My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Pia Bergqvist Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
I många patriarkala samhällen och stamsamhällen,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
är fäder oftast kända genom sina söner,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
men jag är en av få fäder
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
som är känd genom sin dotter,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
och det är jag stolt över.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Applåder)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala startade sin kampanj för utbildning
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
och stod upp för sina rättigheter 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
och när hennes ansträngningar belönades 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
och hon fick det nationella ungdomsfredspriset,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
blev hon en väldigt känd,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
väldigt populär ung flicka i sitt land.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Innan det var hon min dotter,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
men nu är jag hennes far.
(Skratt)
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Mina damer och herrar,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
om vi kastar en blick på mänsklighetens historia,
01:07
the story of women
16
67643
2828
så är kvinnors historia
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
en historia av orättvisa,
01:13
inequality,
18
73847
2060
ojämlikhet,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
våld och utnyttjande.
01:21
You see,
20
81218
1835
Ni förstår,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
i patriarkala samhällen,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
redan från allra första början,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
när en flicka föds,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
så firas inte hennes födelse.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Hon blir inte välkomnad,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
varken av fadern eller modern.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Grannarna kommer
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
och beklagar modern,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
och ingen gratulerar fadern.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Och en mor är väldigt illa till mods
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
över att ha fått ett flickebarn.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
När hon föder den första flickan,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
sin första dotter, blir hon ledsen.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
När hon föder den andra dottern,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
blir hon chockad,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
och när hon förväntat sig en son,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
när hon föder en tredje dotter,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
känner hon sig skyldig som en brottsling.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Inte bara modern lider,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
utan dottern, den nyfödda dottern,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
lider hon också när hon växer upp,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
När hon är fem år,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
och borde gå i skolan,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
stannar hon hemma
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
och hennes bröder börjar skolan.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Upp till 12 års ålder har hon
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
på något sätt ett gott liv.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Hon kan ha roligt.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Hon kan leka med sina vänner på gatan,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
och hon kan röra sig fritt i området,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
som en fjäril.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Men när hon blir tonåring,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
när hon fyller 13 år,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
förbjuds hon att lämna hemmet
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
utan en manlig eskort.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Hon är instängd inom hemmets fyra väggar.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Hon är inte längre en fri individ.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Hon blir den så kallade hedern
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
för sin far och sina bröder
03:30
and of her family,
61
210538
3450
och för sin familj,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
och om hon bryter
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
den så kallade hederskoden,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
så kan hon till och med dödas.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Och det är också intressant att denna så kallade
03:48
code of honor,
66
228252
1363
hederskod,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
inte bara påverkar en flickas liv,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
den påverkar också livet
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
för de manliga familjemedlemmarna.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Jag känner en familj med sju systrar och en bror,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
och den enda brodern,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
han har flyttat till länderna runt Persiska viken,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
för att försörja sina sju systrar
04:14
and parents,
74
254844
2348
och sina föräldrar,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
eftersom han tror att det vore förödmjukande
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
om hans sju systrar lär sig någonting
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
och lämnar hemmet
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
för att tjäna sitt uppehälle.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Så den här brodern,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
han offrar glädjen i sitt liv
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
och sina systrars lycka
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
vid den så kallade hederns altare.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Och det finns ännu en norm
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
i patriarkala samhällen
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
som kallas lydnad.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
En god flicka förväntas vara
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
väldigt tyst, väldigt ödmjuk
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
och väldigt underdånig.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Det är kriteriet.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Den exemplariskt goda flickan ska vara väldigt tyst.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Hon förväntas tiga still
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
och hon förväntas acceptera de beslut
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
som fattas av hennes far och mor
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
och besluten tagna av andra äldre,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
även om hon inte tycker om dem.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Om hon blir gift med en man hon inte tycker om
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
eller om hon blir gift med en gammal man,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
så måste hon acceptera det,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
eftersom hon inte vill kallas olydig.
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Om hon blir gift väldigt tidigt,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
så måste hon acceptera det.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Annars kallas hon olydig.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Och vad händer slutligen?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Med en poets ord,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
blir hon gift, lägrad,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
och sedan föder hon fler söner och döttrar.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Och det ironiska i situationen är
06:00
that this mother,
109
360232
2332
att denna mor,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
lär ut samma läror om lydnad
06:05
to her daughter
111
365616
1060
till sin dotter
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
och samma läror om heder till sina söner.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Och den onda cirkeln fortsätter och fortsätter.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Mina damer och herrar,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
Denna miljoner kvinnors svåra belägenhet
06:23
could be changed
116
383746
2832
kan förändras
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
om vi tänker annorlunda,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
om kvinnor och män tänker annorlunda,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
om män och kvinnor i stam- och patriarkala samhällen
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
i utvecklingsländer,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
om de kan bryta några av normerna
06:42
of family and society,
122
402046
4604
för familjen och samhället,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
om de kan avskaffa de diskriminerande lagar
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
i dessa staters system,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
som går emot grundläggande mänskliga rättigheter
06:56
of the women.
126
416949
3794
för kvinnor.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Kära bröder och systrar, när Malala föddes
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
och för första gången,
07:08
believe me,
129
428140
1274
tro mig,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
jag tycker ärligt talat inte om nyfödda,
(Skratt)
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
men när jag först mötte hennes blick,
07:18
believe me,
132
438173
2120
tro mig,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
kände jag mig extremt stolt.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Och långt före det att hon föddes,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
tänkte jag på hennes namn,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
jag fascinerades av en hjältemodig
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendarisk frihetskämpe i Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Hennes namn var Malalai av Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
och jag döpte min dotter efter henne.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Några dagar efter Malalas födelse,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
min dotter var född,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
kom min kusin --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
och det var en slump --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
han kom till mitt hem
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
och han hade med sig ett släktträd,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
ett träd för släkten Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
och när jag tittade på det släktträdet,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
gick det 300 år bakåt i tiden med våra förfäder.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Men när jag tittade så var alla män,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
och jag tog fram min penna,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
drog en linje från mitt namn
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
och skrev "Malala."
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Och när hon växte upp,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
när hon var fyra och ett halvt år gammal,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
skrev jag in henne i min skola.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Nu kanske ni frågar er själva varför jag nämner
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
inskrivningen av en flicka i en skola?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Jo, jag måste berätta det.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Det kanske tas för givet i Kanada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
i USA, i många utvecklade länder,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
men i fattiga länder,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
i patriarkala samhällen, i stamsamhällen,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
är det en stor händelse i en flickas liv.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Inskrivningen i en skola betyder
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
erkännande av hennes identitet och hennes namn.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Inskrivningen i en skola betyder
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
att hon har stigit in i en värld av drömmar
09:14
and aspirations
168
554237
1663
och förhoppningar
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
där hon kan utforska sin potential
09:19
for her future life.
170
559412
3246
för sitt framtida liv.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Jag har fem systrar,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
och ingen av dem fick gå i skolan,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
och ni kommer att förundras,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
för två veckor sedan, när jag fyllde i
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
den kanadensiska visumblanketten,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
och jag fyllde i familjedelen av blanketten
09:42
I could not recall
177
582683
2084
kunde jag inte minnas
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
några av mina systrars efternamn.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Och anledningen till det var
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
att jag aldrig, aldrig sett
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
mina systrars namn skrivna i något dokument.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Det var anledningen till att
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
jag värdesatte min dotter.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Vad min far inte kunde ge mina systrar
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
till sina döttrar,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
tänkte jag att jag måste ändra.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Jag uppskattade intelligensen
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
och begåvningen hos min dotter.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Jag uppmuntrade henne att sitta med mig
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
när mina vänner kom över.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Jag uppmuntrade henne att komma med mig på möten.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Och alla dessa goda värderingar
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
försökte jag inpränta i hennes personlighet.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Men det handlade inte bara om henne, bara Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Jag överförde dessa goda värderingar
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
till min skola, till kvinnliga elever och manliga elever också.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Jag tillämpade utbildning för frigörelse.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Jag lärde mina flickor,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
jag lärde mina kvinnliga elever,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
att glömma den lydnad de lärt sig.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Jag lärde mina manliga elever
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
att glömma den så kallade pseudo-heder de lärt sig.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Kära bröder och systrar,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
vi kämpade för fler rättigheter för kvinnor,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
och vi kämpade för att få mer,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
mer och mer utrymme för kvinnor i samhället.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Men vi upptäckte ett nytt fenomen.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Det var dödligt för mänskliga rättigheter
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
och speciellt för kvinnors rättigheter.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Det kallades talibanisering.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Det betyder en total frånvaro
11:47
of women's participation
212
707632
2210
av kvinnors deltagande
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
i alla politiska, ekonomiska och sociala aktiviteter.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Hundratals skolor förlorades.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Flickor blev förbjudna att gå i skolan.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Kvinnor tvingades bära slöja
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
och de förhindrades från att gå till marknader.
Musiker tystades,
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
flickor blev pryglade
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
och sångare dödades.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miljioner människor led,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
men få sade något,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
och det var väldigt skrämmande
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
när man är omgiven av sådana människor
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
som dödar och pryglar,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
och man kräver sina rättigheter.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Det är en oerhört skrämmande upplevelse.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Vid 10 års ålder
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
stod Malala upp, och hon stod för rätten
12:48
of education.
230
768196
2311
till en utbilning.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Hon skrev en dagbok på BBC:s blogg,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
hon erbjöd sig att delta
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
i New York Times dokumentärer,
och hon talade
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
från alla plattformar hon kunde.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Och hennes röst var den kraftfullaste rösten.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Den spreds som ett crescendo över hela världen.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Och det var anledningen till att talibanerna
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
inte kunde tåla hennes kampanj,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
och den 9 oktober 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
sköts hon i huvudet från nära håll.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Det var en domedag för min familj och mig.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Världen blev ett stort svart hål.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
När min dotter låg
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
på gränsen mellan liv och död,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
viskade jag i min frus öra,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Borde jag skyllas för det som hänt
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
min dotter och din dotter?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Och hon sade tvärt till mig,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Snälla, anklaga inte dig själv.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Du stod för det rätta.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Du satte ditt liv på spel
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
i sanningens tecken,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
för fredens sak,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
och för utbildningens sak,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
och din dotter blev inspirerad av dig
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
hon förenade sig med dig.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Ni var båda på rätt väg
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
och Gud kommer att skydda henne."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Dessa få ord betydde mycket för mig,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
och jag ställde inte denna fråga igen.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
När Malala var på sjukhuset,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
och gick igenom svåra smärtor
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
och hon hade svår huvudvärk
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
eftersom hennes ansiktsnerv hade blivit avskuren,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
kunde jag se en mörk skugga
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
sprida sig över min frus ansikte.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Men min dotter klagade aldrig.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Hon sa till oss,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Jag är okej med mitt sneda leende
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
och med domningen av mitt ansikte.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Jag kommer att bli bra. Oroa er inte."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Hon gav oss förtröstan,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
och hon tröstade oss.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Kära bröder och systrar,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
vi lärde oss att bli motståndskraftiga
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
under de svåraste omständigheter,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
och jag är glad att kunna säga
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
att trots att hon är en symbol
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
för barns och kvinnors rättigheter,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
så är hon som vilken 16-årig flicka som helst.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Hon gråter när hon inte är klar med läxorna.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Hon bråkar med sina bröder,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
och det är jag glad för.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Folk frågar mig
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
vad som är speciellt i mitt mentorskap
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
som har gjort Malala så djärv,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
så modig och så verbal och säker?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Jag svarar dem, fråga mig inte vad jag gjorde.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Fråga mig vad jag inte gjorde.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Jag klippte inte hennes vingar,
det är allt.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Tack så mycket.
(Applåder)
16:21
(Applause)
292
981415
5496
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Tack. Tack så väldigt mycket. Tack. (Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7