My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Delia Bogdan
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
În majoritatea societăţilor patriarhale şi tribale
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
taţii sunt de obicei cunoscuţi datorită fiilor
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
dar eu sunt unul dintre puţinii
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
cunoscuţi datorită fiicei
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
şi sunt mândru de asta.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplauze)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala şi-a inceput campania pentru educaţie
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
şi a luptat pentru drepturile sale în 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
iar în 2011, când eforturile i-au fost recunoscute,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
i-a fost acordat premiul naţional de pace pentru tineret
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
şi a devenit o faimoasă
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
tânără a ţării sale.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Înainte era fata mea
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
acum eu sunt tatăl ei.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Doamnelor şi domnilor,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
din punct de vedere istoric,
01:07
the story of women
16
67643
2828
povestea femeilor
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
e una a nedreptăţii,
01:13
inequality,
18
73847
2060
a inegalităţii,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
a violenţei şi a exploatării.
01:21
You see,
20
81218
1835
De exemplu
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
în societăţile patriarhale,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
chiar de la început
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
atunci când se naşte o fată
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
nu sărbătoreşte nimeni.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Ea nu e binevenită
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
pentru nici unul dintre părinţi.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Vecinii vin
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
şi o compătimesc pe mamă
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
şi nimeni nu îl felicită pe tată.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Iar mama se simte foarte stânjenită
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
că are o fată.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Când primul născut e o fată,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
e tristă.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Când naşte a doua fiică,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
e şocată
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
şi când, aşteaptând un fiu,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
i se naşte o a treia fiică,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
mama se simte vinovată ca un criminal.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Mama nu e singura care suferă,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
ci şi fata nou născută,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
pe masură ce va creşte ,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
va suferi şi ea.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
La 5 ani,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
în loc să meargă la şcoală,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
ea stă acasă,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
iar fraţii ei merg la şcoală.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Până la 12 ani
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
are o viaţă bună.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Se poate distra.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Se poate juca cu prietenii pe străzi
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
şi se poate plimba în voie,
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
ca un fluturaş.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Dar când intră în adolescenţă,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
şi împlineşte 13 ani
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
îi e interzis să iasă din casă
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
fără să o însoţească un bărbat.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
E constrânsa să stea în casă.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Nu mai e o persoană liberă.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Devine onoarea
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
tatălui, fraţilor
03:30
and of her family,
61
210538
3450
şi familiei,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
iar dacă încalcă
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
acest cod de onoare
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
poate fi chiar ucisă.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
E interesant că acest
03:48
code of honor,
66
228252
1363
cod de onoare
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
nu afectează doar viaţa fetei
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ci şi pe cea a
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
bărbaţilor din familie.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Ştiu o familie cu şapte surori şi un frate,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
iar acel frate
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
a emigrat în ţările din Golf,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
să îşi întreţină cele şapte surori
04:14
and parents,
74
254844
2348
şi părinţii,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
deoarece ar fi umilitor
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
ca surorie lui să înveţe o meserie,
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
să plece de acasă
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
şi să se întreţină.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Aşa că acest frate,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
îşi sacrifică tinereţea
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
şi fericirea surorilor
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
pe altarul codului de "onoare".
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Mai există un cod
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
în societăţile patriarhale:
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
obedienţa.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
O fată bună ar trebui să fie
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
foarte tăcută, foarte umilă
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
şi foarte supusă.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Astea sunt criteriile.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Fata bună ar trebui să fie foarte tăcută.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Ar trebui să fie liniştită
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
şi să accepte deciziile
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
luate de tatăl şi mama ei,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
şi deciziile celor mai în vârstă
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
chiar dacă nu e de acord cu ele.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Dacă e pusă să se mărite cu un bărbat pe care nu-l place
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
sau cu unul bătrân,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
trebuie să accepte
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
deoarece nu vrea să fie considerată
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
nesupusă.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Dacă mariajul e fixat la o vârstă fragedă,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
ea trebuie să accepte.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Altfel va fi percepută ca nesupusă.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Ce se întâmplă în final?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Poetic spus
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
e măritată, dată la pat,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
şi naşte băieţi şi fete.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Ironia e că
06:00
that this mother,
109
360232
2332
ea, ca mamă,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
predă lecţia obedienţei,
06:05
to her daughter
111
365616
1060
fiicei sale
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
şi lecţia onoarei, băieţilor ei.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Cercul vicios se perpetuează.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Doamnelor şi domnilor,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
această condiţie a milioane de femei
06:23
could be changed
116
383746
2832
s-ar putea schimba
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
dacă am gândi diferit,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
dacă femeile şi bărbaţii ar gândi diferit,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
dacă oamenii din societăţile patriarhale şi tribale
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
din ţările în curs de dezvoltare
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
ar încălca anumite reguli
06:42
of family and society,
122
402046
4604
ale familiei şi societăţii
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
şi dacă ar aboli legile dicriminatorii
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
ale sistemelor din ţara lor,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
care sunt împotiva drepturilor omului
06:56
of the women.
126
416949
3794
şi ale femeilor.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Când s-a născut Malala,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
pentru prima dată -
07:08
believe me,
129
428140
1274
vă rog să mă credeţi
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
că nu-mi plac nou-născuţii -
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
dar când m-am uitat
07:18
believe me,
132
438173
2120
în ochii ei
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
m-am simţit extrem de onorat.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Cu mult timp înainte să se nască,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
m-am gândit la un nume
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
şi am fost fascinat
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
de o luptătoare a libertăţii din Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Numele ei era Malalai din Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
şi mi-am numit fiica după ea.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
La câteva zile după ce Malala s-a născut,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
după ce fiica mea s-a născut,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
vărul meu a venit -
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
şi a fost o coincidenţă -
07:54
he came to my home
144
474281
2715
a venit la mine acasă
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
şi a adus un arbore genealogic,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
mai exact arborele familiei Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Firul mergea 300 de ani în urmă.
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
L-am privit curios,
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
dar toţi erau bărbaţi aşa că
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
mi-am luat stiloul,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
am trasat o linie de la numele meu
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
şi am scris "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Când a crescut
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
şi a împlinit patru ani şi jumătate,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
am primit-o în şcoala mea.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Poate vă întrebaţi de ce menţionez
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
primirea unei fete în şcoală?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
E important.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Poate că e ceva normal în Canada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
în America, în alte ţări civilizate,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
dar în ţările sărace,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
în societăţile patriarhale, tribale,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
e un eveniment important pentru o fată.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Înscrierea la o şcoală înseamnă
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
recunoaşterea numelui şi identităţii ei.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Primirea într-o şcoală înseamnă
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
intrarea în lumea
09:14
and aspirations
168
554237
1663
visurilor şi aspiraţiilor,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
în care îşi poate explora potenţialul
09:19
for her future life.
170
559412
3246
pentru viitorul său.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Am cinci surori
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
şi niciuna nu a mers la şcoală.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
O să fiţi uimiţi că
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
acum două săptămâni,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
când completam formularul pentru Canada
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
şi completam datele personale
09:42
I could not recall
177
582683
2084
nu mi-am putut aminti
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
prenumele unor surori.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Motivul e că
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
nu văzusem niciodată numele lor
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
scris pe un document.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Acesta e motivul pentru care
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
îmi preţuiesc fiica.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Tatăl meu nu a putut oferi surorilor mele,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
fiicelor sale asta
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
şi m-am gandit că eu trebuie să schimb asta.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Am apreciat inteligenţa şi
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
perspicacitatea fiicei mele.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Am încurajat-o să stea lângă mine
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
când veneau prietenii mei în vizită.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Am încurajat-o să mă însoţească la şedinţe.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Am încercat să îi inoculez
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
toate aceste valori.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Şi am făcut asta nu doar cu Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Am împărtăşit aceste valori
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
la şcoală, cu elevii- fete sau băieţi.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Educare pentru emancipare.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Mi-am învăţat fiicele,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
elevele,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
să renunţe la lecţia obedienţei.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Mi-am învăţat elevii băieţi
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
să se dezveţe de aşa-zisa onoare.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Fraţi şi surori
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
ne luptăm pentru drepturile femeilor
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
şi pentru mai mult loc
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
femeilor în societate.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Dar ne confruntăm cu un fenomen nou,
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
letal drepturilor omului
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
şi în special drepturilor femeilor.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Se numeşte talibanizare.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Adică o negare completă
11:47
of women's participation
212
707632
2210
a participării femeilor
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
în toate activităţile politice, sociale şi economice.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
S-au pierdut astfel sute de şcoli.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Fetelor le era interzis să meargă la şcoală.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Femeile erau forţate să poarte văl
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
şi nu aveau voie să meargă la piaţă.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Muzicienii au fost reduşi la tăcere,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
fetele biciuite
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
iar cântăreţii ucişi.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milioane de oameni au suferit
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
dar puţini au vorbit.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
Cel mai înfricoşător e
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
când în jur ai oameni
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
care ucid şi biciuiesc
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
iar tu vorbeşti despre drepturile tale.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
E cel mai înspăimântător lucru.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Când avea 10 ani
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala a susţinut dreptul
12:48
of education.
230
768196
2311
la educaţie.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
A scris un jurnal pentru blogul BBC
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
s-a oferit voluntară
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
pentru documentarele New York Times
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
şi a vorbit oriunde avea ocazia.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Vocea ei a fost cea mai puternică.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
S-a răspândit peste tot în lume.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Acesta a fost motivul pentru care Talibanii
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nu au putut tolera campania ei,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
iar pe 9 Octombrie 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
a fost împuşcată în cap.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
A fost sfârşitul lumii pentru noi.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Lumea a devenit o gaură neagră.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
În timp ce fiica mea se afla
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
între viaţă şi moarte
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
am şoptit la urechea soţiei mele:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Oare sunt de vină pentru cele întâmplate
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
fetei noastre?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Ea mi-a răspuns răspicat:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Te rog nu te învinovăţi.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Ai susţinut o cauză dreaptă.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Ţi-ai riscat viaţa
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
pentru adevăr,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
pentru pace
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
şi pentru educaţie.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
Ai inspirat fata
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
iar ea ţi s-a alăturat.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Amândoi sunteţi pe calea cea bună
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
iar Dumnezeu o va proteja."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Aceste cuvinte au însemnat mult
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
şi întrebarea nu mi-am mai pus-o.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Când Malala a fost în spital,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
trecând prin dureri cumplite,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
cu migrene îngrozitoare,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
pentru că-i fusese afectat nervul facial,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
o umbră cuprindea
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
faţa soţiei mele.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Dar fata mea nu s-a plâns niciodată.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Obişnuia să ne spună:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Sunt bine cu tot cu zâmbetul ăsta strâmb
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
şi cu amorţeala feţei.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
O să fiu bine. Nu vă îngrijoraţi."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Ne-a fost ca o mângâiere,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
ca o consolare.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Fraţi şi surori
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
am învăţat de la ea cum să rezistăm
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
în cele mai grele momente
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
şi mă bucur să vă spun că
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
deşi e un idol
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
pentru drepturile copiilor şi femeilor
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
e asemeni oricărei fete de 16 ani.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Plânge când tema nu e completă.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Se ceartă cu fraţii ei
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
şi mă bucur pentru asta.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Oamenii mă întreabă
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
ce anume din felul meu de a fi
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
a făcut-o pe Malala să fie aşa îndrăzneaţă,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
curajoasă, elocventă şi la pe fază?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Le spun: "nu ştiu ce am făcut.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Întrebaţi-mă ce nu am făcut.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Nu i-am tăiat elanul. Atâta tot."
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Mulţumesc foarte mult.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Aplauze).
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Mulţumesc. Mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7