My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

911,663 views ・ 2014-03-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
Σε πολλές πατριαρχικές και φυλετικές κοινωνίες,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
οι πατεράδες συχνά είναι γνωστοί από τους γιους τους,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
αλλά εγώ είμαι από τους λίγους πατεράδες
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
που είναι γνωστός από την κόρη του,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
και είμαι περήφανος γι' αυτό.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Χειροκρότημα)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Η Μαλάλα ξεκίνησε την εκστρατεία της για την εκπαίδευση
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
και υποστήριξε τα δικαιώματά της το 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
και όταν οι προσπάθειές της ευοδώθηκαν το 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
και της απονεμήθηκε το εθνικό βραβείο ειρήνης νέων,
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
και έγινε ένα πολύ γνωστό,
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
πολύ δημοφιλές νεαρό κορίτσι της χώρας της.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Πριν από αυτό, ήταν η κόρη μου,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
αλλά τώρα είμαι ο πατέρας της.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Κυρίες και κύριοι,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
αν ρίξουμε μια ματιά στην ανθρώπινη ιστορία,
01:07
the story of women
16
67643
2828
η ιστορία των γυναικών
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
είναι η ιστορία της αδικίας,
01:13
inequality,
18
73847
2060
της ανισότητας,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
της βίας και της εκμετάλλευσης.
01:21
You see,
20
81218
1835
Βλέπετε,
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
στις πατριαρχικές κοινωνίες,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
από την αρχή,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
όταν γεννιέται ένα κορίτσι,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
δεν γιορτάζεται η γέννηση της.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Δεν είναι ευπρόσδεκτη,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
ούτε από τη μητέρα ούτε από τον πατέρα.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Έρχεται η γειτονιά
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
και συμπάσχει με τη μητέρα του,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
και κανείς δεν συγχαίρει τον πατέρα.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Και μια μητέρα νιώθει πολύ άβολα
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
για το γεγονός ότι έκανε ένα κορίτσι.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Όταν γεννήσει το πρώτο της κορίτσι,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
την πρώτη κόρη, λυπάται.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Όταν γεννήσει τη δεύτερη κόρη,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
είναι σοκαρισμένη,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
και με την προσδοκία του γιου,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
όταν γεννήσει μια τρίτη κόρη,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
νιώθει ένοχη σαν εγκληματίας.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Δεν υποφέρει μόνο η μητέρα,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
αλλά η κόρη, η νεογέννητη κόρη,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
όταν αυτή μεγαλώσει,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
υποφέρει και αυτή.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Στην ηλικία των πέντε,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
ενώ θα πρέπει να πηγαίνει στο σχολείο,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
μένει στο σπίτι
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
και οι αδελφοί της πάνε σχολείο.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Μέχρι την ηλικία των 12,
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
έχει μια σχετικά καλή ζωή.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Μπορεί να διασκεδάσει.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Μπορεί να παίξει με τις φίλες της στους δρόμους,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
και μπορεί να κυκλοφορεί στους δρόμους
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
όπως μια πεταλούδα.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Αλλά όταν μπει στην εφηβεία,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
όταν γίνει 13 ετών,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
της απαγορεύεται να βγει από το σπίτι
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
χωρίς ανδρική συνοδεία.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Περιορίζεται μέσα στους τέσσερις τοίχους του σπιτιού της.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Είναι δεν πια ένα ελεύθερο άτομο.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Γίνεται η λεγόμενη τιμή
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
του πατέρα της και των αδελφών της
03:30
and of her family,
61
210538
3450
και της οικογένειάς της,
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
και αν αυτή παραβεί
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
τον κώδικα της λεγόμενης τιμής,
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
θα μπορούσε ακόμη και να θανατωθεί.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Και είναι επίσης ενδιαφέρον
ότι αυτός ο λεγόμενος κώδικας τιμής,
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
δεν επηρεάζει μόνο τη ζωή ενός κοριτσιού,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
επηρεάζει και τη ζωή
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
των αρσενικών μελών της οικογένειας.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Ξέρω μια οικογένεια με επτά αδελφές και έναν αδελφό,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
και αυτό ο ένας αδελφός
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
έχει μεταναστεύσει στις χώρες του Περσικού Κόλπου,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
προς βιοπορισμό για τις επτά αδελφές
04:14
and parents,
74
254844
2348
και τους γονείς,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
γιατί το θεωρεί ταπεινωτικό
αν οι επτά αδελφές του μάθουν μια τέχνη
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
και βγουν από το σπίτι
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
και κερδίσουν τα προς το ζην.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Έτσι αυτός ο αδελφός
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
θυσιάζει τις χαρές της ζωής του
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
και την ευτυχία από τις αδελφές του
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
στο βωμό της λεγόμενης τιμής.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Και υπάρχει ένας ακόμη κανόνας
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
των πατριαρχικών κοινωνιών
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
που λέγεται υπακοή.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Ένα καλό κορίτσι υποτίθεται ότι είναι
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
πολύ ήσυχο, πολύ ταπεινό
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
και πολύ υποτακτικό.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
Είναι τα κριτήρια.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Το πρότυπο καλό κορίτσι πρέπει να είναι πολύ ήσυχο.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Πρέπει να είναι σιωπηλή
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
και πρέπει να δέχεται τις αποφάσεις
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
του πατέρα και της μητέρα της
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
και τις αποφάσεις των γερόντων,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
ακόμη και αν δεν της αρέσουν.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Αν την παντρέψουν με έναν άνδρα που δεν της αρέσει
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
ή με έναν ηλικιωμένο άνδρα,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
οφείλει να το δεχθεί,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
επειδή δεν θέλει να θεωρηθεί
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
ως ανυπάκουη.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Αν παντρευτεί πολύ νωρίς,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
πρέπει να το αποδεχθεί.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Διαφορετικά, θα τη λένε ανυπάκουη.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Και τι θα συμβεί στο τέλος;
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Με τα λόγια μιας ποιήτριας,
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
θα νυμφευθεί, θα κρεβατωθεί,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
και στη συνέχεια θα γεννήσει κι άλλους γιους και κόρες.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Και είναι η ειρωνεία της κατάστασης
06:00
that this mother,
109
360232
2332
ότι αυτή η μητέρα,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
διδάσκει το ίδιο μάθημα υπακοής
06:05
to her daughter
111
365616
1060
στην κόρη της
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
και το ίδιο μάθημα τιμής στους γιους της.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Και αυτός ο φαύλος κύκλος συνεχίζεται, συνεχίζεται.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Κυρίες και κύριοι,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
αυτή η άθλια κατάσταση εκατομμυρίων γυναικών
06:23
could be changed
116
383746
2832
θα μπορούσε να αλλάξει,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
αν αλλάξουμε τρόπο σκέψης,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
αν οι γυναίκες και οι άνδρες σκεφτούν διαφορετικά,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
αν οι γυναίκες και οι άνδρες στις φυλετικές και πατριαρχικές κοινωνίες
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
στις αναπτυσσόμενες χώρες,
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
αν μπορέσουν να σπάσουν μερικά πρότυπα
06:42
of family and society,
122
402046
4604
της οικογένειας και της κοινωνίας,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
εάν μπορέσουν να καταργήσουν τους νόμους που εισάγουν διακρίσεις
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
στα συστήματα των κρατών τους,
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
που αντιβαίνουν τα στοιχειώδη ανθρώπινα δικαιώματα
06:56
of the women.
126
416949
3794
των γυναικών.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Αγαπητοί αδελφοί και αδελφές, όταν γεννήθηκε η Μαλάλα,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
και για πρώτη φορά,
07:08
believe me,
129
428140
1274
πιστέψτε με,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
δεν μου αρέσουν τα νεογέννητα παιδιά, για να είμαι ειλικρινής,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
αλλά όταν πήγα και κοίταξα στα μάτια της,
07:18
believe me,
132
438173
2120
πιστέψτε με,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
ένιωσα εξαιρετικά υπερήφανος.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Και πολύ πριν γεννηθεί,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
σκεφτόμουν σχετικά με το όνομά της,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
και ήμουν γοητευμένος από μια ηρωική
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
θρυλική αγωνίστρια της ελευθερίας στο Αφγανιστάν.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Το όνομά της ήταν Μαλάλαι του Μαϊουάντ,
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
και έδωσα στην κόρη μου το όνομά της.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Μερικές ημέρες αφού γεννήθηκε η Μαλάλα,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
η κόρη μου γεννήθηκε,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
ήρθε ο ξάδελφός μου--
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
και ήταν μια σύμπτωση--
07:54
he came to my home
144
474281
2715
ήρθε στο σπίτι μου
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
και έφερε ένα οικογενειακό δέντρο,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
το οικογενειακό δέντρο της οικογένειας Γιουσαφζάι,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
και όταν κοίταξα το οικογενειακό δέντρο,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
ανέτρεχε 300 χρόνια ιστορίας των προγόνων μας.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Αλλά όταν κοίταξα, ήταν μόνο άνδρες,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
και πήρα το στυλό μου,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
τράβηξα μια γραμμή από το όνομά μου,
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
και έγραψα «Μαλάλα».
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Και όταν μεγάλωσε,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
όταν έγινε τεσσεράμισι ετών,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
την έγραψα στο σχολείο μου.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Θα ρωτήσετε, γιατί να αναφέρω
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
την εγγραφή ενός κοριτσιού στο σχολείο;
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Ναι, πρέπει να το αναφέρω.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Αυτό μπορεί να θεωρείται δεδομένο στον Καναδά,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
στην Αμερική, σε πολλές ανεπτυγμένες χώρες,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
αλλά στις φτωχές χώρες,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
στις πατριαρχικές κοινωνίες, στις φυλετικές κοινωνίες,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
είναι ένα σημαντικό γεγονός για τη ζωή ενός κοριτσιού.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Η εγγραφή σε ένα σχολείο σημαίνει
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
αναγνώριση της ταυτότητας και του ονόματός της.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Η εισαγωγή σε ένα σχολείο σημαίνει
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
ότι μπήκε στον κόσμο των ονείρων
09:14
and aspirations
168
554237
1663
και των φιλοδοξιών
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
όπου μπορεί να εξερευνήσει τις δυνατότητές της
09:19
for her future life.
170
559412
3246
για τη μελλοντική της ζωή.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Έχω πέντε αδελφές,
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
και καμία από αυτές δεν μπόρεσε να πάει στο σχολείο,
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
και θα μείνετε έκπληκτοι,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
δύο εβδομάδες πριν,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
όταν συμπλήρωνα το έντυπο για την καναδική βίζα,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
και συμπλήρωνα μέρος του εντύπου σχετικά με την οικογένεια,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
δεν μπορούσα να θυμηθώ
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
τα επώνυμα ορισμένων από τις αδελφές μου.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Και ο λόγος ήταν
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
ότι δεν έχω ποτέ δει τα ονόματα από τις αδελφές μου,
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
γραμμένα σε οποιοδήποτε έγγραφο.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Αυτός ήταν ο λόγος
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
που εκτιμώ την κόρη μου.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Αυτό που δεν μπόρεσε να δώσει ο πατέρας μου στις αδελφές μου
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
και κόρες του,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
σκέφτηκα ότι πρέπει να το αλλάξω.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Εκτιμούσα τη νοημοσύνη
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
και τη ευφυΐα της κόρης μου.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Την ενθάρρυνα να κάθεται μαζί μου
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
όταν έρχονταν οι φίλοι μου.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Την ενθάρρυνα να έρχεται μαζί μου σε διαφορετικές συνεδριάσεις.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Και όλες αυτές τις καλές αξίες,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
προσπάθησα να τις ενσταλάξω στην προσωπικότητά της.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Και δεν ήταν μόνο αυτή, μόνο η Μαλάλα.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Μετέδωσα όλες αυτές τις καλές αξίες στο σχολείο μου,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
στις μαθήτριες καθώς και στους μαθητές.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Χρησιμοποίησα την εκπαίδευση για χειραφέτηση.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Έχω διδάξει τα κορίτσια μου,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
έχω διδάξει τις μαθήτριες μου,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
να ξεμάθουν το μάθημα της υπακοής.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Δίδαξα στους μαθητές μου
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
να ξεμάθουν το μάθημα της αποκαλούμενης ψευδο-τιμής.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Αγαπητοί αδελφοί και αδελφές,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
αγωνιζόμασταν για περισσότερα δικαιώματα για τις γυναίκες,
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
και παλεύαμε να έχουμε περισσότερο,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
όλο και περισσότερο χώρο για τις γυναίκες στην κοινωνία.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Αλλά μας προέκυψε ένα νέο φαινόμενο.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Ήταν θανατηφόρο για τα ανθρώπινα δικαιώματα
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
και ιδιαίτερα για τα δικαιώματα των γυναικών.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Λεγόταν Ταλιμπανισμός.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Αυτό σημαίνει πλήρη αποκλεισμό
11:47
of women's participation
212
707632
2210
της συμμετοχής των γυναικών
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
σε όλες τις πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές δραστηριότητες.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Χάθηκαν εκατοντάδες σχολεία.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Απαγορεύτηκε στα κορίτσια να πηγαίνουν στο σχολείο.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Οι γυναίκες αναγκάστηκαν να φορούν πέπλο
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
και τις απαγόρευσαν να πηγαίνουν στις αγορές.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Οι μουσικοί σίγησαν,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
κορίτσια μαστιγώθηκαν
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
και τραγουδιστές σκοτώθηκαν.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Εκατομμύρια υπέφεραν,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
αλλά λίγοι μίλησαν,
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
και ήταν το πιο τρομακτικό πράγμα
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
όταν έχετε παντού γύρω σας τέτοιους ανθρώπους
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
που σκοτώνουν και μαστιγώνουν,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
κι εσείς μιλάτε για τα δικαιώματά σας.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Είναι πραγματικά το πιο τρομακτικό πράγμα.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Στην ηλικία των 10,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
η Μαλάλα υπερασπίστηκε το δικαίωμα
12:48
of education.
230
768196
2311
της εκπαίδευσης.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Έγραψε ένα ημερολόγιο για το ιστολόγιο του BBC,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
εργάστηκε εθελοντικά
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
για τα ντοκιμαντέρ του New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
και μίλησε από κάθε πλατφόρμα που μπορούσε.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Και η φωνή της ήταν η πιο ισχυρή φωνή.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Εξαπλώθηκε σαν κρεσέντο σε όλο τον κόσμο.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Και αυτός ήταν ο λόγος
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
που οι Ταλιμπάν δεν μπορούσαν να ανεχθούν την εκστρατεία της,
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
και στις 9 Οκτωβρίου 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
την πυροβόλησαν στο κεφάλι εξ επαφής.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Ήταν μέρα της Κρίσης για την οικογένειά μου και για μένα.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Ο κόσμος μετατράπηκε σε μια μεγάλη μαύρη τρύπα.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Ενώ η κόρη μου βρισκόταν
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
στα πρόθυρα ζωής και θανάτου,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
ψιθύρισα στο αυτί της συζύγου μου,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
«Πρέπει να κατηγορώ τον εαυτό μου γι' αυτό που συνέβη
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
στην κόρη μου και κόρη σου;»
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Και μου είπε απότομα,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
«Σε παρακαλώ, μην κατηγορείς τον εαυτό σου.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Υπερασπίστηκες τον σωστό σκοπό.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Έβαλες τη ζωή σου σε κίνδυνο
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
στον αγώνα για την αλήθεια,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
για την ειρήνη,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
και για την εκπαίδευση,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
και η κόρη σου εμπνευσμένη από σένα
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
ήρθε μαζί σου.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Ήσασταν και οι δύο στον σωστό δρόμο
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
και ο Θεός θα την προστατεύσει».
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Αυτά τα λίγα λόγια σήμαιναν πολλά για μένα,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
και δεν ξαναέκανα αυτή την ερώτηση.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Όταν η Μαλάλα ήταν στο νοσοκομείο,
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
και είχε φρικτούς πόνους
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
και τρομερούς πονοκεφάλους
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
επειδή το προσωπικό νεύρο ήταν κομμένο,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
έβλεπα μια σκοτεινή σκιά
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
να εξαπλώνεται στο πρόσωπο της γυναίκας μου.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Αλλά η κόρη μου ποτέ δεν παραπονέθηκε.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Συνήθιζε να μας λέει,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
«Είμαι μια χαρά με το στραβό χαμόγελό μου
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
και με το μούδιασμα στο πρόσωπό μου.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Θα είμαι εντάξει. Παρακαλώ, μην ανησυχείτε».
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Ήταν μια ανακούφιση για μας,
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
και αυτή μας παρηγορούσε.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Αγαπητοί αδελφοί και αδελφές,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
έχουμε μάθει από αυτήν πώς να είμαστε ανθεκτικοί
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
στις πιο δύσκολες στιγμές,
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
και είμαι ευτυχής να μοιραστώ μαζί σας
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
ότι παρά το γεγονός ότι είναι ένα είδωλο
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
για τα δικαιώματα των παιδιών και των γυναικών,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
είναι όπως κάθε 16-χρονο κορίτσι.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Κλαίει όταν την εργασία της είναι ελλιπής.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Μαλώνει με τα αδέλφια της,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
και είμαι πολύ χαρούμενος γι' αυτό.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Οι άνθρωποι με ρωτούν,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
τι το ιδιαίτερο στην καθοδήγησή μου
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
έχει κάνει τη Μαλάλα τόσο τολμηρή
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
και τόσο θαρραλέα και τόσο ομιλητική και έτοιμη για αγώνα;
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Τους λέω, μην με ρωτάτε τι έκανα.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Ρωτήστε με τι δεν έκανα.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Δεν έκοψα τα φτερά της, και αυτό είναι όλο.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Σας ευχαριστώ πολύ.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Χειροκρότημα)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7