My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

902,058 views ・ 2014-03-24

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Daudzās patriarhālās un cilšu sabiedrībās
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
tēvus parasti atpazīst pēc viņu dēliem,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
bet es esmu viens no nedaudzajiem tēviem,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
ko atpazīst pēc viņa meitas,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
un es ar to lepojos.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Aplausi)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malāla uzsāka savu izglītības kampaņu
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
un 2007. gadā pastāvēja par savām tiesībām,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
un, kad 2011. gadā viņas centienus godināja
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
un viņai piešķīra Nacionālo jaunatnes miera balvu,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
viņa kļuva ļoti slavena,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
ļoti populāra savas valsts jauniete.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Pirms tam viņa bija mana meita,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
bet tagad es esmu viņas tēvs.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Dāmas un kungi,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
ja mēs ielūkojamies cilvēces vēsturē,
01:07
the story of women
16
67643
2828
sievietes stāsts
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
ir stāsts par netaisnību,
01:13
inequality,
18
73847
2060
nevienlīdzību,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
vardarbību un izmantošanu.
01:21
You see,
20
81218
1835
Redziet,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
patriarhālās sabiedrībās
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
jau kopš pašiem pirmsākumiem,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
meitenei piedzimstot,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
viņas piedzimšana netiek sumināta.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Viņa nav gaidīta
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ne no tēva, nedz mātes puses.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Kaimiņi nāk
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
un izsaka līdzjūtību mātei,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
un neviens neapsveic tēvu.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Māte jūtas ļoti neērti
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
par to, ka piedzimusi meitene.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Kad viņa piedzimst pirmā meitene,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
pirmā meita, viņa ir bēdīga.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Kad viņai piedzimst otrā meita,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
viņa ir satriekta,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
un, kad, gaidot dēlu,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
viņai piedzimst trešā meita,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
viņas jūtas vainīga kā noziedzniece.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Cieš ne tikai māte,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
bet arī meita, jaundzimusī meita,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
cieš, kad tā kļūst vecāka.
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Piecu gadu vecumā,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
kad viņai vajadzētu iet skolā,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
viņa paliek mājās,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
un skolā uzņem viņas brāļus.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Līdz 12 gadu vecumam savā ziņā
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
viņai ir laba dzīve.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Viņa var priecāties.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Viņa var rotaļāties ielās ar saviem draugiem,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
un viņa var pārvietoties ielās
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
kā taurenītis.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Taču, sasniedzot pusaudža vecumu,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
kad viņai paliek 13 gadi,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
viņai liedz iziet ārpus mājām
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
bez vīrieša pavadības.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Viņu iesloga savas mājas četrās sienās.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Viņa nav vairs brīvs cilvēks.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Viņa kļūst par tā dēvēto godu
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
savam tēvam, brāļiem
03:30
and of her family,
61
210538
3450
un ģimenei,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
un, ja viņa pārkāpj
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
šo tā dēvētā goda kodeksu,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
viņu var pat nogalināt.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Interesanti, ka šis tā dēvētais
03:48
code of honor,
66
228252
1363
goda kodekss,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
ne tikai ietekmē meitenes dzīvi,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
tas ietekmē arī
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
ģimenes vīriešu dzīvi.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Es pazīstu kādu ģimeni, kurā ir septiņas māsas un viens brālis,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
un šis viens brālis
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ir devies prom uz Persijas līča valstīm,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
lai pelnītu iztiku savām septiņām māsām
04:14
and parents,
74
254844
2348
un vecākiem,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
jo viņš uzskata, ka būtu pazemojoši,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
ja viņa septiņas māsas apgūtu kādu prasmi
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
un dotos ārpus mājas,
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
un nopelnītu kaut ko iztikai.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Tādēļ šis brālis
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
upurē savas dzīves priekus
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
un savu māsu laimi
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
uz tā dēvētā goda altāra.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Patriarhālās sabiedrībās
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
ir vēl viena norma,
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
ko sauc par paklausību.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Labai meitenei jābūt
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
ļoti klusai, ļoti pazemīgai
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
un ļoti pakļāvīgai.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Tie ir kritēriji.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Labai paraugmeitenei ir jābūt ļoti klusai.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Viņai ir jābūt klusai
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
un jāpieņem
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
sava tēva un mātes lēmumi,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
un vecajo lēmumi,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
pat ja viņai tie nepatīk.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Ja viņu izprecina vīram, kurš viņai nepatīk,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
vai ja viņu izprecina vecam vīram,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
viņai tas jāpieņem,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
jo viņa negrib, lai viņu nodēvē
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
par nepaklausīgu.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Ja viņu izprecina ļoti agri,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
viņai tas jāpieņem.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Citādi viņu sauks par nepaklausīgu.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Un kas galu galā notiek?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Runājot dzejnieces vārdiem,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
viņu izprecina, izguldina
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
un tad viņa dzemdē citus dēlus un meitas.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Situācijas ironija ir tā,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
ka šī māte,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
viņa māca to pašu paklausības stundu
06:05
to her daughter
111
365616
1060
savai meitai
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
un to pašu goda stundu saviem dēliem.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Un šis ļaunais burvju loks turpinās un turpinās.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Dāmas un kungi,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
šo miljonu sieviešu skaudro stāvokli
06:23
could be changed
116
383746
2832
var mainīt,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ja mēs domātu citādāk,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
ja sievietes un vīrieši domātu citādāk,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
ja vīrieši un sievietes cilšu un patriarhālajās sabiedrībās
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
attīstības valstīs,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
ja viņi varētu pārkāpt pāris
ģimenes un sabiedrības normas,
06:42
of family and society,
122
402046
4604
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
ja viņi varētu atcelt diskriminējošus likumus
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
savu valstu sistēmās,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
kas vēršas pret sieviešu pamata cilvēktiesībām.
06:56
of the women.
126
416949
3794
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Dārgie brāļi un māsas, kad piedzima Malāla
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
un pirmoreiz,
07:08
believe me,
129
428140
1274
ticiet man,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
man nepatīk jaundzimuši mazuļi, ja godīgi,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
bet, kad es piegāju un ieskatījos viņas acīs,
07:18
believe me,
132
438173
2120
ticiet man,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
es sajutos ārkārtīgi pagodināts.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Ilgi pirms viņas piedzimšanas
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
es domāju par viņas vārdu,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
un mani sajūsmināja varonīga,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
leģendāra brīvības cīnītāja Afganistānā.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Viņas vārds bija Malāli no Maivandas,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
un es nosaucu savu meitu viņas vārdā.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Dažas dienas pēc Malālas,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
manas meitas, piedzimšanas,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
atnāca mans brālēns,
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
tā bija nejaušība,
07:54
he came to my home
144
474281
2715
viņš atnāca pie manis
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
un atnesa ciltskoku,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
Jūsafzaju ciltskoku.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Apskatot šo ciltskoku,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
tas izsekoja mūsu priekštečus 300 gadu garumā.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Taču es ieskatījos, visi bija vīrieši,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
un es paņēmu savu pildspalvu,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
uzvilku līniju no sava vārda
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
un uzrakstīju: „Malāla.”
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Kad viņa paaugās,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
kad viņai bija četrarpus gadi,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
es uzņēmu viņu savā skolā.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Jūs jautāsiet, kāpēc gan lai es pieminētu
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
meitenes uzņemšanu skolā?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Jā, man tas ir jāpiemin.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Tas varbūt ir pašsaprotami Kanādā,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
Amerikā, daudzās attīstītajās valstīs,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
bet nabadzīgās valstīs,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
partriarhalās sabiedrībās, cilšu sabiedrībās
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
tas ir milzīgs notikums meitenes dzīvē.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Iestāšanās skolā nozīmē
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
viņas identitātes un vārda atzīšanu.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Uzņemšana skolā nozīmē,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
ka viņa ir nokļuvusi sapņu un centienu pasaulē,
09:14
and aspirations
168
554237
1663
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
kur viņa var izpētīt savas
nākotnes dzīves iespējas.
09:19
for her future life.
170
559412
3246
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Man ir piecas māsas,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
un nevienai no viņām nebija iespējas iet skolā.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Jūs būsiet izbrīnīti,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
pirms divām nedēļām,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
aizpildot pieteikumu Kanādas vīzai
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
un aizpildot pieteikuma sadaļu par ģimeni,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
es nespēju atcerēties
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
vairākus no savu māsu uzvārdiem.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Iemesls tam bija tas,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
ka es nekad, nekad neesmu redzējis
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
savu māsu vārdus rakstītus jebkādā dokumentā.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Šī iemesla dēļ
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
es augstu vērtēju savu meitu.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
To, ko mans tēvs nevarēja dot manām māsām
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
un savām meitām,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
es domāju — man tas ir jāmaina.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Es mēdzu novērtēt
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
savas meitenes inteliģenci un gudrību.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Es mudināju viņu sēdēt kopā ar mani,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kad atnāca mani draugi.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Es mudināju viņu doties man līdzi uz dažādām sanāksmēm.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Visas šīs labās vērtības
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
es centos ieaudzināt viņas personībā.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Un ne tikai viņas, ne tikai Malālas personībā.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Es sniedzu visas šīs labās vērtības
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
arī pārējām savas skolas skolniecēm un skolniekiem.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Es izmantoju izglītību emancipācijai.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Es mācīju savām meitenēm,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
es mācīju savām skolniecēm
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
aizmirst pakļaušanās mācību.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Es mācīju saviem skolniekiem
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
aizmirst tā dēvēto pseido godu.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Dārgie brāļi un māsas,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
mēs tiecāmies pēc tā, lai sievietēm būtu vairāk tiesību,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
un mēs cīnījāmies,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
lai sievietēm būtu vairāk un vairāk vietas sabiedrībā.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Bet mēs saskārāmies ar jaunu parādību.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Tā bija nāvējoša cilvēktiesībām
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
un jo īpaši sieviešu tiesībām.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
To sauca par talibanizāciju.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Tas nozīmē pilnīgu
11:47
of women's participation
212
707632
2210
sieviešu dalības noliegšanu
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
visās politiskajās, ekonomiskajās un sociālajās aktivitātēs.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Tika zaudētas simtiem skolu.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Meitenēm aizliedza iet skolā.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Sievietes piespieda aizklāt sejas,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
un viņām aizliedza doties uz tirgu.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Mūziķus apklusināja,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
meitenes pēra
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
un dziedātājus nogalināja.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Miljoniem cilvēku cieta,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
bet daži neklusēja.
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
Tas ir visbaisākais,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
kad visapkārt ir šādi cilvēki,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
kas nogalina un per,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
un tu uzstāj par savām tiesībām.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Tas patiešām ir visbaisākais.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Desmit gadu vecumā
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malāla pastāvēja, viņa pastāvēja par tiesībām
12:48
of education.
230
768196
2311
uz izglītību.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Viņa rakstīja dienasgrāmatu BBC blogam,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
viņa brīvprātīgi pieteicās
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
New York Times dokumentālajām programmām,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
un viņa runāja, izmantojot jebkuru pieejamo platformu.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Viņas balss bija visspēcīgākā.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Tā pa visu pasauli izplatījās kā kreščendo.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Tas bija iemesls, kādēļ Taliban kustība
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
nespēja paciest viņas kampaņu
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
un 2012. gada 9. oktobrī
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
viņai tiešā tēmējumā iešāva galvā.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Man un manai ģimenei tas bija pasaules gals.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Pasaule pārvērtās lielā, melnā caurumā.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Kamēr mana meita bija
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
uz dzīvības un nāves robežas,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
es čukstēju ausī savai sievai:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
„Vai es esmu vainīgs tajā, kas noticis
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
ar manu un tavu meitu?”
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Viņa man spēji atbildēja:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
„Lūdzu, nevaino sevi.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Tu cīnījies par to, kas ir pareizs.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Tu liki uz spēles savu dzīvību
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
patiesības dēļ,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
miera dēļ
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
un izglītības dēļ,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
un tava meita iedvesmojās no tevis
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
un pievienojās tev.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Jūs abi bijāt uz pareizā ceļa,
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
un Dievs viņu sargās.”
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Šie daži vārdi man nozīmēja ļoti daudz,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
un es šo jautājumu vairs neuzdevu.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Kad Malāla bija slimnīcā
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
un cieta stipras sāpes.
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
Viņai bija spēcīgas galvassāpes,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
jo viņas sejas nervs bija nogriezts,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
es manīju tumšu ēnu
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
pārslīdam pār manas sievas seju.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Bet mana meita nekad nesūdzējās.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Viņa mēdza mums sacīt:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
„Es jūtos labi ar savu šķībo smaidu
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
un nejūtīgumu sejā.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Ar mani viss būs kārtībā. Lūdzu, neuztraucieties.”
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Viņa bija mūsu mierinājums,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
un viņa mierināja mūs.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Dārgie brāļi un māsas,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
mēs iemācījāmies no viņas, kā būt izturīgiem
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
visgrūtākajos brīžos,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
un man prieks jums atklāt,
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
ka par spīti tam, ka viņa ir simbols
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
bērnu un sieviešu tiesībām,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
viņa ir tāda pati kā jebkura 16 gadīga meitene.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Viņa raud, kad nav pabeigusi mājas darbu.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Viņa ķildojas ar saviem brāļiem,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
un es par to esmu ļoti priecīgs.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Cilvēki man jautā,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
kas manā audzināšanā ir tik īpašs,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
kas padarīja Malālu tik pašapzinīgu,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
drosmīgu, sadzirdamu un nosvērtu.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Es tiem atbildu: „Nejautājiet man, ko es darīju.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Jautājiet mani, ko es nedarīju.”
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Es viņai neaplauzu spārnus, tas arī viss.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Liels paldies.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Aplausi)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Paldies. Liels paldies. Paldies. (Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7