My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

Ziauddin Yousafzai: Kızım Malala

914,134 views ・ 2014-03-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Yusuf Paşa ÖZDEDE Gözden geçirme: Yasemin Yelbay
Bir çok ataerkil ve kabile toplumlarında
00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
babalar genellikle oğulları ile tanınır
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
ama ben kızı ile tanınan
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
az sayıdaki babadan biriyim
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
ve bundan gurur duyuyorum
00:29
(Applause)
5
29373
4169
(alkış)
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
Malala eğitim kampanyasına
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
ve haklarını talep etmeye 2007 yılında başladı,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
ve bu çabaları 2011 yılında onurlandırıldığında
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
ve Ulusal Gençlik Barış Ödülü verildiğinde
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
ülkesinde çok ünlü ve
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
ve çok popüler genç bir kız oldu.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
Önceden Malala benim kızımdı,
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
şimdi ise ben onun babasıyım.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
Bayanlar ve baylar,
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
Eğer insanlık tarihine bir göz atarsak,
01:07
the story of women
16
67643
2828
Kadınların tarihinin bir
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
adaletsizlik
01:13
inequality,
18
73847
2060
eşitsizlik,
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
şiddet ve sömürü tarihi olduğunu
01:21
You see,
20
81218
1835
görürsünüz.
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
Ataerkil toplumlarda
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
daha en başta,
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
bir kız çocuğu doğduğunda
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
doğumu kutlanmıyor.
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
Bir kız çocuğunun doğumu ne annesi ne de babası tarafından
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
istenen bir şey değildir.
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
Komşular gelir
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
ve annenin kederini paylaşır
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
ve kimse babayı kutlamaz.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
Anne de bir kız çocuğu doğurduğu için
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
büyük bir huzursuzluk içindedir.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
İlk kız çocuğunu doğurduğu zaman
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
üzülür.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
İkinci kız çocuğunu doğurduğu zaman
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
şoka girer,
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
ve bir erkek çocuğunun beklentisi içinde iken
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
üçüncü kız çocuğunu da doğurduğu zaman
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
kendisini suçlu hisseder.
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
Bu acıyı tabi ki sadece anneler çekmiyor
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
aynı zamanda kızları, daha yeni doğan kızları da
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
büyümeye başladıklarında
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
bu acıyı devralıyorlar
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
5 yaşında
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
okula gitmesi gereken yaşta
02:39
she stays at home
45
159929
1743
evinde oturuyor
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
ve erkek kardeşleri okula gönderiliyor
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
12 yaşına gelene kadar
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
bir şekilde iyi bir hayatı oluyor
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
eğlenebiliyor
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
arkadaşları ile sokaklarda oyunlar oynayabiliyor
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
ve tıpkı bir kelebek gibi
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
sokaklarda rahatça gezebiliyor.
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
Ancak çocukluk evresinden genç kızlığa geçtiğinde
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
yani 13 yaşına bastığı zaman
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
yanında bir erkek olmadan
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
evden dışarı çıkması yasaklanıyor.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
Evin içinde dört duvar arasında mahsur bırakılıyor.
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
O artık özgür bir birey değil,
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
babası ve abileri için
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
ve ailesi için
03:30
and of her family,
61
210538
3450
"namus" olarak görülüyor
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
ve sınırı aşarsa
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
bu ahlak kurallarına göre
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
öldürülebiliyor.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
Aslında bu sözde ahlak kurallarının
03:48
code of honor,
66
228252
1363
yalnızca
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
kızların değil,
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
ayrıca aile içindeki
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
erkek bireylerin de yaşamlarını etkilemesi ilginçtir.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
7 kızı ve 1 erkek çocuğu olan bir aile tanıyorum
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
ve bu erkek çocuğu
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
Kız kardeşlerinin ve ailesinin
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
yaşamını kazanabilmek için
04:14
and parents,
74
254844
2348
Körfez ülkelerine göç etti. Çünkü 7 kız kardeşin
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
bir meslek edinmesi
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
ve evden dışarı çıkması fikri
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
ve tabi ki geçim kaynağına sahip olmaları düşüncesi
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
ona çok aşağılayıcı geliyordu.
04:32
So this brother,
79
272299
1590
Bu yüzden bu erkek kardeş,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
hayatın ona
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
ve kızkardeşlerine sunduğu mutlulukları
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
bu sözde namus anlayışının sunağında kurban etti.
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
Ataerkil toplumlarda
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
bir kural daha vardır
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
ve bunun adı "itaat"tir.
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
İyi bir kız
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
her zaman sessiz, mütevazi
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
ve uysal olmalıdır
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
bu bir kriterdir.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
Örnek bir kız sessiz
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
ve sakin olmalıdır ve
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
annesi ya da babası
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
ya da büyükleri tarafından alınan kararları
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
hiç hoşuna gitmese bile
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
kabul etmelidir.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
Sevmediği bir adamla evlendirilse
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
veya çok yaşlı bir adamla evlendirilse bile
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
bunu kabul etmelidir
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
çünkü itaatsiz olarak
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
etiketlenmek istemez.
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
Eğer çok erken yaşta evlendirilirse
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
bunu kabul etmelidir
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
Aksi halde itaatsiz olarak anılacaktır
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
Peki sonra ne olacaktır?
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
Bir kadın şairin tanımı ile
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
evlenecek, kademe atlayacak
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
ve bir çok erkek ve kız çocuk doğuracaktır.
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
Bu durumun en ironik tarafı ise
06:00
that this mother,
109
360232
2332
bu annenin de
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
kızlarına
06:05
to her daughter
111
365616
1060
aynı itaat dersini
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
oğullarına ise aynı namus dersini verecek olması
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
ve bu vahşi çarkın hep dönmeye devam edecek olmasıdır.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
Bayanlar ve baylar,
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
milyonlarca kadının içinde olduğu bu kötü durum
06:23
could be changed
116
383746
2832
değişebilir
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
eğer farklı bir şekilde düşünebilirsek
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
eğer kadınlar ve erkekler farklı düşünürlerse
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
eğer gelişmekte olan ülkelerdeki
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
ataerkil toplumların kadın ve erkekleri
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
toplumlarının ve ailelerinin
06:42
of family and society,
122
402046
4604
normlarını kırabilirlerse
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
eğer ülkelerindeki sistemin
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
kadınların en temel insan haklarına karşı çıkarılmış olan
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
ayrımcı kanunları
06:56
of the women.
126
416949
3794
ortadan kaldırırlarsa.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
Sevgili kardeşlerim, Malala doğduğu zaman
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
ilk anında
07:08
believe me,
129
428140
1274
inanın bana,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ki dürüst olmak gerekirse yeni doğan çocuklardan hoşlanmam,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
O'nun gözlerinin içine baktığımda
07:18
believe me,
132
438173
2120
inanın bana
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
çok ama çok gururlandım.
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
O doğmadan çok önce
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
O'nun adını düşünmüş
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
ve Afganistan'ın efsanevi kahramanı olan
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
bir özgürlük savaşçısından çok etkilenmiştim.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
O'nun adı Malalai Af-Maiwand'dı
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
ve ben de kızıma bu ismi verdim
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
Malala,
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
yani kızım doğduktan sonra bir kaç gün sonra
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
kuzenim geldi
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
ve tesadüfi bir şekilde
07:54
he came to my home
144
474281
2715
evime gelirken
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
ile ağacımızı da yanında getirmişti
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
Yousafzai ailesinin aile ağacını.
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
Aile ağacımıza baktığımda
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
300 yıl öncesine dayandığını gördüm
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
Aile ağacındaki herkesin erkek olduğunu gördüğümde,
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
kalemimi aldım
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
ve kendi adımın altından çıkan bir çizgi çektim ve
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
"Malala" yazdım.
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
Ve büyüdüğü zaman
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
4 buçuk yaşına bastığında
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
onu kendi okuluma kaydettim.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
Neden onu okula kaydettirdiğimi anlattığımı
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
soracaksınız bana
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
Evet, bundan bahsetmeliyim
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
Bu Kanada'da, Amerika'da ya da bir çok gelişmiş ülkede
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
zaten doğal olan bir uygulama olabilir,
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
ama yoksul ülkelerde
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
ataerkil toplumlarda ve kabile toplumlarında
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
bu bir kızın yaşamı için çok büyük bir olaydır.
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
Bir kızın okula kaydolması
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
onun kimliğinin ve isminin tanınması demektir.
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
Bir okula kaydolmak demek
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
rüyalar dünyasına girdiği anlamına gelir
09:14
and aspirations
168
554237
1663
ve gelecek yaşamı için
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
kendi potansiyelini keşfedeceği
09:19
for her future life.
170
559412
3246
büyük bir hedef anlamına gelir.
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
Benim 5 kız kardeşim var
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
ve hiçbirisi okula gitmedi
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
ve şaşıracaksınız,
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
2 hafta önce
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
Kanada vize formunu doldururken
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
ve formda aile kısmını doldururken
09:42
I could not recall
177
582683
2084
kız kardeşlerimin bazılarının
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
soy isimlerini hatırlayamadım.
09:48
And the reason was
179
588772
1849
Çünkü
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
şimdiye kadar hiçbir dökümanda
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
hiçbir kız kardeşimin ismini yazılı olarak görmemiştim.
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
Bu sebepledir ki
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
ben kızıma değer veriyorum.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
Babamın kız kardeşlerime
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
ve kendi kızlarına veremediği değeri veriyorum
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
Ben bunu değiştirmem gerektiğini düşündüm
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
Kızımın zekâsını
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
ve dehasını her zaman takdir ettim.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
Arkadaşlarım bana geldiklerinde
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
kızımı benim yanımda oturmaya teşvik ettim
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
Benimle birlikte farklı toplantılara gelmesi için cesaretlendirdim
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
Bütün bu iyi değerleri
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
onun karakterine aşılamaya çalıştım.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
ve bu sadece Malala için değil,
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
bu değerlerin hepsini
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
kendi okulumda, kız ve erkek öğrencilerime de uyguladım.
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
Eğitimi bir kurtuluş olarak kullandım
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
Kızlarıma,
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
kız öğrencilerime
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
itaat dersini öğrenmemelerini öğrettim.
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
Erkek çocuklarıma
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
sahte ahlak derslerini öğrenmemelerini öğrettim.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
Sevgili kardeşlerim
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
bizler kadın hakları için
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
daha fazla hak sahibi olmaları için çabalıyorduk
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
kadınların toplum içinde daha fazla yer edinmesi için
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
ancak yeni bir fenomen ile karşı karşıya geldik.
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
İnsan hakları için öldürücü olan
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
ve özellikle de kadın hakları için öldürücü olan bir fenomenle.
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
Bu, "Talibanlaşma" olarak adlandırılıyordu.
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
Bu tam anlamı ile
11:47
of women's participation
212
707632
2210
kadınların politik, ekonomik ve sosyal aktivitelerini
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
boşa çıkarmaydı.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
Yüzlerce okul kayboldu.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
Kızlar okula gitmekten alıkonuldu,
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
Kkdınlar peçe giymeye zorlandı
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
ve markete bile gitmeleri yasaklandı.
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
Müzisyenler susturuldu,
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
kızlar kırbaçlandı ve
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
şarkıcılar öldürüldü.
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
Milyonlarca insan acı çekti
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
ancak çok azı konuştu
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
ve bu en ürkütücü olanıydı
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
etrafınızda öldürülen ve kırbaçlanan
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
insanlar olduğunda
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
kendi haklarınız için konuşuyorsunuz,
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
bu en ürkütücü olanıdır.
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
10 yaşına geldiğinde
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
Malala ayaklandı,
12:48
of education.
230
768196
2311
eğitim hakkı için ayaklandı.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
BBC Blog için bir günlük yazmaya başladı
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
ve kendini New York Times belgesellerine
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
gönüllü olarak adadı
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
ve konuşabildiği tüm platformlarda konuştu.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
Onun sesi en güçlü ses oldu
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
ve bu ses, şiddeti git gide artan bir hızla dünyaya yayıldı
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
İşte bu yüzden Taliban
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
onun kampanyasına tahammül edemedi
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
ve 9 Ekim 2012 tarihinde
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
çok kısa bir mesafeden kafasından vuruldu
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
O gün benim ve ailem için tam anlamı ile bir kıyamet günüydü.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
Dünya büyük ve karanlık bir boşluğa dönüşmüştü.
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
Kızım
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
yaşam ve ölüm arasındaki o sınırda iken
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
eşimin kulağına
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
"Kızımıza olanlar için kendimi mi suçlamalıyım?"
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
diye fısıldadım
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
ve birden bire bana
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
"Lütfen kendini suçlama
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
sen doğru bir şey için direndin
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
doğru olan için
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
kendi hayatını ortaya koydun
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
barış için
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
ve eğitim için
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
ve kızın da senden etkilendi
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
ve sana katıldı.
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
Siz ikiniz de doğru yoldaydınız
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
ve Tanrı onu koruyacaktır"
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
Bu bir kaç cümle benim için çok önemliydi
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
ve aynı soruyu bir daha sormadım.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
Malala hastanede iken
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
ve can acısı içinde iken
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
çok ağır baş ağrıları varken
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
-çünkü yüz sinirleri kesilmişti-
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
eşimin yüzüne yayılan
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
karanlık bir gölge gördüm.
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
Ancak kızım asla şikayet etmedi
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
Bize
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
"Çarpık gülüşüm ve yüzümdeki bu hissizlikle
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
ben iyiyim
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
Ve iyi olacağım, lütfen merak etmeyin" dedi.
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
O bizim için bir teselli idi
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
ve bizi yatıştırdı.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
Sevgili kardeşlerim,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
biz ondan en zor zamanlarımızda
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
güçlükleri nasıl yeneceğimizi öğrendik
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
ve sizlerle paylaşmaktan çok mutluyum ki
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
bir çocuk ve kadın hakları ikonu olmasının yanı sıra
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
kendisi
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
her 16 yaşındaki kız gibi
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
ödevlerini bitiremediğinde ağlayan,
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
erkek kardeşi ile dalaşıp duran bir kız çocuğu
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
ve bundan çok mutluyum.
15:50
People ask me,
284
950213
2403
Bana soruyorlar
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
Malala'nın akıl hocalığını yaparken
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
onu bu kadar cesaretli, bu kadar sesini çıkarmaktan çekinmeyen
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
ve bu kadar özgüvenli kılacak kadar özel ne yaptın?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
Ben ise onlara bana ne yaptığımı değil
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
ne yapmadığımı sormalarını söylüyorum
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
Ben onun kanatlarını kırmadım, hepsi bu.
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
Teşekkürler
16:21
(Applause)
292
981415
5496
(Alkış)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
Teşekkürler, çok teşekkürler, teşekkürler (Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7