Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hamid Mir Reviewer: Pouria Montazeri
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
من درباره شفقت از نقطه نظر اسلام صحبت می کنم،
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
و شاید ایمان من به عنوان یک ایمانی که
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
پایه اش در شفقت باشد بنظر نیاید.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
حقیقت موضوع چیز دیگریست.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
قرآن، کتاب مقدس ما، شامل ۱۱۴ سوره میباشد،
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
و هر سوره با "بسم الله" آغاز میشود،
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
که می گوید بنام خداوند رحمان و بخشنده،
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
یا به قول سر ریچارد بورتون،
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
نه ریچارد بورتونی که با الیزابت تیلور ازدواج کرد،
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
همان سر ریچارد بورتونی که یک قرن پیش زندگی می کرد،
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
و یک جهانگرد بزرگ بود،
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
و مترجم کارهای ادبی بسیار بود،
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
که به این صورت ترجمه کرده: "بنام خداوند رحمان و رحیم."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
و در قرآن، که از نظر مسلمین گفتار خداوند با بشریت است،
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
خداوند به پیامبرش محمد (ص)،
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
که به اعتقاد ما، آخرین پیامبر سلسله پیامبران،
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
که با حضرت آدم شروع شده و شامل حضرات نوح و موسی و ابراهیم،
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
عیسی مسیح و خاتم آن حضرت محمد (ص) است،
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
فرمود: "ای محمد، تو را نفرستادیم
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
مگر برای رحم و منبع رحمت برای بشریت."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
و برای ما انسانها و مخصوصا برای ما مسلمانان،
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
که ماموریت و هدف از پیمودن راه پیامبر،
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
خود را تا آنجا که می شود شبیه پیامبر کردن، میباشد،
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
و پیامبر، در یکی از روایاتش گفته است:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"خود را با صفات خداوند بیارایید."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
و چون خود خدا فرمود که اولین صفتش رحمت است،
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
در حقیقت، قرآن می گوید که: "خداوند بر خود شفقت را حکم کرد،"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
یا "با شفقت خود را حکمفرما فرمود."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
بنابراین، مقصود و ماموریت ما باید منبع شفقت بودن،
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
فعال کننده شفقت، بازیگران شفقت،
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
مبلغین شفقت و مجریان شفقت باشد.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
که همه خوب هستند،
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
ولی در کجا از این راه سرگردان شدیم،
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
و منبع کمبود شفقت در جهان چیست؟
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
برای جواب این سوال، ما رو به سوی طریقت روحانیمان میکنیم.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
در تمام سنتهای مذهبی، هم مسیر درونی و هم مسیر بیرونی وجود دارد،
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
یا مسیر خارجی و عمومی و مسیر درونی و محرمانه.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
مسیر درونی و محرمانه در اسلام بیشتر مشهور به صوفیسم (Sufism) و یا تصوف، به زبان عربی، است.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
و این دکترها یا این اساتید،
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
این اساتید روحانی سنت عرفانی،
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
به آموزه ها و نمونه های پیامبرمان،
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
که به ما منبع مشکل هایمان را می آموزدند، اشاره می کنند.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
در یکی از جنگهایی که پیمابر شرکت کرد،
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
به پیروانش فرمود: "ما از جنگ کوچکتر برمیگردیم
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
به جنگی بزگتر، به مبازره ای بزرگتر."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
و آنها گفتند؛ "ای پیامبر خدا، ما که از جنگ بیزاریم،
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
چگونه به جنگ بزرگتر برویم؟
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
فرمودند: " آن جنگ با خویش است، نبرد با نفس."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
منابع مشکلات بشریت ربط به خودپرستی دارد، به "من".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
استاد نامی عرفان، حضرت مولانا، که بیشتر شما به خوبی او را میشناسید،
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
داستانی دارد که در آن مردی به خانه دوستش می رود
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
و درب را میزند،
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
صدایی جواب میدهد: "کیست؟"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"منم"، یا به صورت گرامری صحیحتر، "این من هستم"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
همانطوری که در انگلیسی میگوییم.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
صدا گفت: "برو دور شو"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
بعد از سالها آموزش و انتظام و جستجو و تفحص،
04:30
he comes back.
57
270000
2000
آن شخص برمی گردد،
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
با فروتنی بسیار بیشتر، دوباره درب را می زند.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
صدا می پرسد: "کیست؟"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
او گفت: "تو، ای دلربا"
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
در باز می شود و صدا می گوید:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"بیا تو، چون در این خانه جا برای دو من نیست"،
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
منظور دو کلمه من و نه چشمها برای دو نفس.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
و داستانهای مولانا استعاره هایی هستند برای مسیر روحانی.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
در حضور خدا، جایی برای بیشتر از یک من وجود ندارد،
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
که آن من الوهیت است.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
در حدیث قدسی،
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
خداوند میفرماید: "بنده من" یا "مخلوق من، بشر آفریده من،
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
بسوی من بجز بصورت آنچه که برایم عزیزتر است،
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
که آن آنچه که از او خواسته ام میباشد، نمیاید."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
و از شما، آنهایی که کارفرما هستید، می دانید که دقیقا منظور من چیست.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
شما از کارمندتان می خواهید چیزی را که خواسته اید انجام دهند،
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
و اگر آن کار را انجام دهند، پس می توانند اضافه تر هم کار کنند،
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
ولی فراموش نکنید که از آنها چه خواسته اید که انجام دهند.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
و خدا میفرماید: " بنده من، با اطاعت از دستوراتم،
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
به من نزدیکتر می شود،"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
شاید بخواهیم آن را اعتبار اضافه بنامیم،
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"تا زمانی که عاشقش شوم
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
خدا میفرماید: "زمانی که من عاشق بنده ام می شوم،
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
من آن چشمی میشوم که او از پشت آن میبیند،
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
گوشی که او از آن میشنود،
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
دستانی که با آنها میگیرد،
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
پایی که با آن راه میرود،
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
و قلبی که با آن درک میکند."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
این ادغام ما با الهیات است که
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
تعلیم و هدف مسیر روحانی و تمام سنتهای اعتقادی ماست.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
مسلمانها حضرت عیسی را به عنوان یک استاد عرفان میشمارند،
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
بزرگترین پیامبر که برای تایید طریقت روحانی ظهور فرمود.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
زمانی که میفرماید: "من روح هستم، و من مسیر هستم،"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
زمانی که حضرت محمد (ص) میفرماید: "هر کسی که مرا دیده، خدا را دیده،"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
بخاطر این است که آنها تبدیل به ابزار خداوند شده اند،
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
آنها پاره ای از دم خدا شده اند،
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
و خواست خداوند از طریق آنها آشکار میشود،
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
نه از طریق خودشان و یا نفسشان.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
شفقت روی زمین بخشیده شده و در درون ماست.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
تنها کاری که ما باید انجام بدهیم این است که نفس خود را از سر راهش برداریم،
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
نفسانیت و خودپرستی خودمان را از سر راه برداریم.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
مطمئنم، شاید همه شما، همانا اکثریت شما،
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
یک تجربه روحانی داشته اید،
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
لحظه ای در زندگیتان که برای چند ثانیه، گویا چند دقیقه،
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
مرزهای نفستان ناپدید شدند.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
و در آن لحظه، خود را یک با جهان حس کردید،
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
یک با آن پارچ آب، یک با تمام بشریت،
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
یک با آفریدگار،
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
و خود را در حضور قدرت، هیبت،
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
عمیقترین عشق، عمیقترین حس رحمت و مرحمتی
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
که در تمام زندگیتان ترجبه کرده اید، حس کردید.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
آن لحظه هدیه خداوند به ماست،
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
هدیه ای است که، زمانیکه برای یک لحظه، او آن مرزها را بر میدارد،
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
مرزهایی که ما را اصرار به من، من، من می کند،
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
یکدفعه، مانند آن شخص در داستان مولانا،
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
می گوییم: "وای، همه چیز تویی."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
همه چیز تویی و همه چیز ماییم.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
و ما و من و ما، همه جزوی از توییم.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
همش آفریدگارست، تمام اهداف، منشاء هستی ما،
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
و پایان سفر ما.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
تو هم شکننده قلبهای ما هستی.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
تو آنی که ما میبایست بسویش حرکت کنیم، دلیلی که ما بخاطرش زندگی کنیم،
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
و دلیلی که بخاطرش بایست بمیریم،
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
و دلیلی که بخاطرش دوباره قیام کنیم
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
تا به خدا، به حدی که انسانی شفیق بوده ایم، گزارش دهیم.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
پیام و هدف امروز ما،
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
و همه شماها که امروز اینجا هستید،
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
و هدف این منشور شفقت، یادآورن است.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
چرا که قرآن همیشه ما را به یادآوری تشویق می کند، که همدیگر را یادآور کنیم،
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
چون دانش حقیقت در درون همه انسانهاست.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
ما همه چیز را میدانیم.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
و به همه چیز دستیابی داریم.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
کارل گوستاو یونگ آنرا ضمیر ناخودآگاه نامید.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
از طریق ضمیر ناخودآگاهمام و رویاهایمان،
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
که قرآن حالت خواب را مرگ خفیف مینامد،
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
مرگ موقتی.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
در خواب، ما رویا می بینیم، مشاهداتی داریم،
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
حتی بیرون از بدنمان سفر میکنیم،
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
و چیزهای خارق العاده ای را می بینیم.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
ما، ماوراء محدودیتهای فضایی و زمانی
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
سفر میکنیم.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
ولی همه اینها از برای اینست تا ما نام آفریدگار را تجلیل کنیم،
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
که اسم احدش، رحمان و رحیم میباشد.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
خدا یا هر چیز دیگه ای که می خواهید بنامیدش، اللّه، رم، اُم،
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
هر نامی، که بوسیله آن
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
دسترسی به حضور الوهیت میدارید،
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
آن مکان وجود مطلق است،
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
عشق، شقفت و رحمت مطلق،
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
و دانش و معرفت مطلق،
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
که هندوها آنرا "ستچی داناندا" می نامند.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
زبانها تفاوت دارند،
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
ولی هدف یکی است.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
مولانا داستان دیگری دارد،
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
درباره سه نفر، یک ترک و یک عرب،
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
و سومین نفر را فراموش کرده ام، ولی به نظرم می تونه مالای باشه.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
یکی در جستجوی انگور بود، بگوییم که او انگلیسی بود،
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
یکی به دنبال عنب و دیگری به دنبال grape بود.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
بین آنها بحث و دعوا شد چون،
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
من grape می خواهم و من عنب می خواهم و من انگور،
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
بدون اینکه بدانند که لغتی را که دارند استفاده میکنند،
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
به یک واقعیت در زبانهای مختلف اشاره می کند.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
در تعریف، تنها یک واقعیت مطلق،
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
و یک هستی مطلق وجود دارد،
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
زیرا، که در تعریف، مطلق واحد است،
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
و مطلق و منفرد.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
یک مجموعه هستی مطلق،
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
یک مجموعه آگاهی مطلق،
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
هشیاری، یک مرکز مطلق رحمت و عشق وجود دارد،
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
که صفات اولیه وحدانیت را توصیف می کند.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
و آن نیز میبایست
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
صفات اولیه انسان باشد.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
چون آنچه که بشریت را تعریف می کند، از لحاظ بیولوژیکی،
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
فیزیولوژی ماست،
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
ولی خدا بشریت را با روحانیت تعریف می کند با طبیعتمان.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
و در قرآن، خدا با فرشتگان صحبت می کند و میفرماید:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"زمانی که آدم را از گل رس شکل دادم،
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
و از روح خودم درونش دمیدم،
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
در آنزمان، او را سجده کنید."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
فرشتگان سجده کردند، نه بسوی جسم انسانی،
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
بلکه بسوی روح انسان.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
چرا؟ چون روح، روح انسان،
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
تکه ای از دم الهی را در جسم نگه دارد،
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
تکه ای از روح الهی.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
در زبان انجیل نیز به این مسئله اشاره شده
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
زمانی که یاد گرفتیم که خداوند ما را بصورت خود آفرید.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
تصویر خداوند چیست؟
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
تصویر خدا وجود مطلق است،
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
آگاهی و دانش و معرفت مطلق
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
و عشق و رحمت مطلق.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
پس بنابراین برای اینکه ما انسان باشیم،
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
در والاترین معنای انسان بودن،
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
در لذت بخشترین معنای انسان بودن،
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
الزام بر این دارد که ما نیز
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
خادم شایسته ی آن دم الهی در درونمان باشیم،
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
و بکوشیم تا صفات هستی،
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
زنده بودن، بودن،
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
معرفت، آگاهی، هشیاری،
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
و صفت رحمان بودن و عاشق بودن را، در وجودمان کامل کنیم.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
این چیزی است که من از آموزه های ایمانی ام درک کرده ام،
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
و این چیزی است که از مطالعه آموزه های ایمانی دیگر فهمیده ام،
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
و این سکویی عمومی است که همه ما باید روی آن بایستیم،
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
و زمانی که همچنان روی چنین سکویی بایستیم،
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
معتقدم که می توانیم دنیای شگفت آوری را بسازیم.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
و شخصا معتقدم که ما نزدیک هستیم،
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
و با حضور و کمک افرادی چون شما،
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
می توانیم پیشگویی مسیح را به وقوع بپیواندانیم.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
زیرا او زمانی را پیش بینی کرد
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
که مردم شمشیرهایشان را به گاوآهن تبدیل خواهند کرد،
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
و دیگر جنگ نخواهند کرد.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
ما به مرحله ای از تاریخ بشریت رسیده ایم که گزینه دیگری نداریم.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
ما باید نفس خود را فرو کشیم،
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
نفس خود را کنترل کنیم، چه بخواهد نفس شخصی، انفرادی،
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
خانوادگی، یا ملی باشد،
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
و بگذاریم همه آنها جهت تکریم آن احد باشد.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
متشکرم و خداوند شما را حفظ کند.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7