Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Iva Todorova
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Говоря за състрадание от ислямска гледна точка,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
а вероятно за моята вяра не се мисли много
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
като за такава, обоснована със състрадание.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Истината по въпроса е противоположна.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Нашата свещена книга, Коранът, се състои от 114 глави
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
и всяка глава започва с онова, което наричаме басмала -
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
словото в името на Бог, всесъстрадателният, всемилостивият,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
или, както сър Ричард Бъртън -
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
не онзи Ричард Бъртон, който беше женен за Елизабет Тейлър,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
а сър Ричард Бъртън, който е живял век преди това,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
пътешествал е по целия свят
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
и е преводач на много литературни творби,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
го превежда като "в името на Бог, съчувстващият, състрадателният".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
А в едно слово от Корана, което за Мюсюлманите е Бог, говорещ на човечеството,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Бог казва на своя пророк Мохамед,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
за когото вярваме, че е последният от серия пророци,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
започваща с Адам, включваща Ноа, Моисей, Авраам,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
включваща Исус Христос и завършваща с Мохамед,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
казва, че "Не сме те изпратили, о, Мохамед,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
освен като милостивия, освен като източник на състрадание за човечеството."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
А за нас, човешките същества, и със сигурност за нас като мюсюлмани,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
чиято мисия и чиято цел е следване пътя на пророка,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
е да станем колкото може повече като пророка,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
а пророкът в едно от своите слова казва:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Украсете се с атрибутите на Бог."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
И тъй като сам Бог казва, че неговият първичен атрибут е състраданието,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
всъщност Коранът казва, че "Бог е повелил над себе си състрадание",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
или "господства над себе си чрез състрадание".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Поради това нашата цел и нашата мисия трябва да е да бъдем източници на състрадание,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
да активизираме състрадание, да сме участници в състрадание,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
говорители на състрадание и извършители на състрадание.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Всичко това е добро,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
но къде грешим
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
и какъв е изворът на липсата на състрадание в света?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
За отговора на това се обръщаме към духовния си път.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Във всяка религиозна традиция съществува онова, което се нарича външна пътека и вътрешна пътека,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
или екзотерична пътека и езотерична пътека.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Езотеричната пътека на исляма е по-позната популярно като суфизъм или тасаууф на арабски.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
И тези доктори или тези учители,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
тези духовни учители на суфистката традиция
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
споменават ученията и примерите на нашия пророк,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
които ни учат къде е изворът на нашите проблеми.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
В една от битките, които е водил пророкът,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
той казал на последователите си: "Връщаме се от по-малката война
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
към по-великата война, към по-великата битка."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
А те казали: "Вестителю на Бог, изтощени сме от битки.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Как можем да отидем на по-велика битка?
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Той отвърнал: "Това е битката със себе си, битката на егото."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Изворите на човешките проблеми са свързани с еготизма, аз.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Прочутият суфи учител Руми, много добре познат на повечето от вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
има една история, разказваща за човек, който отива в къщата на приятел,
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
чука на вратата
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
и един глас отговаря: "Кой е там?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Аз съм", или по-правилно граматически - "Аз е",
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
както бихме могли да кажем на английски.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Гласът казва: "Махай се."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
След много години обучение, дисциплиниране, търсене и борба
04:30
he comes back.
57
270000
2000
той се връща
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
и с много по-голямо смирение отново почуква на вратата.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Гласът пита: "Кой е там?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Той отвръща: "Ти си, о, сърцеразбивачо."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Вратата се разтваря и гласът казва:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Влизай, защото в тази къща няма място за две Е,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
две аз, нито за тези очи, за две его.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Историите на Руми са метафори за духовния път.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
В присъствието на Бог няма място за повече от един Аз,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
и това е Аз-ът на божеството.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
В едно учение, наричано хадит кудси в нашата традиция,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Бог казва, че "Моят слуга", или "моето създание, моето човешко създание,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
не ме приближава с нищо, което да ми е по-скъпо,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
освен това, което съм ги помолил да сторят."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Онези от вас, които са работодатели, знаят точно какво имам предвид.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Искате вашите служители да вършат онова, което ги помолите да свършат,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
и ако са свършили това, могат да свършат нещо допълнително,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
но не да пренебрегнат онова, което сте ги помолили да свършат.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
А Бог казва: "Моят слуга продължава да се приближава към мен,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
като върши повече от онова, което съм го помолил да върши",
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
допълнително уважение, бихме го нарекли ние,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"докато обикна него или обикна нея.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
А когато обичам своя слуга - казва Бог,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
- аз ставам очите, с които вижда той или тя,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ушите, с които слуша той или тя,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
ръката, с която той или тя улавя
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
и кракът, с който върви той или тя,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
и сърцето, с което разбира той или тя".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Това сливане на самите нас с божеството -
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
това е урокът и целта на духовния път и на всички наши верски традиции.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Мюсюлманите смятат Исус за майстор на суфизма,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
най-великия пророк и вестител, който е дошъл да подчертае духовния път.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Когато той казва: "Аз съм духът и аз съм пътят",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
когато пророкът Мохамед е казал: "Който е видял Мен, видял е Бог",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
това е, защото те са станали до такава степен инструмент на Бог,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
станали са част от Божията пара,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
така че Божията воля е била разкрита чрез тях,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
а не са действали от свое собствено име и със своето собствено его.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Състраданието на земята е дадено, то е в нас.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Всичко, което трябва да направим, е да отстраним егото си от пътя,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
да отстраним еготизма си от пътя.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Сигурен съм, че вероятно всички вие тук, или със сигурност огромното мнозинство от вас,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
са имали онова, което може да се нарече духовно преживяване,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
момент в живота си, когато за няколко секунди, вероятно минута,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
границите на вашето его са се разтворили.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
И в тази минута сте се чувствали в едно с вселената,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
в едно с тази кана вода, в едно с всяко човешко същество,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
в едно със създателя
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
и сте се чувствали в присъствието на мощ, на благоговение,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
на най-дълбоката любов, най-дълбокото усещане за състрадание и милост,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
което някога сте преживявали в живота си.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Това е момент, който е дар от бог за нас,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
дар, когато за момент той вдига онази граница,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
която ни кара да настояваме на аз, аз, аз, мен, мен, мен
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
и вместо това, като човека в историята на Руми,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
казваме: "О, всичко това си ти."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Всичко това си ти. И всичко това сме ние.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Ние, аз и ние всички сме част от теб.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Създател на всичко, цялата цел, изворът на нашето битие
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
и краят на нашето пътуване.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ти също си разбивачът на нашите сърца.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ти си онзи, към който всички трябва да се стремим, за чиято цел живеем,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
за чиято цел ще умрем
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
и за чиято цел ще бъдем възкресени отново,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
за да се отчетем пред Бог до каква степен сме били състрадателни същества.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Нашият завет днес и нашата цел днес,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
и на онези от вас, които са тук днес,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
и целта на тази харта за състрадание, е да се напомня.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Тъй като Коранът винаги ни подтиква да помним, да си припомняме един на друг,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
защото знанието на истината е вътре във всяко човешко същество.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Ние знаем всичко.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Имаме достъп до всичко.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Юнг може да го е нарекъл подсъзнателното.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Чрез нашето подсъзнателно, в сънищата си,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
които Коранът нарича, нашето състояние на сън, по-малката смърт,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
временната смърт.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
В нашето състояние на сън имаме сънища, имаме видения,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
пътуваме дори извън телата си, за много от нас
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
и виждаме чудесни неща.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Пътуваме отвъд ограниченията на пространството, както го познаваме
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
и отвъд ограниченията на времето, както го познаваме.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Но всичко това е, за да възхваляваме името на създателя,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
чието първично име е съчувстващият, състрадателният.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Бог, Год, с каквото и име да искате да го наричате - Аллах, Рам, Ом,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
каквото и име да е пълно, което назовавате
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
или с което имате достъп до присъствието на божеството,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
е мястото на абсолютно битие,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
абсолютна любов, милост и състрадание
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
и абсолютно познание и мъдрост,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
което индусите наричат сачидананда.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Езикът е различен,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
но целта е една и съща.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Руми има една друга история
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
за трима души - един турчин, един арабин
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
и забравих третия човек, но заради мен може да е малаец.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Един моли за ангур, единият е - да кажем, че е англичанин -
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
един моли за енеб и един моли за грозде.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Избухва кавга и спор, защото -
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
искам грозде, искам енеб, искам ангур,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
без да знаят, че думата, която използват,
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
се отнася към същата реалност на различни езици.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Има само една абсолютна реалност по дефиниция,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
едно абсолютно битие по дефиниция,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
защото абсолютното по дефиниция е само едно,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
абсолютно и единствено.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Има я тази абсолютна концентрация на битието,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
абсолютната концентрация на съзнанието,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
съзнателността, едно абсолютно място на състрадание и любов,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
което дефинира първичните атрибути на божествеността.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Това трябва да бъдат също
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
и първичните атрибути на това какво значи да си човек.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Тъй като онова, което дефинира човечеството, вероятно биологично,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
е нашата физиология,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
но Бог определя човечността чрез нашата духовност, чрез нашата природа.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
А в Корана се казва как той говори на ангелите и казва:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Когато привърша оформянето на Адам от глина
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
и му вдъхна от моя дух,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
тогава паднете ничком пред него."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Ангелите падат ничком - не пред човешкото тяло,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
а пред човешката душа.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Защо? Защото душата, човешката душа
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
въплъщава един къс от божествения дъх,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
къс от божествената душа.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Това е изразено също и в библейския речник,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
когато ни учат, че сме създадени по божий образ и подобие.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Какъв е образът на Бог?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Образът на Бог е абсолютно битие,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
абсолютна съзнателност, познание и мъдрост,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
абсолютно състрадание и любов.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
И поради това, за нас да сме човеци,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
в най-великия смисъл на онова, което значи да бъдеш човек,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
в най-радостния смисъл на онова, което значи да бъдеш човек,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
означава, че ние също трябва да управляваме подобаващо
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
дъха на божественост вътре в нас
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
и да се стремим да усъвършенстваме вътре в самите себе си определението на битието,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
на това да си жив, на съществуването,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
определението на мъдрост, на съвестност, на съзнателност,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
определението на това да сме състрадателни и любящи същества.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Това разбирам от моята верска традиция,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
това разбирам и от проучванията си на други верски традиции
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
и това е общата платформа, на която всички тпрябва да застанем -
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
а когато застанем на тази платформа като такава,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
убеден съм, че можем да създадем един чудесен свят.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Лично аз вярвам, че сме на предела
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
и че с присъствието и помощта на хора като вас тук
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
можем да осъществим пророчеството на Исая.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Защото той е предсказал един период,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
когато хората ще преобразят мечовете си в плугове
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
и няма повече да се учат на война и да водят война.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Достигнали сме един етап в човешката история, когато нямаме друг вариант.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Трябва - трябва да снижим егото си,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
да контролираме егото си - дали индивидуално его, лично его,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
семейно его, национално его
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
и да оставим всички да живеят във възхвала на единствения.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Благодаря, и Бог да ви благослови.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7