само што мајката страда,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
туку и ќерката, новородената ќеркичка,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
кога ќе потпорасне,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
и таа страда.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
На 5-годишна возраст,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
кога таа треба да почне да оди во училиште,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
останува дома,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
а нејзините браќа се примени на училиште.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
До 12-годишна возраст,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
таа некако живее добар живот.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Може да се забавува.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Може да игра со нејзините другарчиња на улиците,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
и може да се движи наоколу по улиците
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
како пеперутка.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Но, кога таа ќе навлезе во своите тинејџерски години,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
кога ќе наполни 13 години,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
ѝ се забранува да излегува од својот дом
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
без машка придружба.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Таа е ограничена помеѓу четирите ѕидови на својот дом.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Таа повеќе не е слободна личност.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Таа станува таканаречената чест
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
на нејзиниот татко и нејзините браќа,
03:30
and of her family,
61
210538
3450
и на нејзиното семејство,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
и доколку не се однесува соодветно на
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
прописоците на таканаречената чест,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
може дури и да биде убиена.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Исто така, интересно е и тоа штот аканаречените
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
прописи на чест,
не само што влијаат врз животот на девојчето,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
тие исто така влијаат и врз животите
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
на машките членови на семејството.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Познавам едно семејство со седум сестри и еден брат,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
и тој еден брат
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
се пресели во Заливските земји,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
за да може да заработува за своите седум сестри
04:14
and parents,
74
254844
2348
и за родителите,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
зашто тој смета дека би било понижувачко
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
доколку неговите седум сестри би научиле некоја вештина
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
и заминат од домот
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
и заработуваат за живот.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Така, овој брат,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
го жртвува задоволствата во својот живот
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
и среќата на неговите сестри
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
на олтарот на таканаречената чест.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Постои уште една норма
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
во патријахалните средини,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
која се нарекува послушност.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Една добра девојка се очекува да биде
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
многу тивка, многу понизна,
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
и многу покорна.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Тој е критериумот.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Примерот за тоа каква треба да биде една девојка е тивок.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Таа треба да е тивка,
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
и треба да ги прифаќа одлуките донесени
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
од страна на мајка ѝ и татко ѝ
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
и одлуките на постарите,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
дури и доколку не ѝ се допаѓаат.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ако е омажена за маж кој не ѝ се допаѓа,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
или доколку е омажена за стар човек,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
таа мора тоа да го прифати,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
затоа што не сака луѓето да се посомневаат во
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
нејзината послушност.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Доколку е омажена многу рано,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
таа мора да го прифати тоа.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Инаку, ќе биде прогласена за непослушна.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
И што се случува на крајот?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Според зборовите на една поетеса,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
таа е омажена, врзана,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
и потоа раѓа синови и ќерки.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
А иронијата во целата ситуација
06:00
that this mother,
109
360232
2332
е во тоа што оваа мајка,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
ги учи на истата лекција за послушност
06:05
to her daughter
111
365616
1060
нејзините ќерки,
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
и истата лекција за чест кон нејзините синови.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
И така овој маѓепсан круг продолжува.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Дами и господа,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
страдањето на милиони жени
06:23
could be changed
116
383746
2832
може да биде променето
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
доколку ние размислуваме поинаку,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
доколку мажите и жените размислуваат поинаку,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
доколку мажите и жените во племенските и патријахални средини
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
во земјите во развој,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
доколку тие можат да прекршат неколку норми
06:42
of family and society,
122
402046
4604
на семејството и општеството,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
доколку тие можат да ги поништат дискриминирачките закони
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
на системите во своите земји
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
кои се косат со основните човекови права
06:56
of the women.
126
416949
3794
на жените.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Драги браќа и сестри, кога Малала се роди,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
и за прв пат,
07:08
believe me,
129
428140
1274
верувајте ми,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
не сакам новороденчиња, да бидам искрен,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
но кога отидов и погледнав во нејзините очи,
07:18
believe me,
132
438173
2120
верувајте ми,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
се почувствував премногу почестен.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
А, долго пред да се роди,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
размислував за нејзиното име,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
и бев фасциниран од еден херојски,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
легендарен борец за слобода од Авганистан.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Нејзиното име беше Малалаи од Маиванд,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
па ја нареков мојата ќерка по неа.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Неколку дена откако Малала се роди,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
мојата ќерка се роди,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
дојде еден мој роднина,
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
и сосема случајно,
07:54
he came to my home
144
474281
2715
тој дојде во мојот дом
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
и ми донесе семејно дрво,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
семејното дрво на семејството Јусафзаи,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
и кога погледнав во него,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
тоа се простираше 300 години наназад кон нашите предци.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Но, кога го погледнав, сите беа мажи,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
и го зедов моето пенкало,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
повлеков линија од моето име,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
и напишав „Малала“.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
А кога таа потпорасна,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
кога наполни четири и пол години,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
ја примив во моето училиште.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Ќе се прашате зошто го споменувам
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
примањето на едно девојче во училиште?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Да, морам да го споменам тоа.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Тоа може да се земе здраво-за-готово во Канада,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
во Америка, во многу развиени земји,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
но во сиромашните земји,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
особено во патријахалните средини, во племенски средини,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
тоа е голем настан во животот на едно девојче.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Запишувањето на училиште значи
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
признавање на нејзиниот идентитет и нејзиното име.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Нејзиното примање во училиште значи
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
дека таа има навлезено во светот на сништата
09:14
and aspirations
168
554237
1663
и копнежите
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
каде може да го истражува својот потенцијал
09:19
for her future life.
170
559412
3246
за нејзиниот иден живот.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Јас имам пет сестри,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
и ниту една од нив не можеше да оди на училиште,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
и ќе се запрепастите.
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
Пред две недели,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
кога го пополнував формуларот за канадска виза,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
делот од формуларот за семејството,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
не можев да се сетам
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
на презимињата на некои од своите сестри.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
А, причина за тоа беше тоа што
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
јас никогаш ги немам видено имињата
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
на моите сестри напишани на било каков документ.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Тоа беше причината поради која
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ја вреднувам својата ќерка.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Тоа што татко ми не можеше да им го даде на моите сестри
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
и неговите ќерки,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
помислив дека јас морам да го променам.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Порано ја ценев интелигенцијата
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
и брилијантноста на мојата ќерка.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Ја охрабрував да седи со мене
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
кога моите пијатели ме посетуваа.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Ја охрабрував да доаѓа со мене на различни состаноци.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
И сите овие доблести,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
се обидував да ги вметнав во нејзината личност.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
И ова не беше само со неа, само со Малала.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Јас ги влеав сите овие доблести
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
во моето училиште, кај учениците девојчиња и момчиња.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Го користев образованието за еманципирање.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Ги учев моите девојчиња,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
моите ученички,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
да се одучат од лекцијата за послушност,
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Ги учев моите ученици
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
да се одучат од лекцијата наречена псевдо-чест.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Драги браќа и сестри,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ние посегнувавме кон поголеми права за жените,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
и се боревме да добиеме повеќе,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
сè повеќе и повеќе простор за жените во општеството.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Но, наидовме на нов феномен.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Тој е смртоносен за човековите права,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
особено за правата на жените.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Се нарекува „талибанизација“.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Тој означува целосно негирање
11:47
of women's participation
212
707632
2210
на учеството на жените
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
во сите политички, економски и општествени активности.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Стотици училишта се изгубени.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
На девојчињата им беше забрането да одат на училиште.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Жените беа принудени да носат превез
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
и беа спречени да одат на пазарите.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Музичарките беа замолчени,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
девојчињата беа камшикувани,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
а пејачките убивани.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Милиони страдаа,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
но само неколкумина прозбореа,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
и тоа беше најстрашната работа,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
кога наоколу имате такви луѓе
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
кои убиваат и камшикуваат,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
а вие зборувате за своите права.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Тоа навистина е најстрашното нешто.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
На 10-годишна возраст,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Малала се спротивстави, се спротивстави
12:48
of education.
230
768196
2311
за правото на образование.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Таа пишуваше дневник за блогот на BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
волонтираше
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
за документарците на New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
и зборуваше од секоја можна платформа.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
И нејзиниот глас беше најмоќен.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Се прошири како крешендо насекаде низ светот.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Тоа беше причината што Талибанците
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
не можеа да ја толерираат нејзината кампања,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
и на 9-ти октомври, 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
таа беше застрелана во главата од празна точка на нишанење.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Тоа беше судниот ден за моето семејство и за мене.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Светот се претвори во голема црна дупка.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Додека мојата ќерка беше
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
на работ помеѓу животот и смртта,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
ѝ прошепотив на мојата сопруга,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
„Дали сум виновен за тоа што ѝ се случи на
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
мојата и твоја ќерка?“
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
А, таа неочекувано ми рече:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
„Те молам не обвинувај се себе си.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Ти се залагаше за вистинската цел.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Го стави својот живот на коцка
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
поради вистината,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
поради мирот,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
и поради образованието,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
а твојата ќерка се инспирираше од тебе
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
и ти се придружи.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Двајцата бевте на вистинскиот пат
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
и Господ ќе ја заштити.“
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Овие неколку зборови премногу ми значеа,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
и никогаш повторно не го поставив тоа прашање.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Кога Малала беше во болница,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
и имаше многу силни болки,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
и имаше многу силни главоболки,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
затоа што нервот од лицето ѝ беше пресечен,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
гледав темна сенка
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
како се шири на лицето на мојата сопруга.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Но, мојата ќерка никогаш не се жалеше.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Ни велеше,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
„Не ми пречи мојата искривена насмевка
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
и моето здрвено лице.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Ќе бидам во ред. Ве молам не грижете се.“
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Таа ни беше утеха,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
и нашата сила.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Драги браќа и сестри,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
од неа научивме како да бидеме истрајни
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
во најтешките времиња,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
и мило ми е што можам да го споделам со вас
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
тоа што - настрана од тоа што е икона
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
за правата на децата и жените,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
таа е како и секоја друга 16-годишна девојка.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Плаче кога домашната не ѝ е подготвена.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Се расправа со нејзините браќа,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
и мене ми е мило поради тоа.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Луѓето ме прашуваат,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
што е толку особено во моето менторство
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
што ја направи Малала толку смела
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
и толку храбра и толку гласна и подготвена?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Јас им велам, не прашувајте ме што направив.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Прашајте ме што не направив.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Не ѝ ги потсеков крилјата, тоа е сè.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Ви благодарам многу.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Аплауз)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Ви благодарам. Ви благодарам многу. (Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7