My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

902,688 views ・ 2014-03-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: vedika jain Reviewer: Omprakash Bisen
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
कई पितृसत्तात्मक समाजों और आदिवासी समाजों में,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
पिता को आमतौर पर बेटों से जाना जाता है,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
लेकिन मैं उन कुछ पिताओं में से हूँ ,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
जो अपनी बेटी से जाने जाते हैं ,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
और मुझे इस बात पर गर्व है |
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(तालियाँ)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
मलाला ने २००७ में, शिक्षा के लिये अपना अभियान शुरू किया
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
और जब उसके प्रयासों को २०११ में सम्मानित किया गया,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
और जब उसे राष्ट्रीय युवा शांति पुरस्कार दिया गया,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
और वो अपने देश की बहुत प्रसिद्ध, बहुत लोकप्रिय लड़की बन गयी,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
उसके पहले, वो मेरी बेटी थी,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
लेकिन अब मै उसका पिता हूँ |
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
देवियों और सज्जनों,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
अगर हम मानव इतिहास पर नज़र डालें,
01:07
the story of women
16
67643
2828
नारी की कहानी
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
अन्याय,
01:13
inequality,
18
73847
2060
असमानता,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
हिंसा और शोषण की कहानी है |
01:21
You see,
20
81218
1835
जैसा कि आप देखते हैं,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
पुरुष प्रधान समाजों में,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
शुरू से ही,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
जब एक लड़की जन्म लेती है,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
उसका जन्म मनाया नहीं जाता |
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
उसका स्वागत नहीं किया जाता,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
न तो पिता के द्वारा और न ही माँ के द्वारा |
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
पड़ोसी आते हैं
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
और माँ के साथ हमदर्दी जताते हैं
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
और कोई भी पिता को बधाई नहीं देता |
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
और एक माँ बहुत असहज महसूस करती है
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
एक लड़की को जन्म दे कर |
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
जब वो पहली बार एक लड़की को जन्म देती है,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
उसकी पहली बेटी, वो दुखी होती है |
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
जब वो दूसरी बेटी को जन्म देती है,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
वो भयभीत हो जाती है,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
और एक पुत्र की आशा में,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
जब वो तीसरी बेटी को जन्म देती है,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
वो एक अपराधी की तरह दोषी महसूस करती है |
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
न सिर्फ माँ को भुगतना पड़ता है,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
बल्कि वो बेटी, वो नवजात बच्ची,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
जब बड़ी हो जाती है,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
तब वो भी सहती है |
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
पांच वर्ष की आयु में,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
जब उसे विद्यालय जाना चाहिए,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
वो घर पर रहती है
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
और उसके भाइयों का स्कूल में दाखिला करा दिया जाता है |
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
१२ वर्ष की आयु तक, किसी तरह,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
वो एक अच्छा जीवन बिताती है |
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
वो मस्ती कर सकती है |
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
वो दोस्तों के साथ सड़कों पर खेल सकती है,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
और वो गलियों में घूम सकती है
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
तितली की तरह |
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
लेकिन जब वो किशोरावस्था मे प्रवेश करती है,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
जब वो १३ साल की हो जाती है,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
तब उसे एक पुरुष के बिना घर से बाहर निकलने से मना कर दिया जाता है |
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
उसे घर की चारदिवारी तक सीमित कर दिया जाता है |
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
वो अब एक स्वतंत्र व्यक्ति नहीं रहती |
वो तथाकथित सम्मान का पर्याय बन जाती है
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
अपने पिता और भाइयों
03:30
and of her family,
61
210538
3450
और परिवार के लिये,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
और अगर वो उस तथाकथित सम्मान का उल्लंघन करती है,
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
तो उसकी हत्या भी की जा सकती है |
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
और यह भी दिलचस्प है कि
ये तथाकथित सम्मान,
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
न सिर्फ एक लड़की के जीवन पर असर डालता है,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ये परिवार के पुरुषों की जिंदगी को भी प्रभावित करता है |
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
मैं ७ बहनों और १ भाई के एक परिवार को जानता हूँ,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
और वो एक भाई,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
वह खाड़ी देशों में जाकर बस गया है,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
जिससे वो अपनी ७ बहनों
04:14
and parents,
74
254844
2348
और माता पिता के लिये रोज़ी रोटी कमा सके,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
क्योंकि वो ऐसा सोचता है कि यह बहुत ही अपमानजनक होगा
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
अगर उसकी बहनें कोई कौशल सीख जायें
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
और वो घर से बाहर जाकर
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
कुछ कमाने लगें |
04:32
So this brother,
79
272299
1590
तो ये भाई,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
अपने जीवन के सुख,
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
और अपनी बहनों की खुशियों का,
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
इस तथाकथित सम्मान की वेदी पर, बलिदान कर देता है |
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
और पुरुष प्रधान समाजों का एक और आदर्श है
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
जिसे आज्ञाकारिता कहा जाता है |
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
एक अच्छी लड़की उसको माना जाता है
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
जो बहुत शांत, बहुत विनीत
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
और बहुत विनम्र हो |
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
यही मापदंड है |
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
एक आदर्श अच्छी लड़की को बहुत ही शांत होना चाहिए |
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
उसे चुप रहना चाहिए
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
और उसे अपने माता पिता
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
और बड़ों के फैसलों को स्वीकार कर लेना चाहिए
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
भले ही उसे वह पसंद न हों |
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
अगर उसकी शादी किसी ऐसे आदमी से होती है जिसे वो पसंद नहीं करती
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
या फिर अगर उसकी शादी किसी बूढ़े आदमी से होती है,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
उसे स्वीकार करना पड़ेगा,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
क्योंकि वो नहीं चाहती
कि उसे अवज्ञाकारी करार दिया जाये |
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
अगर उसकी शादी बहुत छोटी उम्र में करा दी जाती है,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
उसे स्वीकार करना पड़ेगा,
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
नहीं तो, उसे अवज्ञाकारी कहा जायेगा |
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
अंत में क्या होता है?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
किसी कवयित्री के लफ्ज़ों में,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
उसकी शादी होती है, फिर सम्भोग,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
और फिर वो जन्म देती है, और भी बेटों और बेटियों को |
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
और ये स्थिति की विडम्बना है,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
कि यही माँ,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
फिर अपनी बेटियों को वही आज्ञाकारिता
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
और बेटों को वही सम्मान का पाठ पढ़ाती है |
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
और यह कुचक्र चलता चला जाता है |
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
देवियों और सज्जनों,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
लाखों स्त्रियों की इस दुर्दशा को
06:23
could be changed
116
383746
2832
बदला जा सकता है,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
अगर हम अपनी सोच को बदलें,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
अगर स्त्री और पुरुष अपनी सोच विकसित करें,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
अगर पुरुष और स्त्री,
उन विकासशील देशों के आदिवासी और पुरुष प्रधान समाजों में,
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
यदि वो, कुछ परिवार और समाज सम्बन्धी मानदंडों को तोड़ सकें,
06:42
of family and society,
122
402046
4604
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
यदि वो अपने राज्यों मे भेदभावपूर्ण कानूनों की उन व्यवस्थाओं को ख़त्म कर सकें,
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
जो महिलाओं के मूलभूत मानव अधिकारों के खिलाफ जाते हैं |
06:56
of the women.
126
416949
3794
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
प्रिय भाइयों और बहनों,
जब मलाला का जन्म हुआ था,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
और जब पहली बार,
07:08
believe me,
129
428140
1274
मेरा विश्वास कीजिये,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
मुझे नवजात बच्चे पसंद नहीं हैं, सच में,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
पर जब मैं गया और मैने उसकी आँखों में देखा,
07:18
believe me,
132
438173
2120
मेरा विश्वास कीजिये,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
मैंने अत्यंत सम्मानित महसूस किया |
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
और उसके पैदा होने के काफी समय पहले
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
मैंने उसका नाम सोचा था,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
और मै अफगानिस्तान की एक वीर महान स्वतंत्रता सेनानी से प्रभावित था|
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
उनका नाम था मलालाई ऑफ़ मैवंद,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
और मैने उनके नाम से अपनी बेटी का नाम रख दिया |
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
मलाला के जन्म के कुछ दिन बाद,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
मेरी बेटी के जन्म के बाद,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
मेरे भाई आये -
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
और संयोग से -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
वो मेरे घर आये,
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
और एक वंश-वृक्ष साथ लाये
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
- युसुफजई परिवार का वंश-वृक्ष -
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
और जब मैंने उस वंश-वृक्ष को देखा,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
तो उसमें ३०० साल पुराने पूर्वजों का भी जिक्र था |
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
पर जब मैने ध्यान दिया,
तो सभी पुरुष थे |
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
और मैने अपनी कलम उठायी,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
अपने नाम से एक रेखा खींची,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
और लिखा, "मलाला" |
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
और जब वो थोड़ी बड़ी हुई,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
जब वो साढ़े चार साल की थी,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
मैने उसे अपने स्कूल में भर्ती कराया |
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
आप ये सोच रहे होंगे कि
मैने एक लड़की को स्कूल में प्रवेश कराने के बारे में उल्लेख क्यों किया ?
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
हाँ , मुझे इसका जिक्र करना चाहिये |
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
कनाडा, अमेरिका और कई विकसित देशों में ये भले ही कोई बड़ी बात न हो,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
लेकिन गरीब देशों में,
पुरुष प्रधान समाजों में,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
आदिवासी समाजों में,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
ये एक लड़की की जिंदगी का बहुत बड़ा दिन होता है |
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
एक स्कूल में नामांकन का मतलब है
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
उसकी पहचान और उसके नाम को मान्यता मिलना |
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
एक स्कूल में दाखिले का मतलब है
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
कि उसने अपने सपनों और आकांक्षाओं की दुनिया में प्रवेश किया है
09:14
and aspirations
168
554237
1663
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
जहाँ वह भविष्य के लिए अपनी क्षमताओं का पता लगा सकती हैं |
09:19
for her future life.
170
559412
3246
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
मेरी ५ बहनें हैं,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
और उनमें से एक भी स्कूल नहीं जा सकीं,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
और आपको आश्चर्य होगा,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
दो हफ्ते पहले,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
जब मै कनाडा का वीजा फार्म भर रहा था,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
और मै फार्म में परिवार खंड को भर रहा था,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
मुझे अपनी कुछ बहनों के कुलनाम याद नहीं आए|
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
09:48
And the reason was
179
588772
1849
और उसका कारण ये था
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
कि मैने कभी भी
अपनी बहनों का नाम
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
किसी भी दस्तावेज पर लिखा हुआ नहीं देखा है|
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
यही वजह है कि
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
मैने अपनी बेटी को महत्व दिया |
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
जो मेरे पिता
मेरी बहनों और अपनी बेटियों को नहीं दे सके,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
मैने सोचा कि मुझे ये बदलना चाहिये |
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
मै अपनी बेटी की अक्लमंदी और प्रतिभा की सराहना करता था |
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
मैने उसे प्रोत्साहित किया
कि जब मेरे दोस्त आयें तो वो मेरे साथ बैठे|
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
मैने उसे प्रोत्साहित किया
कि विभिन्न बैठकों में वो मेरे साथ चले |
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
और ये सभी अच्छे संस्कार,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
मैने उसके व्यक्तित्व में विकसित करने की कोशिश की |
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
और यह केवल मलाला के साथ ही नहीं था |
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
मैने ये सभी अच्छे संस्कार,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
अपने स्कूल में,
छात्रों और छात्राओं को भी दिये |
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
मैने शिक्षा का इस्तेमाल उद्धार लिये किया |
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
मैने अपनी लड़कियों को सिखाया,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
मैने अपनी छात्राओं को सिखाया,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
कि वो आज्ञाकारिता का पाठ भुला दें |
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
मैने अपने छात्रों को सिखाया,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
कि वो तथाकथित झूठे सम्मान का पाठ भुला दें|
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
प्रिय भाईयों और बहनों,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
हम महिलाओं के अधिक अधिकारों के लिए प्रयास कर रहे थे
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
और हम संघर्ष कर रहे थे
कि समाज में महिलाओं को अधिक से अधिक स्थान मिल सके |
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
लेकिन हम एक नई घटना के पार आये |
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
यह मानव अधिकारों के लिए
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
और विशेष रूप से महिलाओं के अधिकारों के लिए घातक थी |
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
उसको तालिबान-निर्माण कहा गया |
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
इसका मतलब है - महिलाओं की भागीदारी का पूरा निषेध,
11:47
of women's participation
212
707632
2210
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
सभी राजनीतिक, आर्थिक और सामाजिक गतिविधियों से |
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
सैकड़ों स्कूल नष्ट कर दिये गये |
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
लड़कियों के स्कूल जाने पर रोक लगा दी गयी |
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
महिलाओं को बुर्का पहनने के लिये मजबूर किया गया
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
और उनके बाजार जाने पर रोक लगा दी गयी |
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
संगीतकारों को खामोश कर दिया गया,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
लड़कियों पर कोड़े बरसाये गये
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
और गायकों को मार दिया गया |
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
लाखों पीड़ित थे ,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
लेकिन कुछ ने आवाज़ उठायी,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
और ये सबसे डरावनी बात होती थी
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
जब आपके आसपास सभी ऐसे लोग हों
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
जो मारते हों और कोड़े लगाते हों,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
और आप अपने अधिकारों के लिए बोलो |
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
यह वास्तव में सबसे डरावनी बात है |
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
१० साल की उम्र में,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
मलाला खड़ी हुई,
और वह अपने शिक्षा के अधिकार के लिये खड़ी हुई |
12:48
of education.
230
768196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
उसने बीबीसी ब्लॉग के लिए एक डायरी लिखी,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
उसने न्यूयॉर्क टाइम्स वृत्तचित्रों के लिए खुद को नामांकित किया,
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
और उसने हर-संभव मंच से बात की |
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
और उसकी आवाज सबसे शक्तिशाली आवाज थी |
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
वह दुनिया भर में एक तेज की तरह फैल गई |
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
और यही कारण था कि तालिबान
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
उसके अभियान को बर्दाश्त नहीं कर सका,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
और ९ अक्टूबर, २०१२ को,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
उसे बिंदु रिक्त सीमा से सिर में गोली मार दी गयी |
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
यह मेरे और मेरे परिवार के लिए प्रलय का दिन था |
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
दुनिया एक बड़े ब्लैक होल जैसी लगने लगी |
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
जब मेरी बेटी
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
जिंदगी और मौत के कगार पर थी,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
मैने अपनी पत्नी से धीरे से पूछा,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
" क्या मुझे उस सब का दोषी माना जाना चाहिये
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
जो हमारी बेटी के साथ हुआ ? "
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
और उन्होंने अचानक मुझसे कहा,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"कृपया अपने आप को दोषी न ठहरायें |
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
आप सही कारण के लिए खड़े हुए |
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
आपने अपना जीवन दांव पे लगा दिया -
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
सच्चाई के लिये,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
शांति के लिये,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
और शिक्षा के लिये,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
और आपकी बेटी आपसे प्रेरित हो गयी
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
और आपके साथ शामिल हो गयी |
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
आप दोनों सही रास्ते पर चल रहे थे
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
और ईश्वर उसकी रक्षा करेंगे | "
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
ये कुछ शब्द मेरे लिये बहुत मायने रखते हैं
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
और मैंने फिर कभी ये प्रश्न नहीं पूछा |
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
जब मलाला अस्पताल में थी,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
और वो गंभीर पीड़ा से गुज़र रही थी,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
और उसको तीव्र सिर दर्द होता था,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
क्योंकि उसके चेहरे की नस कट गयी थी,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
मुझे एक अँधेरी छाया दिखाई पड़ती थी
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
अपनी पत्नी के चेहरे पर |
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
लेकिन मेरी बेटी ने कभी शिकायत नहीं की |
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
वो कहती थी,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
" मै अपनी टेढ़ी मुस्कान
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
और अपने चेहरे की अकड़न के साथ ठीक हूँ |
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
मैं ठीक हो जाऊँगी | चिंता मत करिये | "
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
वो हमारा धीरज थी
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
और उसने हमें सांत्वना दी |
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
प्रिय भाईयों और बहनों,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
हमने उससे सीखा
कि सबसे कठिन समय में भी कैसे मजबूत बना जाए
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
और मुझे आपको यह बताते हुए ख़ुशी होगी
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
कि बच्चों और महिलाओं के अधिकारों के लिए एक आदर्श होने के बावजूद,
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
वह किसी भी 16 साल की लड़की की तरह है |
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
होमवर्क अधूरा रह जाने पर वो रोती है |
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
वो अपने भाइयों के साथ झगड़ती है
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
और मै इस बात से बहुत खुश हूँ |
15:50
People ask me,
284
950213
2403
लोग मुझसे पूछते हैं ,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
मेरे पालन पोषण में ऐसा क्या विशेष है
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
जिसने मलाला को इतना निर्भीक,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
इतना साहसी, इतना मुखर और इतना संतुलित बना दिया ?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
मै उनसे कहता हूँ, मुझसे ये मत पूछो कि मैने क्या किया |
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
मुझसे ये पूछो कि मैने क्या नहीं किया |
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
मैने उसके पर नहीं काटे, बस इतना ही |
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
बहुत बहुत धन्यवाद |
16:21
(Applause)
292
981415
5496
( तालियाँ )
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
शुक्रिया | बहुत बहुत शुक्रिया | धन्यवाद | (तालियां )
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7