My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

902,688 views ・ 2014-03-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Chervonaya Iryna Утверджено: Mariya Udud
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
В багатьох патріархальних суспільствах та племінних суспільствах
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
батьки зазвичай стають відомими завдяки своїм синам,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
але я один з небагатьох батьків,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
хто відомий завдяки своїй доньці,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
і я цим пишаюсь.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Оплески)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Малала розпочала свою освітню кампанію
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
і боротьбу за захист своїх прав у 2007 році,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
і коли її зусилля були виправдані у 2011 році,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
і вона отримала національну премію миру серед молоді,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
і стала дуже відомою,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
дуже популярною молодою дівчиною своєї країни.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
До цього моменту вона була моєю донькою,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
але тепер я її батько.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Пані та панове,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
якщо ми зазирнемо в історію людства,
01:07
the story of women
16
67643
2828
то історія жінок -
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
це історія несправедливості,
01:13
inequality,
18
73847
2060
нерівності,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
насилля та експлуатації.
01:21
You see,
20
81218
1835
Розумієте,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
в патріархальних суспільствах,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
від самого початку,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
коли народжується дівчинка,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
її народження ніхто не святкує.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Їй ніхто не радіє,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ні її батько, ні її мати.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Приходять сусіди
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
і висловлюють свої співчуття матері,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
і ніхто не вітає батька.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
І мати почувається дуже незручно через те,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
що народила дівчинку.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Коли вона вперше народжує дівчинку,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
першу доньку, вона засмучується.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Коли вона вдруге народжує доньку,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
вона шокована,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
і продовжуючи сподіватись на сина,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
коли вона втретє народжує доньку,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
вона почувається винною, немов злодійка.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Але не лише мати страждає,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
а й донька, новонароджена донька,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
коли вона дорослішає,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
вона також страждає.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
В п'ятирічному віці,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
коли їй вже час іти до школи,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
вона залишається вдома,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
а її братів приймають до школи.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
До 12 років, в якійсь мірі,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
у неї нормальне життя.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Вона може розважатись.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Вона може гратись зі своїми друзями на вулиці,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
і вона може вільно пересуватись вулицями,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
немов метелик.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Але коли вона стає підлітком,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
коли їй виповнюється 13 років,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
їй забороняється виходити із дому
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
без супроводу чоловіків.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Вона закута у чотирьох стінах свого дому.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Вона більше не вільна людина.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Вона стає так званою честю
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
свого батька, своїх братів,
03:30
and of her family,
61
210538
3450
своєї сім'ї,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
і якщо вона порушить
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
кодекс цієї так званої честі,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
її можуть навіть вбити.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
І також цікаво, що цей так званий
03:48
code of honor,
66
228252
1363
кодекс честі,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
впливає на життя не лише дівчини,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
він також впливає на життя
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
чоловіків цієї родини.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Я знаю сім'ю, де є сім сестер і один брат,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
і цей єдиний брат
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
мігрував до країн Персидської затоки,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
щоб заробити грошей на життя своїх сестер
04:14
and parents,
74
254844
2348
і батьків,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
тому що він думає, що буде принизливо,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
якщо його сім сестер опанують якесь ремесло
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
і підуть з дому
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
заробляти на життя.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Отже, цей брат
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
приносить в жертву свої життєві втіхи
і щастя своїх сестер
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
на алтар цієї так званої честі.
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
І є ще одна норма життя
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
суспільств з патріархальним устроєм,
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
яка називається покірністю.
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
Очікується, що хороша дівчина має бути
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
дуже спокійною, дуже скромною
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
і дуже покірною.
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
Це - критерій.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
В основі поведінки хорошої дівчини лежить смиренність.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Їй слід бути мовчазною,
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
і їй слід приймати за належне рішення
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
її батька і матері,
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
та рішення старших,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
навіть якщо вони їй не подобаються.
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
Якщо вона йде заміж за чоловіка, який їй не подобається,
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
або якщо вона виходить заміж за старого чоловіка,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
вона має цьому скоритись,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
тому що вона не хоче, щоб її обзивали
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
непокірною.
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
Якщо вона йде заміж дуже рано,
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
вона має це прийняти.
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
Інакше її називатимуть непокірною.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
І що врешті-решт відбувається?
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Словами поетеси,
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
"заміж видали, в ліжко поклали",
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
і потім вона народжує ще синів і дочок.
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
Іронія ситуації в тому,
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
що ця мати
06:00
that this mother,
109
360232
2332
вчить таким же урокам покірності
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
свою доньку
06:05
to her daughter
111
365616
1060
і таким же урокам честі своїх синів.
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
І це порочне коло продовжується, і продовжується.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Пані та панове,
це тяжке становище мільйонів жінок
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
можна змінити,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
якщо ми будемо мислити по-іншому,
06:23
could be changed
116
383746
2832
якщо жінки і чоловіки мислитимуть по-іншому,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
якщо чоловіки і жінки у племінних і патріархальних суспільствах,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
у країнах, що розвиваються,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
зможуть порушити декілька правил
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
сім'ї та суспільства,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
якщо вони відмінять дискримінаційні закони
06:42
of family and society,
122
402046
4604
систем у своїх країнах,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
які суперечать основним правам людини,
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
жінок.
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
Дорогі брати і сестри, коли народилась Малала,
06:56
of the women.
126
416949
3794
і вперше,
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
повірте мені,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
я не люблю новонароджених, чесно кажучи,
07:08
believe me,
129
428140
1274
але коли я підійшов і зазирнув їй в очі,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
повірте мені,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
я почав дуже пишатись.
07:18
believe me,
132
438173
2120
І задовго до її народження
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
я розмірковував над її іменем,
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
і я був зачарований героїчним
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
легендарним борцем за свободу в Афганістані.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
Її звали Малалаі з Маіванду,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
і я назвав свою доньку на її честь.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Через декілька днів після народження Малали,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
народження моєї доньки,
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
прийшов мій двоюрідний брат -
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
це була випадковість -
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
він прийшов до мене додому
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
і приніс сімейне дерево,
07:54
he came to my home
144
474281
2715
сімейне дерево сім'ї Юсафзай,
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
і коли я подивився на сімейне дерево,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
воно відображало 300-літню історію наших предків.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Але коли я придивився, всі вони були чоловіками,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
і я взяв ручку,
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
провів лінію від мого імені,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
і написав "Малала".
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
І коли вона підросла,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
коли їй виповнилось чотири з половиною роки,
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
я прийняв її до своєї школи.
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
Ви почнете питати тоді, чому мені потрібно зазначати
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
про прийняття до школи дівчини?
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Так, я повинен про це нагадати.
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
Це, можливо, приймається за належне в Канаді,
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
в Америці, в багатьох розвинених країнах,
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
але в бідних країнах,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
в патріархальних суспільствах, в племінних суспільствах,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
в житті дівчини - це видатна подія.
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
Зарахування до школи означає
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
визнання її особистості і її імені.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Прийняття до школи означає,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
що вона потрапила до країни мрій
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
і натхнення,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
де вона може розкрити свої можливості
09:14
and aspirations
168
554237
1663
для свого майбутнього життя.
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
У мене є п'ять сестер,
09:19
for her future life.
170
559412
3246
і жодна з них не змогла піти до школи,
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
і ви будете вражені,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
два тижні тому,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
коли я заповнював папери для отримання візи в Канаду,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
заповнював ту частину, в якій ідеться про сім'ю,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
я не зміг пригадати
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
прізвища деяких моїх сестер.
09:42
I could not recall
177
582683
2084
І причиною було те,
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
що я ніколи, ніколи не бачив імена моїх сестер,
09:48
And the reason was
179
588772
1849
написаними на будь-якому документі.
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
Саме з цієї причини
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
я ціную свою доньку.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Те, що мій батько не зміг дати моїм сестрам,
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
я подумав, що повинен це змінити.
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
Бувало, я захоплювався розумом
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
і здібностями моєї доньки.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Я заохочував її посидіти зі мною,
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
коли, бувало, приходили мої друзі.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Я спонукав її ходити зі мною на різні збори.
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
І всі ці добрі якості
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
я намагався закарбувати в її особистості.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
І це стосувалось не лише її, не лише Малали.
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
Я передавав всі ці добрі якості
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
своїм школярам: як дівчатам, так і хлопцям.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Я використовував освіту для емансипації.
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
Я вчив своїх дівчат,
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
я вчив своїх школярок
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
не навчатись урокам покірності.
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
Я вчив своїх школярів-хлопців
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
не навчатись урокам так званої псевдочесті.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Дорогі брати і сестри,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
ми боремося за розширення прав для жінок,
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
і ми боролися за те, щоб мати більше,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
більше і більше простору для жінок в суспільстві.
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
Але ми стикнулися з новим явищем.
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
Воно становило смертельну загрозу для прав людини,
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
і особливо для прав жінок.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Воно називалось талібанізацією.
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
Це означає повне заперечення
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
права участі жінок
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
в політичному, економічному і соціальному житті.
11:47
of women's participation
212
707632
2210
Сотні шкіл були втрачені.
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
Дівчатам заборонили ходити до школи.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Жінок змусили носити паранджу,
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
і вони припинили ходити на базари.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Музикантів змусили замовчати,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
дівчат побили,
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
а співаків убили.
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
Постраждали мільйони,
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
але декілька осіб заговорили,
і найбільш жахаючим було те,
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
що довкола ті люди,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
що вбивають і б'ють,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
а ти виступаєш за свої права.
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
Це й справді найжахливіша річ.
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
В 10-річному віці
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
Малала виступила, і вона виступила за право
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
отримати освіту.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Вона написала щоденник для блогу BBC,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
вона стала добровольцем
12:48
of education.
230
768196
2311
в документальних фільмах New York Times,
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
і вона говорила з усіх можливих сцен.
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
І її голос був найвпливовішим голосом.
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
Він поширювався по всьому світу.
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
І саме через це Талібан
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
не міг допустити існування її кампанії,
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
і 9 жовтня 2012 року
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
їй вистрелили в голову снайперським пострілом.
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
Для нашої сім'ї і для мене це був судний день.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
Світ перетворився на велику чорну діру.
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
Коли моя дочка була
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
на межі життя і смерті,
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
я шепотів на ухо моїй дружині,
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
"Може, слід звинувачувати мене в тому, що сталось
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
із нашою донькою?"
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
І вона раптом мені відповіла
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Будь ласка, не звинувачуй себе.
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
Ти вчинив правильно.
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Ти поставив під загрозу своє життя
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
за правду,
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
за мир,
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
і за освіту,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
і твоя донька отримала натхнення від тебе,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
і вона приєдналась до тебе.
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
Ви обидвоє ішли правильним шляхом,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
і Бог захистить її".
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
Ці декілька слів багато означали для мене,
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
і я більше про таке не питав.
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
Коли Малала була у лікарні,
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
вона страшенно страждала,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
і у неї були жахливі головні болі,
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
тому що її лицевий нерв був роздроблений,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
я часом бачив, як темна тінь
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
лягає на обличчя моєї дружини.
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
Але моя донька ніколи не скаржилась.
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
Вона, бувало, казала нам:
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
"Мені добре з моєю скривленою посмішкою
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
і з моїм нечутливим обличчям.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Зі мною все буде добре. Не хвилюйтесь, будь ласка".
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
Вона була нашою розрадою,
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
і вона утішала нас.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Дорогі брати і сестри,
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
ми навчилися від неї, як бути життєрадісним
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
у найскладніші часи,
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
і я радий поділитися з вами тим,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
що незважаючи на те, що вона є ідолом
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
у боротьбі за права дітей і жінок,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
вона є звичайною 16-річною дівчиною.
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
Вона плаче, якщо домашня робота не закінчена.
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
Вона свариться зі своїми братами,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
і я дуже щасливий з цього приводу.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Люди питають мене,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
що ж такого особливого є в моєму наставництві,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
що зробило Малалу такою відважною
15:50
People ask me,
284
950213
2403
і такою хороброю, такою красномовною та урівноваженою?
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
Я відповідаю їм, не питайте мене, що я зробив.
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
Спитайте мене, чого я не зробив.
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
Я не обрізав їй крила, і це все.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Дуже вам дякую.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
(Оплески)
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Дякую. Дуже дякую. Дякую. (Оплески)
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
16:21
(Applause)
292
981415
5496
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7