Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,820 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Pierre-Antoine BeauBien Reviewer: Christiane Bétoulières
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Je parle de compassion d'un point de vue islamique,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
et ma foi n'est peut-être pas très bien perçue
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
comme étant basée sur la compassion.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
La vérité est toute autre.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Notre livre sacré, le Coran, est composé de 114 chapitres,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
et chaque chapitre commence par ce que l'on appelle la basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
la parole au nom de Dieu, le tout-compatissant, le tout-miséricordieux,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ou, comme Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
pas le Richard Burton qui fut marié à Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
mais Sir Richard Burton qui vécut un siècle avant cela
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
et qui voyagea de par le monde
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
et traduisit plusieurs ouvrages de littérature,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
le traduit ainsi: "au nom de Dieu, qui compatit, le compatissant."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Et dans un des passages du Coran, qui pour les Musulmans est Dieu parlant à l'humanité,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dieu dit au prophète Mahomet,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
qui, tel que nous le croyons, est le dernier d'une succession de prophètes,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
débutant avec Adam, et qui inclut Noé, et Moïse, et Abraham,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
et Jésus-Christ, et qui se termine avec Mahomet,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
dit: "Nous ne t'avons envoyé, ô Mahomet,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
que comme raham, comme source de compassion envers l'humanité."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Et pour nous humains, et certainement pour nous Musulmans,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
qui avons comme mission et comme but, en suivant la voie du prophète,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
de devenir le plus possible comme le prophète,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
et le prophète, dans une de ses paroles, dit:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Parez-vous des attributs de Dieu."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Et parce que Dieu lui-même dit que son attribut premier est la compassion,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
en fait, le Coran dit: "Dieu prononça la compassion sur lui-même,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ou "se restreignit par la compassion."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Ainsi notre objectif et notre mission doivent être d'être sources de compassion,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
activateurs de compassion, acteurs de compassion,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
et diseurs de compassion, et faiseurs de compassion.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
C'est bien beau tout ça,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
mais où errons-nous,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
et quelle est la source du manque de compassion dans le monde?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Pour la réponse à cette question, nous nous tournons vers notre spiritualité.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Dans chaque tradition religieuse il y a ce que l'on appelle un chemin extérieur et un voie intérieure.
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
ou un chemin exotérique et un chemin ésotérique.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
La voie ésotérique de l'Islam est plus communément connue sous le nom de soufisme, ou tasawwuf en Arabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Et ces docteurs et ces maîtres,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
ces maîtres spirituels de la tradition soufie,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
réfèrent aux enseignements et aux exemples de notre prophète,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
qui nous enseignent où se trouve la source de nos problèmes.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Dans une des batailles que le prophète mena,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
il dit à ces fidèles: "Nous retournons de la moindre guerre
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
à la plus grande guerre, la plus grande bataille."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Et ils dirent: "Messager de Dieu, nous sommes fatigués.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Comment pouvons-nous aller à la plus grande bataille?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Il dit: "Celle-là est la bataille du soi, la bataille de l'égo."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Les sources des problèmes humains sont reliées à l'égoïsme, au Je.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Le célèbre maître soufi Rumi, qui est connu de la plupart d'entre vous,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
a une histoire dans laquelle il parle d'un homme qui va chez un ami
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
et cogne à la porte,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
et une voix répond: "Qui est là?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"C'est moi," ou de manière plus grammaticalement correcte, "C'est Je,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
comme cela se dit en anglais.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
La voix dit: "Va t'en."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Après plusieurs années d'entraînement, de discipline, de recherche et d'efforts,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
il revient,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
et avec beaucoup plus d'humilité, il cogne de nouveau à la porte.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
La voix demande: "Qui est là?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Il répond: "C'est toi, ô briseur de coeurs."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
La porte s'ouvre, et la voix dit:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Entre, il n'y a pas de place dans cette maison pour deux Je,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
deux moi, deux moi-même, deux égos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Et les histoires de Rumi sont des métaphores de la voie spirituelle.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
En présence de Dieu, il n'y a pas de place pour plus d'un Je,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
et c'est le Je de la divinité.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Dans un enseignement, qu'on appelle dans notre tradition un hadith qudsi,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dieu dit: "Mon serviteur," ou "Ma créature, Ma créature humaine,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
ne s'approche de Moi par rien que J'aime plus
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
que les actes que Je lui ai prescrits."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Et ceux d'entre vous qui êtes des employeurs savez exactement ce dont je parle.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Vous voulez que vos employés fassent ce que vous leur demandez,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
et s'ils l'ont fait, alors ils peuvent faire des choses supplémentaires,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
mais qu'ils n'ignorent pas ce que vous leur avez demandé de faire.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Et Dieu dit: "Mon serviteur continue de s'approcher de Moi,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
en continuant de faire ce que Je lui ai demandé de faire,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
des crédits supplémentaires, on pourrait dire,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"jusqu'à ce que Je l'aime.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Et quand J'aime mon serviteur," dit Dieu,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"Je deviens les yeux par lesquels il ou elle voit,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
les oreilles par lesquelles il ou elle entend,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
la main par laquelle il ou elle prend,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
et le pied par lequel il ou elle marche,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
et le coeur par lequel il ou elle comprend."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
C'est cette union du soi avec la divinité
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
qui est la leçon et la raison de notre chemin spirituel et de toutes nos traditions de foi.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Les Musulmans voient Jésus comme le maître du soufisme,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
le plus grand prophète et messager qui vint faire valoir le chemin spirituel.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Quand il dit: "Je suis l'esprit, je suis la voie,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
quand le prophète Mahomet dit :" Quiconque m'a vu a vu Dieu,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
c'est parce qu'ils sont devenus de tels instruments de Dieu,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
ils devinrent unis à la puissance de Dieu,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
à tel point que la volonté de Dieu se manifestait à travers eux
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
et qu'ils n'agissaient pas par eux-mêmes et par leurs égos.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
La compassion sur terre nous est donnée, elle est en nous.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Tout ce que nous avons à faire est de repousser nos égos,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
mettre de côté notre égoïsme,
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Je suis certain, probablement vous tous ici, ou certainement une grande majorité,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
avez déjà eu ce que vous appelleriez une expérience spirituelle,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un moment dans vos vies où, pour quelques secondes, une minute peut-être,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
les frontières de votre égo se sont dissoutes.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Et dans cette minute, vous vous sentiez unis à l'univers,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
unis à cette carafe d'eau, unis avec chaque être humain,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
unis avec le créateur,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
et vous sentiez, en présence du pouvoir, de l'émotion,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
de l'amour de plus complet, une compassion et une pitié des plus profondes
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
comme vous n'en aviez pas ressenti avant.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Ce moment est un cadeau que Dieu nous donne,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
un cadeau qui, pour un moment, lève la barrière
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
qui nous fait insister sur le je je je, moi moi moi,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
et plutôt, comme la personne dans l'histoire de Rumi,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
nous disons: "Ô, c'est tout toi."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
C'est tout toi. Et c'est tout nous.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Et nous, et Je, et nous font partie de toi.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Tout créateur, tout l'objectif, la source de notre être,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
et la fin de notre voyage.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Tu es aussi le briseur de nos coeurs.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Tu es celui vers lequel nous devrions tendre, notre raison de vivre,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
et pour lequel nous mourrons,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
et pour lequel nous serons ressuscités
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
pour rendre compte à Dieu à quel point nous avons été des êtres de compassion.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Notre message aujourd'hui, et notre but aujourd'hui,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
et ceux de vous qui êtes ici aujourd'hui,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
et le but de cette charte de la compassion, est de rappeler.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Parce que le Coran nous presse toujours de se remémorer, et de rappeler aux autres,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
parce que la connaissance de la vérité est dans chaque être humain.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Nous savons tout.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Nous avons accès à tout.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung l'appelait le subconscient.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
À travers notre subconscient, dans vos rêves,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
que le Coran appelle, notre état de sommeil, la moindre mort,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
la mort temporaire.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Dans notre état de sommeil nous faisons des rêves, nous avons des visions,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
Nous voyageons même hors de nos corps, plusieurs d'entre nous,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
et nous voyons des choses merveilleuses.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Nous dépassons les limites de l'espace tel que nous le connaissons,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
et dépassons les limites du temps comme nous le connaissons.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Mais tout ceci est pour glorifier le nom du créateur
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
dont le nom premier est le compatissant, le miséricordieux.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Dieu, Bokh, peu importe le nom que vous lui donnez, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
peu importe le nom avec lequel vous nommez
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ou accédez à la présence de la divinité,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
est le locus de l'être absolu,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
l'amour et la pitié et la compassion absolus,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
et la connaissance et la sagesse absolues,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
ce que les Hindous appellent satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
La langue diffère
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
mais l'objectif est le même.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi a une autre histoire
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
dans laquelle trois personnes, un Turc, un Arabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
et j'oublie la troisième, mais disons, ça pourrait être un Malais.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Le premier demande de l'angour, disons qu'un d'eux est un Français,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
le deuxième demande de l'eneb, et le dernier demande du raisin.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Et ils se disputent et se battent,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
je veux du raisin, je veux de l'eneb, je veux de l'angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
ne sachant pas que le mot qu'ils utilisent
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
réfère à la même réalité dans différentes langues.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Il n'y a par définition qu'une réalité absolue,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
par définition qu'un être absolu,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
parce que, par définition, l'absolu est singulier,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
et absolu et unique.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Il y a cette concentration absolue de l'être,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
cette concentration absolue de la conscience,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
de la perception, un locus absolu de compassion et d'amour
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
qui définit les attributs premiers de la divinité.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Et ceux-ci devraient aussi être
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
les attributs premiers qui définissent ce que c'est que d'être humain.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Ce qui définit l'humanité, biologiquement peut-être,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
c'est notre physiologie,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
mais Dieu définit l'humanité par notre spiritualité, par notre nature.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Et le Coran dit, il parle aux anges et dit:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Quand j'aurai terminé la création d'Adam à partir de la glaise,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
and que j'aurai insufflé mon esprit en lui,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
alors prosternez-vous devant lui."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Les anges se prosternent, non devant le corps humain,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
mais devant l'âme humaine.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Pourquoi? Parce que l'âme, l'âme humaine,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
est imprégnée d'une partie du souffle divin,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
une partie de l'âme divine.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Ceci est aussi dit dans le vocabulaire biblique
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
lorsqu'on nous enseigne que nous avons été créé à l'image divine.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Quelle est l'image de Dieu?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
L'image de Dieu, c'est l'être absolu,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
la conscience, la connaissance et la sagesse absolues,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
et l'amour et la compassion absolus.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Ainsi, le fait que nous soyons humains,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
dans le plus grand sens de ce qu'est être un humain,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
dans le sens le plus heureux de ce qu'est être un humain,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
signifie que nous devons aussi être les régisseurs adéquats
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
du souffle divin qui est en nous,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
et que nous devons chercher à parfaire en nous les attributs de l'être,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
d'être vivant, d'être soi,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
l'attribut de sagesse, de connaissance, de conscience,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
et l'attribut d'être des individus aimants et compatissants.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
C'est ce que je comprends de ma tradition de foi,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
et c'est ce que je comprends de mes études des autres traditions de foi,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
et c'est la plateforme commune sur laquelle nous devons nous tenir,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
et lorsque nous nous dressons ainsi sur cette plateforme,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
je suis convaincu que nous pouvons faire un monde merveilleux.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Et je crois, personnellement, que nous sommes tout près,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
et qu'avec la présence et l'aide de gens comme vous ici,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
nous pouvons accomplir la prophétie d'Isaïe.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Il prédit qu'arriverait un temps
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
où de leurs épées, les humains forgeront des socs,
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
et n'apprendront plus ni ne feront plus la guerre.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Nous avons atteint une étape dans l'histoire humaine, où nous n'avons plus le choix.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Nous devons, nous devons abaisser nos égos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
contrôler nos égos, que ce soit notre égo individuel, notre égo personnel,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
notre égo familial, notre égo national,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
et nous devons tout laisser être pour la gloire du Un.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Merci, et que Dieu vous bénisse.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7