My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,234 views ・ 2014-03-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ardita Gjeçi Reviewer: Helena Bedalli
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Ne shume shoqeri patriakale dhe tribale
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
baballaret njihen zakonisht prej djemve te tyre,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
por une jam nje nga te paktet baballare
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
i cili njihet prej vajzes se tij,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
dhe jam krenar per kete.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Duartrokitje)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala e nisi fushaten e saj per edukimin
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
dhe u ngrit per te drejtat e saj ne 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
dhe kur perpjekjet e saj u nderuan ne 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
e ju dha çmimi kombetar i paqes per te rinjte
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
e ajo u be shume e famshme
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
nje vajze e re shume e famshme ne vendin e saj.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Perpara kesaj, ajo ishte vajza ime,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
por tani une jam babai i saj.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Zonja e Zoterinj
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
nese verejme historine njerezore,
01:07
the story of women
16
67643
2828
historia e gruas
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
eshte historia e padrejtesise,
01:13
inequality,
18
73847
2060
e pabarazise,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
e dhunes dhe e shfrytezimit.
01:21
You see,
20
81218
1835
Ju vini re,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
ne shoqerite patriarkale
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
qe fare ne fillim,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
kur nje vajze lind,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
lindja e saj nuk festohet.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ajo nuk eshte e mireseardhur,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
as nga babai e as nga nena.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Fqinjet vijne
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
dhe meshirojne me nene,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
dhe asnje nuk e uron babain.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Dhe nje nene ndihet jo mire
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
qe ka lindur nje femije vajze.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Ku ajo lind femijen e pare vajze,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
bija e pare, ajo eshte e trishte.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Kur ajo lind vajzen e dyte,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
ajo shokohet,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
dhe ne pritshmerine e nje djali,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
kur ajo lind vajzen e trete,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
ajo ndihet fajtore si nje kriminel.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Jo vetem nena vuan,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
por edhe vajza, vajza e sapolindur,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
kur ajo rritet,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ajo vuan gjithashtu.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Ne moshen pese vjeçare,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
ndersa ajo duhet te shkoje ne shkolle,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ajo rri ne shtepi
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
dhe vellezerit e saj regjistrohen ne nje shkolle.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Deri ne moshen 12 vjeçare, disi,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
ajo ka nje jete te mire.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Ajo mund te zbavitet.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Ajo mund te luaje me miqte neper rruge,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
dhe ajo mund te levize neper rruge
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
si nje flutur.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Por kur ajo futet ne adoleshence,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
kur ajo mbush 13 vjeç,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
asaj i ndalohet te dale nga shtepia e saj
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
pa nje shoqerues mashkull.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Ajo eshte e kufizuar brenda kater mureve te shtepise se saj.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Ajo nuk eshte me nje individ i lire.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Ajo behet i ashtuquajturi nder
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
i babait dhe vellezerve te saj,
03:30
and of her family,
61
210538
3450
dhe i familjes se saj
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
dhe nese ajo kundershton
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
kodin e te ashtuquajturit nder,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
ajo mundet edhe te vritet.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Dhe, eshte interesante po ashtu qe i ashtuquajturi
03:48
code of honor,
66
228252
1363
kod i nderit,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
nuk ndikon vetem jeten e nje vajze,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
por gjithashtu ndikon jeten
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
e pjestareve meshkuj te familjes.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Une njoh nje familje me shtate motra dhe nje vella,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
dhe ai nje vella,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ka emigruar ne vendet e Golfit
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
per te fituar jetesen per shtate motrat e tij
04:14
and parents,
74
254844
2348
dhe prinderit,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
sepse ai mendon qe do te ishte poshteruese
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
nese shtate motrat e tij do te mesonin nje aftesi
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
dhe do te dilnin prej shtepie
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
edhe te fitonin jetesen.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Ndaj ky vella,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
sakrifikon gezimet e jetes se tij
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
dhe lumturine e motrave te tij
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
per te ngritur ne altar te ashtuquajturin nder.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Dhe ka edhe nje norme tjeter
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
te shoqerive patriarkale
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
qe quhet bindje.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Nje vajze e mire supozohet te jete
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
shume e urte, shume e perulur
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
dhe shume e nenshtruar.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Ky eshte kriteri.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Vajza e mire model duhet te jete shume e urte.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Ajo supozohet te jete e heshtur
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
dhe ajo supozohet te pranoje vendimet
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
e babait dhe nenes se saj
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
dhe vendimet e me te vjeterve,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
edhe nese ajo nuk i pelqen ato.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Nese ajo martohet me nje burre qe nuk i pelqen
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
apo nese ajo martohet me nje burre te vjeter,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
ajo duhet te pranoje,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
sepse ajo nuk do te konsiderohet
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
si e pabindur.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Nese ajo martohet shume heret,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
ajo duhet te pranoje.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Ne te kundert, ajo do te quhet e pabindur.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Dhe çfare ndodh ne fund?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Me fjalet e nje poeteshe
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
ajo martohet, shtrohet,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
pastaj lind me shume djem e vajza.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Dhe ironia e kesaj situate eshte qe
06:00
that this mother,
109
360232
2332
kjo nene,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
ajo i meson te njejtin mesim bindjeje
06:05
to her daughter
111
365616
1060
vajzes se saj
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
dhe te njejtin mesim nderi djemve te saj.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Dhe ky rreth vicios, vazhdon e vazhdon.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Zonja e Zoterinj,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
kjo gjendje e veshtire e miliona grave
06:23
could be changed
116
383746
2832
mund te ndryshohet
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
nese ne mendojme ndryshe,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
nese grate dhe burrat mendojne ndryshe,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
nese burrat dhe grate ne shoqerite tribale dhe patriarkale
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
ne vendet ne zhvillim,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
nese do te mund te thyenin disa norma
06:42
of family and society,
122
402046
4604
te familjes e te shoqerise
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
nese do te mund te shfuqizonin disa ligje diskriminuese
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
te sistemeve ne shtetet e tyre,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
te cilat shkojne kunder te drejtave bazike njerezore
06:56
of the women.
126
416949
3794
te gruas.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Te dashur vellezer e motra, kur Malala lindi,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
dhe per here te pare,
07:08
believe me,
129
428140
1274
besomeni,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
mua nuk me pelqejne femijet e porsalindur, te jem i sinqerte,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
por kur shkova dhe pashe ne syte e saj,
07:18
believe me,
132
438173
2120
besomeni,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
une isha jashtezakonisht i nderuar.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
E shume me perpara se ajo te lindte,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
kisha menduar per emrin e saj,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
dhe isha i magjepsur me nje legjende
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
heroike te nje luftetareje lirie ne Afganistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Emri i saj ishte Malalai i Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
dhe une ia vura emrin vajzes time sipas saj.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Disa dite pas lindjes se Malalas
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
vajza ime lindi,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
e kusheriri im erdhi--
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
dhe qe nje rastesi--
07:54
he came to my home
144
474281
2715
ai erdhi ne shtepine time
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
dhe solli nje peme te familjes
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
nje peme familajre te familjes Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
dhe kur e pashe pemen familjare
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
gjurmonte paraardhesit tane deri 300 vjet me pare.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Por kur e pashe, te gjithe ishin burra,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
dhe mora shkronjesin tim
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
vizatova nje vije prej emrit tim
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
dhe shkruajta, "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Dhe kur ajo u rrit,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
kur ajo ishte kater vjeç e gjysem,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
e pranova ate ne shkollen time.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Ju po pyesni se perse duhet t'a permend
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
pranimin ne shkolle te nje vajze?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Po, duhet t'a permend kete gje.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Shihet si nje e drejte ne Kanada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
ne Amerike, ne shume vende te zhvilluara,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
por ne vendet e varfera,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
ne shoqerite patriarkale, ne shoqerite tribale,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
eshte nje ngjarje e madhe per jeten e nje vajze.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Regjistrimi ne nje shkolle do te thote
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
njohje e identitetit te saj dhe emrit te saj.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Pranimi ne shkolle do te thote
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
qe ajo ka hyre ne boten e enderrave
09:14
and aspirations
168
554237
1663
dhe te aspirimeve
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
ku ajo mund te eksploroje potencialet e saj
09:19
for her future life.
170
559412
3246
per te jeten e saj te ardhme.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Une kam pese motra,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
dhe asnje nga ato nuk mundi te shkoje ne shkolle,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
dhe ju do te mbeteni te habitur,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
dy jave me pare,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
kur po plotesoja formularin e vizes Kanadeze,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
dhe po plotesoja pjesen ne formular mbi familjen
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nuk mund te kujtoja
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
disa nga mbiemrat e motrave te mija.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
E arsyeja ishte
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
qe nuk kam pare kurre, kurre emrat
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
e motrave te mija te shkruara ne ndonje dokument.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Kjo ishte arsyeja perse
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
e vleresova vajzen time.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Ate çka babai im nuk mund t'ua jepte motrave te mija
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
dhe vajzave te tij,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
une mendova se duhej t'a ndryshoja.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Une e vleresoja inteligjencen
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
dhe shkelqimin e vajzes time.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
E inkurajoja ate te ulej me mua
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kur miqte e mij vinin.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
E inkuraroja ate te vinte me mua ne takime te ndryshme.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
E te gjitha keto vlera te mira,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
u mundova t'ia ngulisja ne personalitetin e saj.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Dhe kjo nuk ishte vetem ajo, vetem Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Une i ndava te gjitha keto vlera te mira
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
ne shkollen time, studenteve vajza e djem gjithashtu.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Une e perdora edukimin per emancipim,
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
I mesova vazjat e mija,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
I mesova vajzat e mija studnete,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
ta ç'mesonin leksionin e bindjes.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
I mesova studentet e mij djem
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
t'a çmesonin leksionin e te ashtu-quajturit pseudo-nder.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Te dashur vellezer e motra,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ne po mundoheshim per me shume te drejta per grate,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
dhe ne po mundoheshim te kishim me shume,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
shume e me shume hapesire per grate ne shoqeri.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Por ne ndeshem nje fenoment te ri.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Ishte vdekje prurese per te drejtat njerezore
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
dhe veçanerisht per te drejtat e grave.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Quhej Talibanizim.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Do te thote nje mohim i plote
11:47
of women's participation
212
707632
2210
i pjesemarrjes se gruas
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
ne te gjithe aktivitetet politike, ekonomike dhe sociale.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Qindra shkolla u mbyllen.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Vajzave iu ndalua te shkonin ne shkolle.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Grate u detyruan te vishin perçe
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
dhe iu ndalua te dilnin ne tregje.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzika u pushua,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
vajzat u fshikulluan
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
dhe kengentaret u vrane.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miliona po vuanin,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
por shume pak folen,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
dhe ishte gjeja me e frikshme
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
kur ju keni rrotull njerez te tille
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
qe vrasin dhe qe fshikullojne
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
dhe ju flisni per te drejtat tuaja.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Eshte me te vertete gjeja me e frikshme.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Ne moshen 10 vjeçare,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala u ngrit per te drejten
12:48
of education.
230
768196
2311
e edukimit.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Ajo shkruajti ditarin e saj per blogun e BBC-se,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
ajo doli vullnetare
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
per dokumentarin e New York Times
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
dhe ajo foli per çdo platforme qe mundt'te.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Dhe zeri i saj ishte zeri me i fuqishem.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Perhapej si nje "crescendo" ne te gjithe boten.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
E kjo qe arsyeja qe Talebanet
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nuk mund t'a toleronin fushaten e saj
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
dhe ne 9 Tetor 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
ajo u qellua ne koke nga nje distance shume e vogel.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Ishte fundi i botes per familjen time dhe per mua.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Bota u shnderrua ne nje vrime te madhe te zeze.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Nderkohe qe vajza ime
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
ishte midis jetes e vdekjes,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
Une pershperita ne veshin e gruas time,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
" A duhet te fajsohem per çka i ndodhi
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
vajzes time dhe vajzes tende?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
E ajo befas me tha,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Mos e fajso veten.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Ti qendrove per nje kauze te drejte.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Vendose jeten tende ne rrezik
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
per kauzen e te vertetes
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
per kauzen e paqes,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
per kauzen e edukimit,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
dhe vajza jote e frymezuar nga ti
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
t'u bashkua.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Ju te dy ishit ne rrugen e duhur
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
dhe Zoti do t'a mbroje ate."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Keto pak fjale kishin domethenie te madhe per mua,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
dhe nuk e bere me kurre ate pyetje.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Kur Malala ishte ne spital,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
dhe po kalonte dhimbje shume te forta
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
dhe kishte dhimbje shume te forta koke
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
per shkak se nervi i saj facial ishte prere,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
une shikoja nje hije te zeze
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
qe perhapej ne fytyren e sime shoqe.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Por vajza ime nuk u ankua kurre.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Ajo na thoshte,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Jam ne rregull me buzeqeshjen time te shtrember
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
dhe me pandjesine time ne fytyre.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Do te behem mire. Ju lutem, mos u shqetesoni."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Ajo ishte nje lehtesim per ne,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
dhe ajo na ngushellonte.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Te dashur vellezer e motra,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
ne mesuam nga ajo si te jemi te qendrueshem,
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
ne kohet me te veshtira,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
dhe jam i lumtur t'a ndaj me ju
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
qe pavaresisht te qenurit nje ikone
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
per te drejtat e femijeve dhe te grave
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ajo eshte si çdo 16 vjeçare tjeter.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Ajo qan kur s'ka mbaruar detyrat te shtepise.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Ajo grindet me vellezerit e saj,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
dhe une jam shume i lumtur per kete.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Njerezit me pyesin,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
çfare veçantie ka ne mentorimin tim
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
qe e ka bere Malalan kaq te forte
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
dhe ka guximtare dhe kaq te zeshme e te gatshme?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
U them atyre, mos me pyesni çfare kam bere.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Me pyesni çfare nuk kam bere.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Une nuk i preva flatrat e saj, vetem kaq.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Faleminderit shume.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Duartrokitje)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Faleminderit. Faleminderit shume. Faleminderit. (Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7