My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Levan Lashauri Reviewer: Tamta Makharadze
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
ბევრ პატრიარქალურ და ტომობრივ საზოგადოებაში,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
მამები ძირითადად ვაჟებით არიან განთქმულნი,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
მაგრამ მე იმ უმცირესობას წარმოავდგენ,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
რომელიც ქალიშვილითაა განთქმული
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
და მე ამაყი ვარ ამით.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(აპლოდისმენტები)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
მალალამ განათლების კამპანია
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
და საკუთარი უფლებების დაცვა 2007-ში დაიწყო.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
როცა მისი ღვაწლი 2011 წელს დაფასდა,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
მას ნაციონალური ახალგაზრდული მშვიდობის პრიზი გადაეცა,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
და ის ცნობილი გახდა,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
ქვეყნის ყველაზე ცნობილი გოგონა.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
მანამდე ის ჩემი ქალიშვილი იყო,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
მაგრამ ახლა, მე ვარ მისი მამა.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
ქალბატონებო და ბატონებო,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
თუ კაცობრიობის ისტორიას თვალს გადავავლებთ ვნახავთ,
01:07
the story of women
16
67643
2828
რომ ქალების ისტორია
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
არის უსამართლობის,
01:13
inequality,
18
73847
2060
უთანასწორობის,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
ძალადობისა და ექსპლუატაციის ისტორია.
01:21
You see,
20
81218
1835
იცით,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
პატრიარქალურ საზოგადოებებში
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
თავიდანვე,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
გოგონას გაჩენისას
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
მის დაბადებას არ ზეიმობენ.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
გოგონას დაბადებას არ მიესალმება
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
არც მამა და არც დედა.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
მეზობლები მოდიან
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
და თანაუგრძნობენ დედას,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
არავინ ულოცავს მამას.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
დედა არაკომფორტულად გრძნობს თავს
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
გოგონას დაბადების გამო.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
როდესაც დედა პირველ გოგოს აჩენს,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
ნაღვლიანდება.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
როდესაც მეორე გოგოს აჩენს,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
შოკირებულია
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
და როცა ვაჟის მოლოდონში,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
მესამე გოგო იბადება,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
დედა თავს დამნაშავად გრძნობს, როგორც კრიმინალი.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
მხოლოდ დედა არ იტანჯება,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
არამედ ახალდაბადებული ქალიშვილიც,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
რადგან როცა გაიზრდება
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
ისიც ასევე დაიტანჯება.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
ხუთი წელი რომ შეუსრულდება
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
და სკოლაში უნდა წავიდეს,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ის სახლში რჩება
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
და მისი ძმები კი სკოლაში შედიან.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12 წლამდე გოგონას,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
მეტ-ნაკლებად კარგი ცხოვრება აქვს.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
მას შეუძლია იმხიარულოს,
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
ითამაშოს მეგობრებთან ერთად
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
და ისეირნოს ქუჩებში,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
როგორც პეპელას.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
თინეიჯერობის ასაკის მიღწევისთანავე კი,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
როცა 13-ის ხდება,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
მას ეკრძალება სახლიდან გასვლა
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
მამაკაცის თანხლების გარეშე.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
იგი სახლში, ოთხ კედელს შუა გამომწყვდეული რჩება,
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
აღარაა თავისუფალი ინდივიდი.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
იგი ხდება საკუთარი მამის,
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
ძმების
03:30
and of her family,
61
210538
3450
და ოჯახის ე.წ. ღირსება.
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
თუ ის დაარღვევს
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
ამ ე.წ. ღირსების ეტიკეტს,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
შეიძლება მოკლან კიდეც.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
ნიშანდობლივია,
რომ ეს ე.წ. ღირსების კოდექსი,
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
გავლენას ახსენას არა მხოლოდ გოგონას ცხოვრებაზე,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
არამედ ოჯახის სხვა
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
მამაკაც წევრებზეც.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
მე ვიცნობ ოჯახს, რომელშიც შვიდი და და ერთი ძმაა
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
და ეს ძმა,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
მიგრირებულია სპარსეთის ყურის ქვეყნებში,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
რომ გამოიმუშაოს საარსებო საშუალება შვიდი დისთვის
04:14
and parents,
74
254844
2348
და მშობლებისთვის,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
რადგან ის ფიქრობს, რომ დამამცირებელი იქნება,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
თუ მისი შვიდი და რამეს ისწავლის,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
სახლიდან გავა
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
და საარსებო საშუალებას გამოიმუშავებს.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
ამიტომ ეს ძმა
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
საკუთარ ცხოვრებისეულ სიამოვნებებს
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
დების ბედნიერებას წირავს
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
ამ ე.წ. ღირსების სამსხვერპლოზე.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
პატრიარქალურ საზოგადოებებში
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
არსებობს კიდევ ერთი ნორმა
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
და მას ეწოდება - მორჩილება.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
კარგი გოგონა უნდა იყოს
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
ძალიან ჩუმი, თავმდაბალი
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
და ძალიან მორჩილი.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
ეს კრიტერიუმია.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
სანიმუშო კარგი გოგონა ჩუმი უნდა იყოს.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
მისგან მოელიან, რომ იქნება მდუმარე
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
და იმ გადაწყვეტილებების მორჩილი,
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
რომელსაც მამა, დედა
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
და მასზე უფროსი ადამიანები მიიღებენ,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
მაშინაც კი, თუ მას ეს გადაწყვეტილება არ მოსწონს.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
თუ მას გაათხოვებენ მამაკაცზე, რომელიც არ მოსწონს,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ან ასაკით უფროს მამაკაცზე,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
იგი ვალდებულია დაემორჩილოს,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
რომ მისი ქმედება არ იქნას აღქმული
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
როგორც ურჩობა.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
თუ მას ნაადრევად გაათხოვებენ,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
ვალდებულია დაეთანხმოს.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
სხვა შემთხვევაში მას ურჩს უწოდებენ.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
და რა ხდება საბოლოო ჯამში?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
პოეტი ქალის ენით, რომ ვთქვათ:
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
გოგონას ათხოვებენ, საწოლზე აწვენენ
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
და შემდეგ იგი აჩენს უფრო მეტ ვაჟს და ქალს.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
ამ სიტუაციის ირონიულობა იმაშია,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
რომ ეს დედა
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
მორჩილების ზუსტად იგივე გაკვეთილს უტარებს
06:05
to her daughter
111
365616
1060
საკუთარ ქალიშვილს
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
და ღირსების იგივე გაკვეთილს მის ვაჟებს.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
ეს მანკიერი, უწყვეტი წრე კი გრძელდება.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
ქალბატონებო და ბატონებო,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
მილიონობით ქალის მძიმე მდგომარეობა
06:23
could be changed
116
383746
2832
შეიძლება შეიცვალოს
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
სხვანაირად თუ ვიფიქრებთ.
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
თუ ქალები და კაცები სხვანაირად იაზროვნებენ,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
თუ კაცები და ქალები ტომობრივ და პატრიარქალურ საზოგადოებებში,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
განვითარებად ქვეყნებში,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
შეძლებენ დაარღვიონ
06:42
of family and society,
122
402046
4604
ოჯახის და საზოგადოების ნორმები.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
თუ მოახერხებენ გააუქმონ დისკრიმინაციული კანონები
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
თავიანთ ქვეყნებში,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
რომლებიც მიმართულია ქალების
06:56
of the women.
126
416949
3794
ფუნდამენტური უფლებების წინააღმდეგ.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
ძვირფასო დებო და ძმებო, როცა მალალა დაიბადა,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
თავდაპირველად,
07:08
believe me,
129
428140
1274
მერწმუნეთ,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
სიმართლე გითხრათ, არ მიყვარს ახალდაბადებული ბავშვები,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
მაგრამ როდესაც მას თვალებში ჩავხედე,
07:18
believe me,
132
438173
2120
დამიჯერეთ,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
ძალიან პატივდადებულად ვიგრძენი თავი.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
მის დაბადებამდე კარგა ხნით ადრე,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
ვფიქრობდი მის სახელზე.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
მოხიბლული ვიყავი გმირით,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
რომელიც თავისუფლებისთვის იბრძოდა ავღანეთში.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
მისი სახელი იყო მალალაი მაივანდიდან
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
და მის საპატივცემულოდ დავარქვი ჩემს ქალიშვილს ეს სახელი.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
მალალას დაბადებიდან რამდენიმე დღეში,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
ჩემი ქალიშვილი რომ დაიბდა,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
ჩემი ბიძაშვილი მოვიდა...
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
ეს დამთხვევა იყო...
07:54
he came to my home
144
474281
2715
ის ჩემთან სახლში მოვიდა
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
და თან გენეალოგიური ხე მოიტანა,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
იუსაფზაის გენეალოგიური ხე
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
და როცა მას დავხედე,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
ის ჩვენი 300 წლის წინანდელ წინაპრებამდე მიდიოდა,
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
მაგრამ ყველა კაცი იყო,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
ამიტომ კალამი ავიღე,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
ჩემი სახელის გასწვრივ ხაზი გავავლე
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
და "მალალა" დავწერე.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
როდესაც იგი გაიზარდა
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
და ოთხ-ნახევარი წლის გახდა,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
მე იგი ჩემ სკოლაში მივიღე.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
თქვენ მკითხავთ, რატომ ვახსენე
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
გოგონას სკოლაში მიღება?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
დიახ, მე უნდა ვახსენო ეს.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
ეს შეიძლება ჩვეულებრივი რამაა კანადაში,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
ამერიკაში, ბევრ განვითარებულ ქვეყანაში,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
მაგრამ ღარიბ ქვეყნებში,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
პატრიარქალურ და ტომობრივ საზოგადოებებში,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
ეს მნიშვნელოვანი მოვლენაა გოგოს ცხოვრებაში.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
სკოლაში შესვლა,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
მისი იდენტობის აღიარებას ნიშნავს.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
სკოლაში მიღება ნიშნავს,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
რომ ის ოცნებების
09:14
and aspirations
168
554237
1663
და მისწრაფებების სამყაროში შევიდა,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
სადაც მას საკუთარი პოტენციალის შეცნობა შეუძლია
09:19
for her future life.
170
559412
3246
მომავლი ცხოვრებისთვის.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
მე ხუთი და მყავს
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
და არც ერთ მათგანს არ უვლია სკოლაში.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
თქვენ გაოცდებით
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
და ორი კვირის წინ,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
როცა კანადის სავიზო განაცხადს ვავსებდი
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
და ოჯახის ნაწილი უნდა შემეტანა,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
ჩემი ზოგიერთი დის გვარი
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
ვერ გავიხსენე.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
ამის მიზეზი ის იყო,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
რომ ჩემი დის სახელები
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
არასდროს მინახავს რამე დოკუმენტზე.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
ეს იყო იმის მიზეზი,
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
რომ მე დავაფასე ჩემი ქალიშვილი.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
რაც მამაჩემმა ვერ მისცა ჩემს დებს
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
და თავის ქალიშვილებს,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ვიფიქრე, რომ მე უნდა შევცვალო ეს.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
მე ვაფასებდი ჩემი ქალიშვილის ინტელექტს
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
და მშვენიერებას.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
მე ვაქეზებდი მას, რომ ჩემ გვერდით მჯდარიყო,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
როცა ჩემი მეგობრები მსტუმრობდნენ.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
მე ვაქეზებდი, ჩემთან ერთად წამოსულიყო სხვადასხვა შეხვედრებზე
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
და ყველა ამ კარგი ფასეულობის,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
ჩანერგვას ვცდილობდი მის პიროვნებაში
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
და ეს იყო არა მხოლოდ მალალას შემთხვევაში.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
მე ვუზიარებდი ყველა ამ კარგ ფასეულობას
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
ჩემი სკოლის მოსწავლე გოგოებს და ბიჭებსაც.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
მე განათლებას ემანსიპაციისთვის ვიყენებდი.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
ჩემს გოგოებს ვასწავლიდი,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
ჩემს მოსწავლე გოგოებს ვასწავლიდი,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
რომ დაევიწყებინათ მორჩილების გაკვეთილები.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
მოსწავლე ბიჭებს ვასწავლიდი,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
რომ დაევიწყებინათ ე.წ. ფსევდო-ღირსების გაკვეთილები.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
ძვირფასო ძმებო და დებო,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ჩვენ ვისწრაფვოდით ქალების მეტი უფლებებისთვის
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
და ვიბრძოდით უფრო მეტი
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
და მეტი საზოგადოებრივი სივრცისთვის ქალებისთვის.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
მაგრამ ჩვენ შევეჯახეთ ახალ მოვლენას.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
ის სასიკვდილო იყო ადამიანის
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
და კერძოდ ქალების უფლებებისთვის.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
მას თალიბანიზაცია ერქვა.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
ეს ნიშნავდა უარის თქმას
11:47
of women's participation
212
707632
2210
ქალების მონაწილეობაზე
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
ყველა პოლიტიკურ, ეკონომიკურ და საზოგადოებრივ აქტივობებში.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
ასობით სკოლა იქნა აფეთქებული.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
გოგოებს აეკრძალათ სკოლაში სიარული.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
ქალებს თავსაბურავის ტარებას აძალებდნენ
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
და მათ აეკრძალათ მაღაზიებში სიარული.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
მუსიკოსები დაადუმეს,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
გოგოებს წკეპლავდნენ
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
და მომღერლებს ხოცავდნენ.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
მილიონობით ადამიანი იტანჯებოდა
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
და ცოტა თუ იღებდა ხმას
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
და ეს იყო ყველაზე საშიში რამ,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
როცა შენს გარშემო ის ხალხია
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
ვინც ხოცავს და წკეპლავს
და შენ კი საკუთარ უფლებებზე საუბრობ.
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
ეს ნამდვილად ყველაზე საშიში რამაა.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
10 წლის ასაკში
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
მალალა აღუდგა,
აღუდგა მათ განათლების უფლების დასაცავად.
12:48
of education.
230
768196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
ის დღიურებს წერდა BBC-ის ბლოგისთვის.
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
ის მოხალისედ მონაწილეობდა
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
New York Times-ის დოკუმენტურ ფილმებში.
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
საუბრობდა ყველა შესაძლო ტრიბუნიდან
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
და მისი ხმა ყველაზე მძლავრი იყო.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
მისი ხმა გავრცელდა როგორც კრეშენდო მთელ მსოფლიოში
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
და ეს გახდა იმის მიზეზი,
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
რომ თალიბანმა ვერ აიტანა მისი კამპანია
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
და 2012 წლის 9 ოქტომბერს
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
მას პირდაპირ თავში ესროლეს.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
ჩემთვის და ჩემი ოჯახისთვის ეს სამყაროს დასასრული იყო.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
მსოფლიო დიდ შავ ხვრელად გადაიქცა.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
როცა ჩემი ქალიშვილი
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
სიკვდილ-სიცოცხლის ზღვარზე იყო,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
ჩემს ცოლს ყურში ჩავჩურჩულე:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"ჩემი ბრალია
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
ის რაც ჩვენს ქალიშვილს დაემართა?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
და მან მყისიერად მიპასუხა:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"გთხოვ საკუთარ თავს ნუ ადანაშაულებ,
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
შენ სწორ პრინციპებს იცავდი.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
საკუთარი სიცოცხლე გადადე
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
სიმართლისთვის,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
მშვიდობისთვის
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
და განათლებისთვის.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
და ამან შენი ქალიშვილი შთააგონა
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
და ის შენ შემოგიერთდა.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
თქვენ ორივე სწორ გზაზე იყავით
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
და მას ღმერთი დაიცავს"
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
ეს რამდენიმე სიტყვა ბევრს ნიშნავდა ჩემთვის.
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
და მეტი ეს კითხვა აღარ დამისვამს.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
როცა მალალა საავადმყოფოში იყო,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
და საშინელი ტკივილები ტანჯავდა...
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
მას საშინელი თავის ტკივილები ჰქონდა,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
რადგან მისი სახის ნერვი დაზიანებული იყო,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
ამ დროს ჩემი ცოლის სახეზე
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
სევდის მუქ ჩრდილს ვხედავდი,
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
მაგრამ ჩემს ქალიშვილს არასდროს დაუჩივლია.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
ის გვეტყოდა ხოლმე:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"მე არ მაწუხებს ჩემი დაგრეხილი ღიმილი
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
და ის რომ სახეს ვერ ვგრძნობ.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
კარგად ვიქნები. გთხოვთ ნუ ნერვიულობთ"
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
ის ჩვენი ნუგეში იყო
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
და გვამშვიდებდა.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
ძვირფასო ძმებო და დებო,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
ჩვენ მისგან ვისწავლეთ თუ როგორ ვიყოთ ძლიერები
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
ყველაზე ძნელბედობის ჟამს.
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
და მე მოხარული ვარ გაგიზიაროთ,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
რომ მიუხედავად იმისა რომ ის
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
ბავშვების და ქალების უფლებებისთვის მებრძოლი სიმბოლოა,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ის ნებისმიერი 16 წლის გოგოსავითაა.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
ის ტირის როცა დავალებას ვერ ასრულებს.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
ის ჩხუბობს საკუთარ ძმებთან
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
და ეს ძალიან მახარებს.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
ხალხი მეკითხება,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
რა არის განსაკუთრებული ჩემი აღზრდის მეთოდში,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
რამაც მალალა ასეთი გაბედული
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
და მამაცი, ასეთი შეუპოვარი და მშიდი გახადა.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
მე მათ ვპასუხობ, ნუ მკითხავთ რა გავაკეთე.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
მკითხეთ რა არ გამიკეთებია.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
მე მისთვის ფრთები არ შემიჭრია და სულ ესაა.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
დიდი მადლობა.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(აპლოდისმენტები)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
მადლობა. დიდი მადლობა. მადლობა. (აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7