My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Altoé Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Em muitas sociedades patriarcais e tribais,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
os pais são geralmente conhecidos pelos seus filhos.
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
Mas eu sou um dos poucos pais
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
que é conhecido por causa da filha,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
e tenho orgulho nisso.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplausos)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala começou a sua campanha em prol da instrução
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
e defendeu os seus direitos em 2007.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
Quando os seus esforços foram recompensados em 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
e recebeu o prémio nacional da Paz da Juventude,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
tornou-se numa rapariga muito famosa,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
muito popular no seu país.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Antes disso, ela era a minha filha,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
mas agora eu sou o pai dela.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Senhoras e senhores,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
se olharmos para a história da Humanidade,
01:07
the story of women
16
67643
2828
a história das mulheres
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
é a história da injustiça,
01:13
inequality,
18
73847
2060
da desigualdade,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
da violência e da exploração.
01:21
You see,
20
81218
1835
Sabem,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
em sociedades patriarcais,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
desde o início,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
quando nasce uma menina,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
o seu nascimento não é festejado.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ela não é bem-vinda,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
nem pelo pai nem pela mãe.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Vêm as vizinhas
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
e juntam-se aos lamentos da mãe.
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
Ninguém dá os parabéns ao pai.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
A mãe fica numa situação de desconforto
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
por ter dado à luz uma menina.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Quando ela dá à luz o seu primeiro bebé,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
a sua primeira filha, fica triste.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Quando dá à luz a segunda filha
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
fica chocada.
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
Na expectativa de um filho,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
quando dá à luz uma terceira menina,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
sente-se culpada como uma criminosa.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Não é só a mãe que sofre,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
mas também a filha,
a filha recém-nascida, quando cresce,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
também sofre.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Aos cinco anos,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
quando deveria estar a ir à escola,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
fica em casa
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
e os irmãos vão para a escola.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Até aos doze anos, de certa forma,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
tem uma boa vida.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Pode divertir-se.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Pode brincar na rua com as amigas.
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
Pode andar a passear na rua
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
como uma borboleta.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Mas quando entra na adolescência,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
quando completa 13 anos,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
proíbem-na de sair de casa
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
sem um acompanhante masculino.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Fica confinada entre quatro paredes.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Deixa de ser uma pessoa livre.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Torna-se no que se chama
a honra do pai e dos irmãos
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
03:30
and of her family,
61
210538
3450
e da família.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
E se transgredir
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
o código dessa alegada honra,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
até pode ser morta.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
É curioso que esse alegado
03:48
code of honor,
66
228252
1363
código de honra
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
não afeta somente a vida da menina,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
mas também afeta a vida
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
dos homens da sua família.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Conheço uma família de sete irmãs e um irmão.
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
Esse irmão,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
emigrou para os países do Golfo,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
para ganhar a vida para as sete irmãs
04:14
and parents,
74
254844
2348
e para os pais,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
porque acha que seria humilhante
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
se as irmãs aprendessem uma profissão
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
e saíssem de casa
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
para ganharem o seu sustento.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Assim, esse irmão,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
sacrifica as alegrias da sua vida
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
e a felicidade das irmãs
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
no altar da alegada honra.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
E ainda há mais uma norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
das sociedades patriarcais
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
que se chama obediência.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Uma boa menina deve ser
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
muito quieta, muito humilde
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
e muito submissa.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
É o critério.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
O modelo ideal de uma boa menina é ser muito calada.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Tem que ser silenciosa
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
e tem que aceitar as decisões
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
do pai e da mãe,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
as decisões dos mais velhos,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
mesmo que não goste delas.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Se a casam com um homem de quem não gosta
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ou se a casam com um homem velho,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
tem que aceitar,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
porque não quer que lhe chamem desobediente.
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Se a casam muito cedo,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
tem que aceitar,
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
senão, chamam-lhe desobediente.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
E o que é que acontece?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Nas palavras de uma poetisa,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
casam-na, metem-na na cama
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
e depois ela dá à luz mais filhos e filhas.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
E a ironia da situação
06:00
that this mother,
109
360232
2332
é que essa mãe
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
ensina a mesma lição de obediência à sua filha
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
e a mesma lição de honra aos seus filhos.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
E este cíclo vicioso continua sem parar.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Senhoras e senhores,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
este fardo de milhões de mulheres
06:23
could be changed
116
383746
2832
pode ser mudado
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
se pensarmos de outro modo,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
se as mulheres e os homens pensarem de outro modo,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
se os homens e as mulheres nas sociedades tribais e patriarcais,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
nos países em desenvolvimento,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
quebrarem algumas normas
06:42
of family and society,
122
402046
4604
da família e da sociedade,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
se conseguirem abolir as leis discriminatórias
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
dos sistemas nos seus estados,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
que vão contra os direitos humanos básicos
06:56
of the women.
126
416949
3794
das mulheres.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Caros irmãos e irmãs,
quando Malala nasceu,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
pela primeira vez,
07:08
believe me,
129
428140
1274
acreditem em mim,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
— eu não gosto de recém-nascidos, para falar verdade —
(Risos)
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
mas quando olhei para os olhos dela,
07:18
believe me,
132
438173
2120
— acreditem —
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
senti-me extremamente honrado.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Muito antes de ela nascer,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
já tinha pensado no nome dela.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
Eu andava fascinado com uma lendária
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
lutadora heróica pela liberdade no Afeganistão.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Chamava-se Malalai de Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
e dei esse nome à minha filha.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Uns dias depois da minha filha Malala nascer,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
chegou um primo meu
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
— e foi uma coincidência —
07:54
he came to my home
144
474281
2715
chegou a minha casa
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
e trouxe uma árvore genealógica,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
uma árvore genealógica da família Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Quando olhei para a árvore,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
ela mostrava 300 anos de antepassados nossos.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Mas, quando olhei para ela, só havia homens.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
Agarrei na minha caneta,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
tracei uma linha a partir do meu nome
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
e escrevi "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
E quando ela cresceu,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
quando ela tinha quatro anos e meio,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
inscrevi-a na minha escola.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Devem estar a perguntar: "Porque é que ele está a referir-se
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
"à inscrição da menina na escola?"
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Pois é, eu tenho que referir isso
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
porque, pode ser uma coisa normal no Canadá, nos EUA,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
em muitos países desenvolvidos,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
mas em países pobres,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
em sociedades patriarcais, em sociedades tribais,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
é um grande acontecimento na vida de uma menina.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Estar inscrita numa escola significa
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
o reconhecimento da sua identidade e do seu nome.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Ser admitida numa escola significa
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
que ela entrou no mundo de sonhos
09:14
and aspirations
168
554237
1663
e de aspirações
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
em que ela pode explorar o seu potencial
09:19
for her future life.
170
559412
3246
para a sua vida futura.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Eu tenho cinco irmãs
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
e nenhuma delas pôde frequentar a escola.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Vão ficar espantados.
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
Aqui há duas semanas,
quando estava a preencher o formulário para o visto canadiano
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
e quando estava a preencher a parte relativa à família,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
não me consegui recordar
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
dos apelidos de algumas das minhas irmãs.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
E a razão para isso
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
foi que eu nunca, nunca vi os nomes das minhas irmãs
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
escritos em qualquer documento.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Foi essa a razão
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
que me fez valorizar a minha filha.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
O que o meu pai não pôde dar às minhas irmãs, às suas filhas,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
pensei que eu devia mudar isso.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Eu admirava a inteligência
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
e o brilhantismo da minha filha.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Encorajava-a a sentar-se ao pé de mim
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
quando os meus amigos me visitavam.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Encorajei-a a ir comigo a diversas reuniões.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
E tentei inculcar na personalidade dela
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
todos os bons valores.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Mas isso não foi só com ela, só com Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Transmiti todos esses valores
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
na minha escola, às alunas e aos alunos também.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Usei a educação para a emancipação.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Ensinei as minhas meninas.
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
Ensinei as minhas estudantes
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
a desaprender a lição da desobediência.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Ensinei aos rapazes, meus alunos,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
a desaprender a lição da pseudo-honra.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Caros irmãos e irmãs,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
estamos a lutar por mais direitos para as mulheres.
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
Estamos a lutar para termos
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
cada vez mais espaço para as mulheres na sociedade.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Mas deparamo-nos com um novo fenómeno
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
que foi letal para os direitos humanos
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
em especial para os direitos das mulheres,
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
a chamada "talibanização".
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Significa uma total negação
11:47
of women's participation
212
707632
2210
da participação da mulher
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
em todas as atividades políticas, económicas e sociais.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Fecharam-se centenas de escolas.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
As raparigas foram proibidas de irem à escola.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
As mulheres foram forçadas a usarem véus
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
e proibidas de irem ao mercado.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Os músicos foram silenciados,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
as raparigas foram açoitadas
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
e os cantores foram mortos.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Havia milhões a sofrer,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
mas poucos ergueram a voz.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
É uma coisa muito assustadora
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
quando temos à nossa roda pessoas dessas
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
que matam e açoitam
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
quando apelamos aos nossos direitos,
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
É realmente uma coisa muito assustadora.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Malala, aos dez anos,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
ergueu-se e defendeu
12:48
of education.
230
768196
2311
o direito à educação.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Escreveu um diário para o blogue da BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
ofereceu-se
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
para os documentários do New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
e falou em todas as plataformas que pôde.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
A voz dela foi uma voz muito poderosa
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
e espalhou-se como um "crescendo" em todo o mundo.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
E foi por essa razão que os talibãs
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
não toleraram a sua campanha.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
A 9 de Outubro de 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
levou um tiro à queima-roupa na cabeça.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Foi o fim do mundo para mim e para a minha família.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
O mundo tornou-se num grande buraco negro.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Enquanto a minha filha estava entre a vida e a morte,
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
murmurei ao ouvido da minha mulher:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Serei o culpado pelo que aconteceu
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
"à minha filha, à tua filha?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Ela disse-me secamente:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Por favor, não te culpes.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
"Defendeste uma causa justa.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
"Arriscaste a tua vida
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
"por amor à verdade,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
"pela causa da paz
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
"e pela causa da educação.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
"E a tua filha inspirou-se em ti
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
"e juntou-se a ti.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
"Vocês dois estavam no caminho certo
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
"e Deus irá protegê-la".
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Aquelas palavras significaram muito para mim
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
e não voltei a fazer aquela pergunta.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Quando Malala estava no hospital,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
estava a sofrer dores terríveis
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
e tinha dores de cabeça tremendas
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
porque tinha o nervo facial cortado,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
eu via uma sombra negra
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
a espalhar-se no rosto da minha mulher.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Mas a minha filha nunca se queixava.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Costumava dizer-nos:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Estou bem com o meu sorriso torto
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
"e com o entorpecimento da minha cara.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
"Vou ficar bem, por favor não se preocupem."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Foi uma fonte de conforto para nós.
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
Consolou-nos.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Caros irmãos e irmãs,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
aprendemos com ela a ser resistentes
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
nas horas mais difíceis.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
Sinto-me feliz por partilhar com vocês
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
que, apesar de ela ser um ícone
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
pelos direitos das crianças e das mulheres,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ela é como qualquer rapariga de 16 anos.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Chora quando não acaba os trabalhos de casa.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Discute com os irmãos.
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
E sinto-me muito feliz com isso.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
As pessoas perguntam-me
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
o que há de especial na minha orientação
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
que tornou Malala tão audaz,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
tão corajosa, equilibrada e segura.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Eu digo-lhes: "Não me perguntem o que eu fiz.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
"Perguntem-me o que é que eu não fiz.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
"Não lhe cortei as asas, foi só isso".
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Muito obrigado.
(Aplausos)
16:21
(Applause)
292
981415
5496
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Obrigado. Muito obrigado. Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7