My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Meine Tochter Malala

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angela Mc Ewen Lektorat: Nadine Hennig
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
In vielen patriarchalischen Gesellschaften und Stammesgesellschaften
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
sind Väter üblicherweise durch ihre Söhne bekannt,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ich bin aber einer der wenigen Väter,
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
der durch seine Tochter bekannt ist,
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
und ich bin stolz darauf.
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(Applaus)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
2007 startete Malala ihre Bildungskampagne,
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
stand für ihre Rechte ein
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
und ihre Anstrengungen wurden 2001 gewürdigt,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
als sie den nationalen Jugendfriedenspreis erhielt.
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
Sie wurde eine sehr berühmte
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
und bekannte junge Frau ihres Landes.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Davor war sie meine Tochter,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
aber jetzt bin ich ihr Vater.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Sehr geehrte Damen und Herren,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
wenn wir auf die Geschichte der Menschheit blicken,
01:07
the story of women
16
67643
2828
ist die Geschichte der Frauen
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
eine Geschichte voller Ungerechtigkeit,
01:13
inequality,
18
73847
2060
Ungleichheit,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
Gewalt und Ausbeutung.
01:21
You see,
20
81218
1835
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
In patriarchalischen Gesellschaften,
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
gleich zu Beginn,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
wenn ein Mädchen geboren wird,
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
wird ihre Geburt nicht gefeiert.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Sie wird nicht willkommen geheißen,
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
weder von ihrem Vater noch von ihrer Mutter.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Die Nachbarschaft kommt vorbei,
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
um die Mutter zu bemitleiden,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
und niemand gratuliert dem Vater.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Eine Mutter fühlt sich sehr unbehaglich,
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
wenn sie ein Mädchen bekommen hat.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
Wenn sie das erste Mädchen zur Welt bringt,
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
die erste Tochter, ist sie traurig.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
Wenn sie die zweite Tochter zur Welt bringt,
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
ist sie schockiert
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
und in Erwartung eines Sohnes,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
bei der Geburt der dritten Tochter,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
fühlt sie sich schuldig wie ein Verbrecher.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Nicht nur die Mutter leidet,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
sondern auch die Tochter, die neugeborene Tochter,
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
wenn diese nämlich älter wird,
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
leidet sie auch.
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
Mit fünf, in einem Alter,
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
in dem sie eigentlich zur Schule gehen sollte,
02:39
she stays at home
45
159929
1743
bleibt sie zu Hause,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
während ihre Brüder in der Schule aufgenommen werden.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
Bis zum Alter von 12 Jahren
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
hat sie irgendwie ein gutes Leben.
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
Sie kann Spaß haben.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
Sie kann mit ihren Freunden auf der Straße spielen,
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
und sie kann sich dort
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
frei wie ein Schmetterling bewegen.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Aber als Jugendliche,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
mit 13 Jahren, wird ihr verboten,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
ohne männliche Begleitung aus dem Haus zu gehen.
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Sie ist in den vier Wänden ihres eigenen Heims eingesperrt.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
Sie ist nicht länger ein freier Mensch.
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
Sie wird zu der sogenannten Ehre
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
ihres Vaters, ihrer Brüder und ihrer Familie,
03:30
and of her family,
61
210538
3450
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
und wenn sie den sogenannten Ehrenkodex verletzt,
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
kann sie sogar getötet werden.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Interessant dabei ist außerdem, dass dieser sogenannte Ehrenkodex
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
nicht nur das Leben des Mädchens selbst betrifft,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
sondern auch das Leben
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
der männlichen Familienmitglieder beeinflusst.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
Ich kenne eine Familie mit sieben Schwestern und einem Bruder,
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
und dieser eine Bruder
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
ist in die Golfstaaten ausgewandert,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
um den Lebensunterhalt für seine sieben Schwestern
04:14
and parents,
74
254844
2348
und seine Eltern zu verdienen,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
weil er denkt, es sei erniedrigend,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
wenn seine sieben Schwestern einen Beruf erlernen würden
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
und aus dem Haus gingen,
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
um etwas zum Lebensunterhalt beizusteuern.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Dieser Bruder, also,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
opfert die Freude in seinem Leben
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
und das Glück seiner Schwestern
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
auf dem Altar der sogenannten Ehre.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Es gibt noch eine weitere wichtige Norm
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
der patriarchalischen Gesellschaften
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
und das ist Gehorsam.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
Ein gutes Mädchen muss sehr leise, sehr bescheiden
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
und sehr unterwürfig sein.
Das ist der Beurteilungsmaßstab.
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Das vorbildliche gute Mädchen muss sehr leise sein.
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
Sie sollte sehr schweigsam sein
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
und sie sollte die Entscheidungen
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
ihres Vaters und ihrer Mutter akzeptieren,
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
und die Entscheidungen der Älteren,
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
auch wenn ihr diese missfallen.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Wenn sie mit einem Mann verheiratet wird, den sie nicht mag,
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
oder mit einem alten Mann,
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
hat sie das zu akzeptieren,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
wenn sie nicht als ungehorsam gelten möchte.
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Wenn sie sehr früh verheiratet wird,
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
hat sie das zu akzeptieren.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Sonst wird sie als ungehorsam beschimpft.
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Und was passiert am Ende?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Mit den Worten einer Dichterin
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
wird sie verheiratet und gebettet,
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
um dann weitere Söhne und Töchter zur Welt zu bringen.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Und die Ironie an dieser Situation ist,
06:00
that this mother,
109
360232
2332
dass diese Mutter ihrer Tochter
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
die gleichen Lektionen über Gehorsam beibringt,
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
und ihren Söhnen die gleichen Lektionen über Ehre.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
Und dieser Teufelskreis setzt sich immer weiter fort.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Sehr geehrte Damen und Herren,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
diese Misere von Millionen von Frauen
06:23
could be changed
116
383746
2832
könnte geändert werden,
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
wenn wir anders dächten,
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
wenn Frauen und Männer anders dächten,
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
wenn Männer und Frauen in patriarchalischen Gesellschaften
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
und Stammesgesellschaften in den Entwicklungsländern
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
einige Regeln abschaffen könnten,
06:42
of family and society,
122
402046
4604
die für Familien und die Gesellschaft gelten.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
Wenn sie die diskriminierenden Gesetze abschaffen würden,
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
die in den Systemen in ihren Ländern
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
gegen die grundlegenden Menschenrechte
06:56
of the women.
126
416949
3794
der Frauen verstoßen.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Liebe Brüder und Schwestern, als Malala geboren wurde,
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
als ich zum ersten Mal --
07:08
believe me,
129
428140
1274
und bitte glauben Sie mir,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ich mag, ehrlich gesagt, keine Neugeborenen --
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
als ich ihr zum ersten Mal in die Augen blickte,
07:18
believe me,
132
438173
2120
glauben Sie mir,
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
war ich zutiefst geehrt.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
Lange bevor sie geboren wurde,
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
dachte ich über ihren Namen nach,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
und war fasziniert von der heldenhaften,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
legendären Freiheitskämpferin aus Afghanistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
Ihr Name war Malalai of Maiwand
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
und ich benannte meine Tochter nach ihr.
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Einige Tage nach Malalas Geburt,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
nach der Geburt meiner Tochter,
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
kam mein Cousin vorbei --
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
und das war reiner Zufall --
07:54
he came to my home
144
474281
2715
er kam zu mir nach Hause
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
und brachte einen Familienstammbaum mit,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
einen Stammbaum der Familie Yousafzai.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Und als ich diesen Stammbaum betrachtete,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
reichte er 300 Jahre auf unsere Vorfahren zurück.
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Und als ich ihn so betrachtete -- alle darauf waren Männer --
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
nahm ich meinen Stift,
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
zog eine Linie von meinen Namen weg
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
und schrieb "Malala" dorthin.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Als sie älter wurde,
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
mit viereinhalb Jahren,
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
habe ich sie in meiner Schule aufgenommen.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Nun fragen Sie bestimmt, warum sollte ich erwähnen,
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
dass ein Mädchen in einer Schule aufgenommen wird?
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Ja, ich muss es erwähnen.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Das gilt vielleicht als selbstverständlich in Kanada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
in den USA und vielen anderen entwickelten Ländern,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
aber in armen Ländern,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
in patriarchalischen Gesellschaften, in Stammesgesellschaften,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
ist es ein großes Ereignis für das Leben eines Mädchens.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Zur Schule zu gehen bedeutet,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
ihre Identität und ihren Namen anzuerkennen.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Zur Schule zu gehen bedeutet,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
dass sie in die Welt ihrer Träume
09:14
and aspirations
168
554237
1663
und ihrer Hoffnungen eintritt,
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
wo sie ihre Talente
09:19
for her future life.
170
559412
3246
für ihr zukünftiges Leben erforschen kann.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Ich habe fünf Schwestern
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
und keine davon konnte zur Schule gehen.
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
Es wird Sie erstaunen,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
aber vor zwei Wochen,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
als ich das Formular für das kanadische Visum ausfüllte,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
und ich den Abschnitt über die Familie beantwortete,
09:42
I could not recall
177
582683
2084
konnte ich mich
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
nicht an die Nachnamen einiger meiner Schwestern erinnern.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Und der Grund dafür war,
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
dass ich nie zuvor die Namen meiner Schwestern
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
auf irgendeinem Dokument gesehen hatte.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Das war der Grund,
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
warum ich meine Tochter wertschätzte.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Was mein Vater meinen Schwestern nicht geben konnte,
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
seinen eigenen Töchtern nicht geben konnte,
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
musste ich, meiner Meinung nach, ändern.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Ich schätzte schon immer die Intelligenz
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
und die Brillanz meiner Tochter.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Ich habe sie ermutigt, bei mir zu sitzen,
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
wenn meine Freunde mich besuchen kamen.
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Ich habe sie ermutigt, mit mir unterschiedliche Treffen zu besuchen.
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Und all diese guten Werte versuchte ich,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
in ihrer Persönlichkeit zu verankern.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
Und das war nicht nur für sie, nicht nur für Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
Ich habe diese guten Werte in meiner Schule geteilt,
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
sowohl mit Schülerinnen als auch mit Schülern.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Ich habe Bildung für die Emanzipation genutzt.
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Ich brachte meinen Mädchen bei,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
ich brachte meinen Schülerinnen bei,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
die Lektion von Gehorsam zu verlernen.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Ich brachte meinen Schülern bei,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
die Lektion der sogenannten Pseudo-Ehre zu verlernen.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Liebe Brüder und Schwestern,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
wir strebten nach mehr Rechten für Frauen
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
und wir kämpften darum, mehr zu erhalten,
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
mehr und mehr Raum für Frauen in der Gesellschaft.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
Aber wir sind über ein neues Phänomen gestolpert.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
Etwas Tödliches für Menschenrechte,
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
und insbesondere für Frauenrechte.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Es nennt sich Talibanisierung.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Das ist die komplette Verleugnung
11:47
of women's participation
212
707632
2210
der Beteiligung von Frauen
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
in allen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Hunderte Schulen sind verloren gegangen.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Mädchen wurde es verboten, zur Schule zu gehen.
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Frauen wurden gezwungen, Schleier zu tragen,
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
und sie wurden daran gehindert, auf Märkte zu gehen.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Musiker wurden zum Schweigen gebracht,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
Mädchen verprügelt
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
und Sänger getötet.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Millionen litten,
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
aber nur wenige sprachen die Dinge aus
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
und es ist sehr beängstigstend,
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
für die eigenen Rechte einzutreten,
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
wenn man von solchen Leuten umgeben ist,
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
die brügeln und töten.
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
Es ist wirklich die furchterregendste Sache.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
Im Alter von 10 Jahren
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
stand Malala auf und stand für ihr Recht
12:48
of education.
230
768196
2311
auf Bildung ein.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
Sie schrieb ein Tagebuch für einen BBC-Blog,
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
sie arbeitete ehrenamtlich
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
für die Dokumentationen der New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
und sie sprach auf jedem möglichen Podium.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Und ihre Stimme war die kraftvollste Stimme.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
Sie verbreitete sich wie ein "Crescendo" überall auf der Welt.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
Und das war der Grund, warum die Taliban
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
ihre Kampagne nicht tolerieren konnten.
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
Am 9. Oktober 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
wurde ihr aus kürzester Entfernung in den Kopf geschossen.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
Es war der Tag des Jüngsten Gerichts für meine Familie und mich.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Die Welt wurde zu einem großen schwarzen Loch.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Während meine Tochter
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
zwischen Leben und Tod schwebte,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
flüsterte ich meiner Frau ins Ohr:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Bin ich schuld an dem,
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
was meiner Tochter und deiner Tochter passiert ist?"
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
Und sie erwiderte sofort:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Bitte gib dir nicht die Schuld.
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
Du bist für die richtige Sache eingestanden.
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
Du hast dein Leben aufs Spiel gesetzt,
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
für die Wahrheit,
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
für den Frieden,
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
und für die Bildung,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
und deine Tochter wurde von dir inspiriert
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
und folgte dir.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Ihr ward beide auf dem richtigen Weg
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
und Gott wird sie schützen."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Diese wenigen Worte bedeuteten sehr viel für mich
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
und ich stellte diese Frage nicht wieder.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Während Malala im Krankenhaus lag
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
und starke Schmerzen litt,
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
starke Kopfschmerzen hatte,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
weil ihr Gesichtsnerv durchschnitten wurde,
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
sah ich, wie sich ein dunkler Schatten
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
auf dem Gesicht meiner Frau ausbreitete.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Aber meine Tochter beschwerte sich nie.
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Sie sagte immer zu uns:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Mein schiefes Lächeln ist okay,
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
und meine Taubheit im Gesicht auch.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Es wird mir gut gehen. Bitte sorgt euch nicht."
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
Sie war ein Trost für uns
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
und sie gab uns Zuspruch.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Liebe Brüder und Schwestern,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
wir lernten von ihr Widerstandskraft
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
in den schwierigsten Zeiten
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
und ich bin froh, das mit Ihnen zu teilen.
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
Obwohl sie eine Ikone
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
für die Rechte von Kindern und Frauen ist,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
ist sie wie jede andere 16-Jährige.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
Sie weint, wenn ihre Hausaufgaben nicht vollständig sind.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
Sie streitet mit ihren Brüdern,
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
worüber ich sehr glücklich bin.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Menschen fragen mich,
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
was das Besondere an mir als Mentor ist,
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
was Malala so tapfer gemacht hat,
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
und so mutig, so lautstark und so souverän.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Und ich sage ihnen, fragt mich nicht, was ich getan habe.
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
Fragt mich, was ich nicht getan habe.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Ich habe ihre Flügel nicht gestutzt. Das ist alles.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Vielen herzlichen Dank.
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Applaus)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Vielen Dank. Vielen lieben Dank. Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7