Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Martina Corral Aller Reviewer: Vanessa Pombo
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Eu falo da compaixón dende o punto de vista islámico.
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
e tal vez a miña fe non sexa vista
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
como unha fe arraigada na compaixón.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
A verdade é outra.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
O noso libro sagrado, o Corán, consta de 114 capítulos,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
e cada capítulo comeza co que chamamos a basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
dicimos: no nome de Deus, o Clemente e Misericordioso
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ou, como Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
non o Richard Burton que foi esposo de Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
senón Sir Richard Burton, quen viviu un século antes,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
viaxou por todo o mundo
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
e foi traductor de moitas obras literarias,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
el tradúceo como: "no nome de Deus, Graciabilísimo, Misericordiosísimo".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Nunha pasaxe do Corán, que para os musulmáns é Deus falándolle á Humanidade.
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Deus dille ao seu profeta Mahoma,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
quen cremos que foi o último dunha linaxe de profetas,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
comezando con Adán, logo Noé, Moisés e Abrahán,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
incluíndo a Xesucristo e terminando con Mahoma
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
dixo: "Non te enviamos, oh, Mahoma,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
excepto coma raham, como fonte de compaixón para a Humanidade".
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Para nós, como seres humanos, e coma musulmáns
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
cuxa misión e o propósito é segui-la senda do profeta
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
debemos chegar a ser como o profeta
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
e o profeta dixo:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Adórnense cos atributos divinos".
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Porque Deus dixo que o seu principal atributo é a compaixón,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
de feito, o Corán di: "Deus autoimpúxose a compaixón",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ou "reinou sobre sí mediante a compaixón".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Polo tanto, temo-lo obxectivo e a misión de ser fontes de compaixón,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
activadores da compaixón, actores da compaixón,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
voceiros da compaixón, practicantes da compaixón.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Todo iso está ben,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
pero, onde nos equivocamos,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
e cal é a causa da falta de compaixón no mundo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Para atopa-la resposta, acudimos a nosa senda espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
En cada tradición espiritual, existe unha senda externa e unha interna,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
ou a senda exotérica e a senda esotérica.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
A senda esotérica do Islam coñécese como o sufismo, ou tasawwuf en árabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
E todos estes doutores ou mestres,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
estes mestres espirituais da tradición sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
refírense ás ensinanzas e aos exemplos do noso profeta,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
que nos ensinan onde está a fonte dos nosos problemas.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Nunha das batallas onde loitou o noso profeta,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
el dixo aos seus seguidores: "Regresamos dunha guerra menor
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
e iremos cara unha guerra maior, a batalla maior".
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
E eles dixeron: "Mensaxeiro de Deus, estamos cansados da batalla.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Como poderiamos ir cara unha batalla maior?
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
El dixo: "Esa é a batalla do ser, a batalla do ego".
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
As fontes dos problemas humanos relaciónanse co egoísmo, o Eu.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
O famoso mestre sufí, Rumi, moi coñecido por vostedes,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
conta unha historia sobre un home que visita a casa dun amigo
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
chama á porta,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
e unha voz responde: "Quen é?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Son eu"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
"Son eu"
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
A voz di: "Vaite".
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Despois de moitos anos de adestramento, disciplina e loita,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
el regresa,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
E con maior humildade, chama á porta de novo.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
A voz pregunta: "Quen é?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
El responde: "Eres ti, oh, inconmovible".
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Ábrese a porta, e a voz di:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Entra, xa que non hai espazo nesta casa para dous "Eu",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
dous eus (en inglés rima con "eye", non dous ollos -"eyes"-), para dous egos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
As historias de Rumi son metáforas da senda espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
En presenza de Deus, non hai espazo para máis dun Eu,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
e ese é o Eu da divinidade.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Nunha ensinanza chamada "hadith qudsi" na nosa tradición,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Deus di: "Meu servo", ou "miña criatura", miña criatura humana
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
non se aproxima a min por ningún medio máis prezado
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
que a través de aquilo que lle pedín facer".
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
E os patronos ben saben o que quero dicir.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Queren que os seus empregados fagan o que lles piden,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
e se o fan, poden facer aínda máis,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
pero non ignoran o que vostedes lles pediron facer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
E Deus di: "Meu servo achégase máis a min
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
ao facer máis do que lle pedín".
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
Gañando puntos extra, poderiamos dicir,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"facendo que o ame.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
E cando amo ao meu servo", di Deus,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"Transfórmome nos ollos polos que el ou ela ve,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
os oídos polos que escoita,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
a man coa que empuña,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
o pé co que camiña,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
o corazón que lle da entendemento".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Esta é a fusión do noso ser coa divindade,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
a lección e o fin da nosa senda espiritual, de tódalas nosas tradicións de fe.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Os musulmáns ven a Xesús como o mestre do sufismo,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
o máis grande profeta e mensaxeiro, que veu a resalta-la senda espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Cando el di: "Eu son o Espírito, Eu son o camiño",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
cando o profeta Mahoma dixo: "Quen me vira, veu a Deus",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
porque se converteron nun instrumento de Deus,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
son parte do hálito de Deus,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
e así a vontade de Deus manifestouse a través deles
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
xa que non actuaban dende sí mesmos e dende o seu ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
A compaixón terreal dásenos, xa está en nós.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Todo o que debemos facer e retira-los nosos egos,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
desfacernos do noso egoismo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Estou seguro de que todos vostedes, ou a gran maioría
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
tiveron unha experiencia espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un momento das súas vidas no que, por uns segundos, quizáis un minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
os límites do ego disolvéronse.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
E durante ese minuto sentíronse un co Universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
un con esa xerra de auga, un con cada ser humano.™
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
Un co creador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
e sentíronse en presenza do poder, do asombro,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
do máis profundo amor, a máis profunda compaixón e misericordia
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
que experimentaran nas súas vidas.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Ese momento é un agasallo de Deus para nós,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
un obsequio no que, por un momento, el retira esa barreira
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
que nos fai insistir en eu, eu, eu, min, min, min,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
e a cambio, como a persoa na historia de Rumi
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
dicimos: "Oh, todo eso eres ti".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Todo eso eres ti. E todo iso somos nós.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
E nós, e eu, e todos nós somos parte túa.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Creador de tódalas cousas, tódolos fins, a fonte do noso ser,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
e o final da nosa travesía.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Tamén eres quen rompe os nosos corazóns.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Eres aquel a quen debemos dirixirnos, aquel por quen vivimos,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
e por cuxa vontade morreremos,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
e por cuxa vontade resucitaremos
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
para xustificar ante Deus como de compasivos fomos.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Hoxe nosa mensaxe e propósito,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
e quenes están hoxe aquí,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
e o propósito deste capítulo de compaixón, é recordar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
E é que o Corán sempre nos urxe recordar, que nos recordemos os uns ós outros,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
porque o coñecemento da verdade está en cada ser humano.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Sabemos todo.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Temos acceso a todo.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung chamouno inconsciente.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
A través do noso inconsciente, nos nosos soños,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
o que o Corán chama, estar durmindo, a morte menor,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
a morte temporal.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Cando durmimos, soñamos, temos visións,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
incluso moitos viaxamos fóra dos nosos corpos,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
e vemos cousas marabillosas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viaxamos máis alá das limitacións do espazo, tal como o coñecemos,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
e máis alá das limitacións do tempo, tal como o coñecemos.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Pero todo isto é para glorificar o nome do creador
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
cuxo nome primordial é o Clemente, o Compasivo.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Deus, Bokh, como desexen chamalo, Alá, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
sexa cal sexa o nome que usen para denotar
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ou chegar á presenza da divindade,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
é o locus do ser absoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
amor, piedade e compaixón absolutos,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
coñecemento e sabedoría absolutos,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
o que os hindús chaman satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
A linguaxe pode cambiar,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
pero o obxectivo é o mesmo.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Hai outra historia de Rumi
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
de tres personaxes: un turco, un árabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
e esquezo o terceiro, pero podería ser un malaio.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Un pide angour, o outro é, digamos, un británico,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
un pide eneb, e o outro pide uvas.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
E pelexan e discuten porque:
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
eu quero uvas, eu quero eneb, eu quero angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
sen saber que a palabra que usan
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
refírese á mesma realidade en diferentes idiomas.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Só hai unha realidade absoluta por definición,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
un só ser absoluto por definición,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
porque o absoluto é, por definición, único,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absoluto e singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Hai unha concentración absoluta do ser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
a absoluta concentración da conciencia,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
a cognición, un locus absoluto de compaixón e amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
que define os atributos divinos primordiales.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
E eses tamén deben ser
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
os principais atributos do que significa a humanidade.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Xa que o que define a humanidade, tal vez de maneira biolóxica,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
é a nosa fisioloxía,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
pero Deus define á humanidade pola nosa espiritualidade e natureza.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
O Corán di, el falou aos anxos e dixo:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Cando termine de formar a Adán con arxila,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
e insufle nel o meu espírito,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
entón postrádevos ante el".
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Os anxos postráronse, non ante o corpo humano,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
senón ante a alma humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Por qué? Porque a alma, a alma humana,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
encarna parte do hálito divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
parte da alma divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Esto tamén se expresa con vocabulario bíblico
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
cando nos ensinan que fomos creados en semexanza á imaxe divina.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Cal é a imaxenería de Deus?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
A imaxenería de Deus é o ser absoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
cognición, coñecemento e sabedoría absolutos,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
amor e compaixón absolutos.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Entón, para que sexamos humanos,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
no máis alto sentido do que significa ser humano,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
no máis gozoso sentido do que significa ser humano,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
quere dicir que tamén nós debemos ser portadores axeitados
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
do hálito divino que xace en nós,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
e buscar perfeccionar en nós o atributo do ser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
de estar vivos, de nosa condición de ser,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
o atributo da sabedoría, consciencia, cognición,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
e o atributo de seres compasivos e amorosos.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Esto é o que entendo da tradición da miña fe,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
e esto é o que entendo dos meus estudos doutras tradicións de fe,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
esta é a plataforma común que todos debemos pisar,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
e cando pisemos esta plataforma
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
estou convencido de que poderemos crear un mundo marabilloso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
E creo, persoalmente, que estamos cerca,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
e coa presenza e axuda de persoas coma vostedes,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
podemos facer realidade a profecía de Isaías.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
El predixo unha era
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
na que a xente transformará as súas espadas en arados
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
e non aprenderán a guerra, e xa non librarán a guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Chegamos a unha etapa da historia humana onde non hai opción.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Debemos aplaca-los nosos egos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
controlar os nosos egos, sexa o ego individual, persoal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
o ego familiar, o ego nacional,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
e que todo sexa por glorifica-lo uno.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Grazas, e que Deus os bendiga.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7