My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Mirna Lukovic Reviewer: Samra Cebiric
U mnogim patrijarhalnim i plemenskim društvima
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
očevi su obično poznati po svojim sinovima,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ali ja sam jedan od rijetkih očeva
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
koji je poznat po svojoj kćerci
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
i ponosim se time.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplauz)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala je pokrenula svoju kampanju za obrazovanje
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
i zauzela se za svoja prava 2007. godine,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
a kada su njeni napori nagrađeni 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
i kada joj je dodijeljena nacionalna omladinska nagrada za mir,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
i kada je postala jako poznata,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
jako popularna mlada djevojka u svojoj zemlji;
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
prije toga, bila je moja kćerka,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
a sada sam ja njen otac.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dame i gospodo,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
ako se samo osvrnemo na ljudsku historiju,
01:07
the story of women
16
67643
2828
priča o ženama
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
je priča o nepravdi,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nejednakosti
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
nasilju i eksploataciji.
01:21
You see,
20
81218
1835
Vidite,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
u patrijarhalnim društvima,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
od samog početka,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
kada se rodi djevojčica,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
njeno rođenje se ne slavi.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Njoj se ne raduju
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ni otac, ni majka.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Komšiluk dolazi
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
i suosjeća s majkom,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
a ocu niko ne čestita.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
A majci je neugodno
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
što je rodila djevojčicu.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Kada rodi prvu djevojčicu,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
prvu kćerku, tužna je.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Kada poslije prve rodi i drugu kćerku,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
šokirana je,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
a u očekivanju sina,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
kada rodi treću kćerku,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
osjeća se krivom kao kriminalac.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Ne pati samo majka,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
već i kćerka, novorođena kćerka,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
kada odraste
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
također pati.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Kada napuni pet godina,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
kada bi trebala krenuti u školu,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ona ostaje kod kuće
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
dok su njena braća primljena u školu.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Do 12-e godine, nekako,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
ima dobar život.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Može se zabavljati.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Može se igrati sa svojim prijateljima na ulici,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
i može se kretati ulicama,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
kao leptir.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Ali kada uđe u pubertet,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
kada napuni 13 godina,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
zabranjeno joj je da izađe iz kuće
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez muške pratnje.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Zatočena je unutar četiri zida svog doma.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Ona više nije slobodna individua.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Ona postaje takozvana čast
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
svoga oca i svoje braće
03:30
and of her family,
61
210538
3450
i svoje porodice,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
i ako prekrši
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
kodeks takozvane časti,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
ubit će je.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Također je interesantno da taj takozvani
03:48
code of honor,
66
228252
1363
kodeks časti
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
ne pogađa samo život djevojčice,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
već pogađa i živote
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
muških članova porodice.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Poznajem obitelj u kojoj je sedam sestara i jedan brat,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
i taj jedan brat,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
emigrirao je u zemlje Zaljeva
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
da bi mogao zaraditi za život svojih sedam sestara
04:14
and parents,
74
254844
2348
i svojih roditelja,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
jer smatra da bi bilo ponižavajuće da
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
njegovih sedam sestara savladaju vještine
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
i izađu iz kuće
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
i zarade za život.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Tako ovaj brat
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
žrtvuje radosti u sopstvenom životu
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
i sreću svojih sestara
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
na oltaru takozvane časti.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
I postoji još jedna norma
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
patrijarhalnih društava
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
koja se zove poslušnost.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Dobra djevojka treba biti
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
jako tiha, vrlo skromna
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
i jako ponizna.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
To je kriterij.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Uzorna djevojka treba biti jako tiha.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Od nje se očekuje da šuti
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
i od nje se očekuje da prihvati odluke
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
svog oca i svoje majke
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
i odluke starijih,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
čak i ako joj se to ne sviđa.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ako je udaju za muškarca koji joj se ne sviđa
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ili je udaju za starca,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
ona to mora prihvatiti,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
jer ne želi da je proglase
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
neposlušnom.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Ako je jako rano udaju,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
ona to mora prihvatiti.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
U suprotnom će je proglasiti neposlušnom.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
I šta se na kraju dešava?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Riječima pjesnikinje,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
udata je, stavljena u krevet
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
i rađa nove sinove i kćeri.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
A ironija u svemu je
06:00
that this mother,
109
360232
2332
što ta majka
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
podučava istoj lekciji poslušnosti
06:05
to her daughter
111
365616
1060
svoju kćerku
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
i istoj lekciji časti svoje sinove.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
I strašni krug se nastavlja i nastavlja.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dame i gospodo,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
teškoće miliona žena
06:23
could be changed
116
383746
2832
mogu prestati
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ako bismo drugačije razmišljali,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
ako bi i muškarci i žene drugačije razmišljali,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
ako bi i muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
u zemljama u razvoju,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
prekršili poneku normu
06:42
of family and society,
122
402046
4604
porodice ili društva;
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
ako bi ukinuli diskriminatorne zakone
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
sistema u njihovim državama,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
koji su protivni osnovnim ljudskim pravima
06:56
of the women.
126
416949
3794
žena.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Draga braćo i sestre, kada je Malala rođena,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
po prvi put,
07:08
believe me,
129
428140
1274
vjerujte mi,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
moram biti iskren, ne volim novorođenčad,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ali kada sam otišao i pogledao u njene oči,
07:18
believe me,
132
438173
2120
vjerujte mi,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
bio sam izuzetno počastvovan.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
A dugo prije njenog rođenja
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
sam razmišljao o njenom imenu
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
i bio fasciniran herojskim,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendarnim borcem za slobodu u Afganistanu.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Njeno ime je bilo Malalai od Maiwanda
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
i po njoj sam nazvao svoju kćer.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Nekoliko dana nakon Malalinog rođenja,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
nakon rođenja moje kćerke,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
došao je moj rođak -
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
i to je bila slučajnost -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
došao je u moj dom
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
i donio porodično stablo,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
porodično stablo familije Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
i kada sam pogledao to porodično stablo,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
pratilo je 300 godina naših predaka.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Ali, kada sam pogledao, svi su bili muškarci.
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
Uzeo sam olovku,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
povukao liniju od mog imena
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
i upisao "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
I kada je porasla,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
kada je imala četiri i po godine,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
upisao sam je u moju školu.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Zapitat ćete se zašto spominjem
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
upis djevojčice u školu?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Da, moram to spomenuti.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
To se možda uzima zdravo za gotovo u Kanadi,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
u Americi, u mnogim razvijenim zemljama,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ali u siromašnim zemljama,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
u patrijarhalnim društvima, u plemenskim društvima,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
to je veliki događaj u životu djevojčice.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Upis u školu znači
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
prepoznavanje njenog identiteta i njenog imena.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Prijem u školu znači
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
da je ušla u svijet snova
09:14
and aspirations
168
554237
1663
i nadanja
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
u kojem može istraživati svoje mogućnosti
09:19
for her future life.
170
559412
3246
za svoj budući život.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Ja imam pet sestara,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
i nijedna od njih nije mogla ići u školu,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
i, zapanjit će vas,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
prije dvije sedmice,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
kada sam popunjavao formular za kanadsku vizu,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
ispunjavao sam dio sa podacima o porodici,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nisam se mogao sjetiti
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
prezimena nekih mojih sestara.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
A razlog za to
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
je to što nikada, nikada nisam vidio imena
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
mojih sestara napisana na bilo kojem dokumentu.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Iz tog sam razloga
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
cijenio svoju kćerku.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Ono što moj otac nije mogao pružiti mojim sestrama,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
svojim kćerkama,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ja sam smatrao da moram promijeniti.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Nekad sam cijenio inteligenciju
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
i brilijantnost moje kćerke.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Ohrabrivao sam je da sjedi samnom
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kada bi dolazili moji prijatelji.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Ohrabrivao sam je da ide samnom na različite sastanke.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
I sve ove dobre vrijednosti
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
sam pokušao ugraditi u njenu ličnost.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
I to nije bila samo ona, samo Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Pružao sam ove dobre vrijednosti
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
u svojoj školi, jednako i učenicama i učenicima.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Obrazovanje sam koristio za emancipaciju.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Učio sam svoje djevojčice,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
učio sam svoje učenice,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
da se oduče od lekcije poslušnosti.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Učio sam svoje učenike
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
da se oduče lekcije takozvane pseudo - časti.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Draga braćo i sestre,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
težili smo većim pravima za žene,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
i borili se da dobijemo više,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
više i više prostora za žene u društvu.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Ali smo naišli na novi fenomen.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
To je bilo pogubno za ljudska prava,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
a posebno za prava žena.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
To je Talibanizacija.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
To znači potpuno negiranje
11:47
of women's participation
212
707632
2210
učešća žena
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Izgubljeno je stotine škola.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Djevojčicama je zabranjeno ići u školu.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Žene su prisiljene da nose velove
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
i zabranjeno im je ići na pijace.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzičari su ušutkani,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
djevojke šibane,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
a pjevači ubijani.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milioni su patili,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ali malo ko je progovorio,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
a najstrašnija stvar je,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
kada ste okruženi takvim ljudima,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
koji ubijaju i šibaju,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
zagovarati svoja prava.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
To je zaista zastrašujuća stvar.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Sa 10 godina,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala je ustala i založila se za pravo
12:48
of education.
230
768196
2311
na obrazovanje.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Pisala je dnevnik za BBC blog,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
volontirala je
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
za dokumentarce New York Timesa
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
i oglašavala se sa svake platforme sa koje je mogla.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
I njen glas je bio najsnažniji.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Širio se kao krešendo širom svijeta.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
I to je bio razlog zašto Talibani
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nisu mogli tolerisati njenu kampanju;
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
9. oktobra 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
njoj su iz blizine pucali u glavu.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Za mene i moju porodicu, to je bio sudnji dan.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Svijet se pretvorio u veliku crnu rupu.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Dok je moja kćerka bila
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
na ivici života i smrti,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
šapnuo sam svojoj ženi,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Da li sam ja kriv za ovo što se desilo
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
mojoj i tvojoj kćerki?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
I presjekla me je,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Molim te, ne krivi sebe.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Zalagao si se za pravu stvar.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Stavio si svoj život na kocku
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
za istinu,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
za mir
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
i za obrazovanje,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
i inspirisao si svoju kćerku
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
i ona ti se pridružila.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Oboje ste bili na pravom putu
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
i Bog će je zaštititi".
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Ovih nekoliko riječi mi je mnogo značilo
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
i više nikada nisam postavio to pitanje.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Dok je Malala bila u bolnici
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
i bila u jakim bolovima,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
sa jakim glavoboljama
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
jer joj je presječen facijalni nerv,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
viđao sam tamnu sjenu
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
kako prelazi preko lica moje žene.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ali, moja se kćerka nikad nije žalila.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Znala nam je reći,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Ne smeta mi moj iskrivljeni osmijeh
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
i utrnulo lice.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Biću uredu. Molim vas, ne brinite".
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Bila nam je utjeha,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
i ona je tješila nas.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Draga braćo i sestre,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
od nje smo se učili otpornosti
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
u najtežim vremenima,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
i drago mi je što s vama dijelim
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
da je, bez obzira što je ikona
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
prava žena i djece,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ona kao i svaka druga 16-godišnjakinja.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Plače kada ne dovrši zadaću.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Svađa se sa braćom,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
i jako sam sretan zbog toga.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Ljudi me pitaju
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
šta je posebno u mom mentorstvu
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
što je napravilo Malalu tako hrabrom,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
tako odvažnom, glasnom i pribranom?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Kažem im, ne pitajte šta sam uradio.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Pitajte šta nisam.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nisam joj potkresao krila, i to je sve.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Hvala vam mnogo.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Aplauz)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Hvala. Hvala vam mnogo. Hvala. (Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7