Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natasha Olijnyk Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Я розповідаю про співчуття з ісламської точки зору
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
і, можливо, мою віру не дуже добре уявляють
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
як одну з тих, що ґрунтується на співчутті
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Правда інакша.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Наша свята книга, Коран, складається з 114 частин
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
і кожна частина розпочинається з того, що ми називаємо басмала,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
яка розповідається від імені Бога, сповненого співчуттям, милосердям
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
або, як Річард Бaртон,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
не той Річард Бартон, який був одружений з Елізабет Тейлор
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
але той Річард Бартон, який жив століття до того
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
і який був навколосвітнім мандрівником,
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
і перекладачем численних творів літератури
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
перекладає її як "в ім'я Бога, милостивого, милосердного"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
І говорячи про Коран, який для мусульман є зверненням Бога до людства,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Бог говорить до його пророка Мухаммеда,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
якого ми вважаємо останнім із серії пророків,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
починаючи від Адама, включаючи Ноя, в тому числі Мойсея, включаючи Авраама,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
в тому числі Ісуса Христа, і закінчуючи Мухаммедом
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
і сказав, що "Ми послали тебе, о Мухаммед,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
тільки як милість для світу, як джерело співчуття до людства"
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
І для нас як людських істот, і, безумовно, для нас як мусульман,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
чия місія і чия мета слідувати шляхом пророка,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
робити себе якомога більше схожим на пророка,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
і пророк, в одній з промов, сказав,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
" Прикрашайте себе атрибутами Бога"
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
І тому, що сам Бог сказав, що основним його атрибутом є співчуття,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
насправді, в Корані сказано, що " Постановив Господь Ваш самому собі співчуття"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
чи, "царював сам через співчуття"
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Таким чином, нашим завданням і нашою місією повинні бути стати джерелом співчуття
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
активаторами співчуття, учасниками співчуття,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
ораторами співчуття, і діячами співчуття.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Це добре і прекрасно,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
але де ми припустились помилки,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
і що є джерелом недостатності співчуття в світі?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Для відповіді на це запитання, ми звернемось до нашого духовного шляху
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
У кожній релігійній традиції, є те, що ви називаєте зовнішній шлях і внутрішній шлях
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
чи екзотеричний шлях та езотеричний шлях.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Езотеричний шлях Ісламу більш відомий як Суфізм, або тасаввуф арабською.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
І ці доктори чи ці майстри,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
ці духовні майстри Суфійської традиції
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
звертаються до повчань і прикладів нашого пророка,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
які вчать нас в чому полягає джерело наших проблем
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
В одному з боїв, які вів пророк,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
він сказав своїм послідовникам, " Ми повертаємось з меншої війни
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
до більшої війни, до великої битви."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
І вони сказали, "Посланець Бога, ми виснажені битвою.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Як ми можемо піти на великий бій? "
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Він сказав, " Це битва з собою, битва з своїм его."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Джерела людських проблем пов'язані з егоїзмом, я.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Відомий суфій майстер Румі, який добре відомий більшості із вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
має історію, в якій він розмовляв з чоловіком, який прийшов до будинку друга
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
і стукає в двері,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
і голос відповідає , "Хто там? "
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Це я", чи більш граматично коректно, " Це є я"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
як ми можемо сказати англійською.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Голос сказав, " Іди геть."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Після багатьох років тренувань, дотримання дисципліни, пошуку і страждань,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
він повернувся,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
і з набагато більшим смиренням, він знову стукає у двері.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Голос запитав , "Хто там?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Він сказав, " Це ти, хто розбив моє серце"
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Двері відчиняються і голос каже,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Заходь, бо тут, в цьому будинку, немає кімнати для двох Я,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
двох Я з великої літери, не для двох его.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
І історія Румі є метафорою для духовного шляху.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
В присутності Бога, немає кімнати для більше, ніж одного Я,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
і це я його божественності.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
У вченні, яке називається хадис кудсі в нашій традиції,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Бог каже, що "Мій слуга," чи "моє творіння, моє людське творіння,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
не може наблизитись до мене з будь-чим більш дорогим для мене
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
аніж тим, що я просив його зробити"
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
І ті з вас, хто є роботодавцями знають точно, що я маю на увазі.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Ви хочете, щоб наймані робітники робили те, що ви просите їх робити,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
і якщо вони зробили це, тоді вони можуть робити щось додаткове,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
але не ігнорувати те, що ви попросили їх зробити.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
І Бог каже, " Мій слуга продовжує наближатись до мене,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
через виконання більшого, аніж я просив його робити,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
ми могли б назвати це додатковим кредитом,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"Поки я люблю його чи люблю її.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
І коли я люблю мого слугу, каже Бог,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
я починаю бути очима, якими він чи вона дивиться,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
вухами, крізь які він чи вона чують,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
і руками, якими він чи вона захоплює,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
і ступнями, якими він чи вона ступають,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
і серцем, яким він чи вона розуміють."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Саме це злиття нашого я з божеством
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
є уроком і метою нашого духовного шляху і всіх наших віросповідань
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Мусульмани вважають Ісуса майстром суфізму,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
великим пророком і посланцем, який прийшов, щоб підкреслити духовний шлях.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Коли він сказав, " Я є дух і я є шлях,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
коли пророк Мухаммед сказав, " Хто бачив мене бачив Бога,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
це тому, що вони настільки стали знаряддям Бога,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
вони стали частиною Божої енергії,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
що Божа воля проявлялась через них,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
а вони діяли не через них самих, не через їх власне его.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Було дане на землю співчуття і воно в нас.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Все, що ми маємо робити - відкинути наше его зі шляху,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
відкинути егоїзм з нашого шляху.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Я впевнений, майже кожен з вас тут, чи переважна більшість з вас,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
мають те, що ви можете назвати духовним досвідом,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
момент в вашому житті, коли, на декілька секунд, можливо на хвилину,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
межі вашого его розчинялись.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
І у цю хвилину, ви відчували себе єдиним зі всесвітом
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
одним з тим глечиком води, одним, з кожним людським буттям,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
одним з творцем,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
і ви відчули в присутності силу, благоговіння,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
найглибшу любов, найбільше значення співчуття і милосердя
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
яке ви коли-небудь відчували у своєму житті.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Це той момент, який є подарунком Бога для нас,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
подарунок, коли, на мить, він підіймає цю межу,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
яка змушує нас наполягати на я, я, я, мені, мені, мені
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
а замість цього, як людина в історії Румі,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
ми кажемо, "О, це все ти."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Це весь ти. І це усі ми.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
І ми, і я, і нас є усі частиною Тебе.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Весь творець, вся мета, джерело нашого буття,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
і кінець нашої подорожі.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ти також той, хто розбиває наші серця
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ти один з тих, до кого ми всі повинні прагнути, заради кого ми живемо,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
і заради кого ми можемо померти,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
і заради кого ми воскреснемо,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
щоб звітувати перед Богом, в якій мірі ми були милосердними до людей.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Наше сьогоднішнє гасло, і наша сьогоднішня мета,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
і ті з вас, які знаходяться сьогодні тут,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
і метою цієї хартії співчуття є нагадування.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Коран завжди закликає нас пам'ятати, нагадувати один одному,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
тому що знання істини є всередині кожної людини.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Ми усі її знаємо.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Ми маємо доступ до всього цього.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Юнг міг назвати це підсвідомістю.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Крізь нашу підсвідомість, в наших мріях,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
які Коран називає, наш стан сну, менша смерть,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
тимчасова смерть.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
В стані сну ми мріємо, ми маємо бачення,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
ми навіть подорожуємо за межі нашого тіла, багато з нас,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
і ми бачимо дивовижні речі.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Ми мандруємо за межами простору, як ми його знаємо,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
і, за межами часу, як ми його знаємо,
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Але усе це існує для нас, щоб прославляти ім'я Творця
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
чиє головне ім'я - милостивий, милосердний.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
God, Бог, будь-яке ім'я, яким би ви хотіли його назвати, Аллах, Рам, Ом
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
незалежно від імен, якими ви його називаєте,
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
чи приходите до присутності божественності
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
це місце абсолютного буття,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
абсолютної любові і милосердя і співчуття,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
і абсолютного знання і мудрості,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
те, що індуси називають Сатчітанандою.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Мови різні,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
але мета однакова
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Румі мав іншу історію
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
про трьох - турка, араба,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
і я забув третю людину, але для заспокоєння моєї совісті, нехай це буде малазієць.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Один просить "ангор", скажімо англієць,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
інший просить "енеб", і наступний просить виноград
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
І вони бились і сперечались, тому що
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
я хочу винограду, я хочу енеб, я хочу ангор
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
не знаючи, що слово, яке вони використовують
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
відноситься до тієї ж реальності на різних мовах.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
За визначенням, існує лише одна абсолютна реальність,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
одне абсолютне буття за визначенням,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
тому, що абсолют, за визначенням, єдиний,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
і абсолют і однина.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Є абсолютна концентрація буття,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
абсолютна концентрація свідомості,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
обізнаності, абсолютне зосередження співчуття і любові
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
це визначає головні атрибути божественності
12:56
And these should also be
166
776000
3000
І це може також бути
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
головним атрибутом того, що означає бути людиною.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Те, що визначає людство, можливо, біологічно
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
- це наша фізіологія,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
але Бог визначає людство через нашу духовність, через нашу природу
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
І в Корані сказано, він говорив з ангелами і сказав
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Коли я завершу формування Адама з глини,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
і вдихну в нього мій дух,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
то упадіть в поклоні перед ним."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Ангели поклонились, не перед людським тілом,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
але перед душею людини.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Чому? Тому, що душа, людська душа,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
втілює частину божого дихання,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
частину божественної душі.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Це також виражено мовою біблії
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
у вченні, в якому сказано, що ми створені на образ і подобу Божу
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Що таке образ Божий?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Образ Бога - це абсолютне буття,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
абсолютна обізнаність і знання і мудрість
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
і абсолютне співчуття і любов.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
І, отже, для нас бути людиною,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
в найкращому сенсі цього слова,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
в найрадіснішому усвідомленні того, що значить бути людиною,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
означає ми всі маємо бути належними розпорядниками
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
божественного подиху всередині нас,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
і намагатись удосконалити всередині нас самих атрибути буття,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
нашого існування, нашого буття
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
атрибути мудрості, свідомості, обізнаності,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
атрибути милосердного існування і існування в любові.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Це те, що я розумію, за допомогою мого віросповідання,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
і це те, що я розумію з вивчення інших віросповідань,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
і це загальна платформа, на якій всі ми повинні стояти,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
і коли ми станемо на цій платформі як такій
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
Я переконаний, що ми можемо зробити дивовижним світ.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
І я вважаю особисто, що ми знаходимося на межі
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
і що в присутності та за сприяння таких людей, як ви тут,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
ми зможемо забезпечити пророцтво Ісаї
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Бо він передбачив період
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
коли люди перекують мечі на орала, списи - на серпи:
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
не підійме меча народ проти народу, і більше не будуть навчатись війни!"
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Ми досягли такої стадії людської історії, коли у нас немає іншого вибору.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Ми маємо, ми зобов'язані зменшити наше его,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
контролювати наше его, чи це індивідуальне его, чи персональне,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
сімейне его, національне его,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
і дозволити всьому бути для прославлення Бога.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Дякую, і нехай благословить вас Господь.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7