Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Tancu Corector: Vlad Belciug
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Vorbesc despre compasiune din punctul de vedere Islamic,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
si poate, credinta mea nu este considerata
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
ca fiind inradacinata in compasiune.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Adevarul este altul.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Cartea noastra sfanta, Coranul, este constituita din 114 capitole,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
fiecare capitol incepe cu ceea ce noi numim basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
zicerea in numele lui Dumnezeu, cel plin de compasiune, cel iertator,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
sau, asa cum Sir Richard Burton
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
nu Richard Burton, cel care a fost casatorit cu Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
ci Sir Richard Burton care a trait un secol inainte
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
si care era un calator pe intreg globul
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
si translator al multor opere literare,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
o traduce ca: " in numele lui Dumnezeu, cel care ofera compasiune, cel plin de compasiune."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Si in scrierile din Coran, care pentru musulmani este Dumnezeu care vorbeste umanitatii,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dumnezeu spune profetului sau Mohamed,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
pe care il credem a fi ultimul din seria sa de profeti,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
pornind de la Adam, incluzandu-i pe Noe, Moise, Abraham,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
inclusiv Iisus Cristos si terminand cu Mohamed
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
a spus ca," Nu te-am trimis pe tine, O Mohamed,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
decat ca pe un "raham", decat ca pe o sursa de compasiune pentru umanitate."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Cat despre noi, oamenii, si mai ales pentru noi ca musulmani,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
a caror misiuni, a caror scop, in urmarea caii profetului,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
este sa ne facem cat putem de mult asemanatori profetului,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
si profetul, in una dintre spunerile lui, a zis,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
" dati-va voua atributele lui Dumnezeu"
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Si pentru ca Dumnezeu insusi a spus ca atributul sau principal este compasiunea,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
de fapt, Coranul spune ca, " Dumnezeu si-a decretat siesi compasiune",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
sau, " se conduce pe sine prin compasiune".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Deci, obiectivul si misiunea noastra trebuie sa fie surse de compasiune,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
activatori de compasiune, actori de compasiune,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
si vorbitori despre compasiune, si facatori de lucruri pline de compasiune.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Toate acestea sunt bune,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
dar unde gresim,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
si care este sursa lipsei de compasiune din lume?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Pentru a putea raspunde la aceasta intrebare, ne intoarcem pe calea spiritualitatii.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
In toate traditiile religioase exista ceea ce numiti calea exterioara si calea interioara,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
sau calea exoterica si cea esoterica.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Calea esoterica a Islamului este cunoscuta sub numele popular de Sufism sau tasawwuf in Arabica.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Si acesti doctori sau acesti maestrii,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
acesti maestrii spirituali ai traditiei Sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
se refera la invataturi si exemple despre profetul nostru,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
care ne invata unde este sursa problemelor.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
In una dintre bataliile pe care profetul le-a avut,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
el a spus credinciosilor sai." Ne intoarcem acum din razboiul mai putin important
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
la razboiul mai important, la razboiul cel mai important."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Si ei au raspuns," Mesager al lui Dumnezeu, ne temem de batalie.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Cum putem sa mergem la o batalie mai mare?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
El a spus, "Aceasta este batalia sinelui, batalia egoului."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Sursa problemelor umane au legatura cu egotismul, eu.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Faimosul stapan Sufi, pe nume Rumi, care este foarte bine cunoscut de majoritatea dintre voi,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
are o poveste in care povesteste despre un om care se duce acasa la un prieten
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
si bate la usa,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
si o voce a raspuns, " Cine e acolo?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"eu sunt" sau "sunt eu"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
asa cum am spune in Engleza.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
vocea spune, " pleaca."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Dupa ani multi de training, de disciplina, de cautari si incercari,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
el vine inapoi,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
si cu mult mai multa umilitate, bate din nou la usa.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Vocea intreaba, "Cine e acolo?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
El a raspuns, " tu esti, oo sfaramatoare de inimi."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Usa se deschide , si vocea spune,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
" intra, pentru ca nu este destul loc in casa pentru doi de eu,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
doi de EU, nu acesti ochi, dar doua egouri.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Povestile lui Rumi sunt metafore pentru calea spirituala.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
In prezenta lui Dumnezeu, nu este destul loc pentru mai mult decat un EU,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
si acela este EUL divinitatii.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Intr-o scriere, numita hadith qudsi in traditia noastra,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dumnezeu spune ca, "Servitorul meu, sau " creatura mea, creatura mea umana,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
nu se apropie de mine prin nimic ce este mai drag mie
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
decat prin ceea ce i-am rugat sa faca."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Si cei dintre voi care sunteti angajatori stiti exaxt despre ce vorbesc.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Va doriti ca angajatii vostrii sa faca ceea ce ii puneti,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
si daca au facut asta, pot face in plus,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
dar nu sa ignore ceea ce i-ai pus sa faca.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Si Dumnezeu spune, " Servitorul meu se apropie din ce in ce mai mult de mine,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
prin a face ceea ce i-am rugat sa faca,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
treaba in plus, ai putea sa o numesti,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
" pana cand il iubesc pe el sau ea.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
si cand imi iubesc servitorul, " Dumnezeu spune,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
devin ochii prin care el sau ea vede,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
urechile prin care el sau ea aude,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
mainile prin care el sau ea apuca,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
piciorul prin care el sau ea merge,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
si inima prin care el sau ea intelege."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Este fuziunea dintre sine si divinitate
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
aceasta este lectia si scopul pentru calea noastra spirituala si toate traditiile noastre de credinta.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Musulmanii il privesc pe Isus ca maestru al sufismului,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
cel mai mare profet si mesager care a venit sa sublinieze calea spirituala.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Cand el spune, " sunt spiritul, sunt calea,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
cand profetul Mohamed a zis, " Cine m-a vazut pe mine l-a vazut pe Dumnezeu",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
este pentru ca ei devenisera atat de mult un instrument al lui Dumnezeu,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
devenisera o parte din coloana lui Dumnezeu,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
asa incat dorinta lui Dumnezeu sa se poata manifesta prin ei
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
nu sa se manifeste prin sine si egoul lor.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Compasiunea pe pamant este data, este in noi.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Tot ce trebuie sa facem este sa dam la o parte din cale egoul nostru,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
dam egoismul la o parte.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Sunt sigut, probabil toti de aici , sau marea majoritate dintre voi,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
au avut ceva ce ati putea denumi o experienta spirituala,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un moment in voata cand, pentru cateva secunde, minute poate,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
limitele egoului vostru s-au dizolvat.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Si in acel minut, te simteai una si aceeasi persoana cu universul,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
cu cana de apa, cu oricare alta fiinta umana,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
cu creatorul,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
si simteai prezenta puterii, uluirii,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
dragostei adanci, celei mai adanci compasiuni si mila
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
decat ce ati simtit vreodata in viata.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Acela este un moment pe care il primim cadou de la Dumnezeu,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
un cadou cand , pentru un moment, ne ridica granitele
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
care ne fac sa insistam asupra eu, eu , eu, mie, mie mie
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
si in loc de asta, asemeni persoanei din povestirea lui Rumi,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
spunem, "ah, totul e facut de tine."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Totul e facut de tine. Si totul e facut de noi.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Si noi, si eu, si noi suntem o parte din tine.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Tot creatorul, toate obiectivele, sursa noastra de a fi,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
si finalul calatoriei noastre.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Voi sunteti de asemenea si cei care va sfasaiati singuri inimile.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Voi sunteti cei fata de care ar trebui sa ne indreptam, pentru al carui scop sa traim,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
si pentru al carui scop sa murim,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
si pentru al carui scop sa fim reinviati din nou,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
pentru a da socoteala lui Dumnezeu cat de mult am fost fiinte pline de compasiune.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Mesajul nostru astazi, si scopul nostru astazi,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
si cei care sunteti azi aici,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
si scopul acestei charte de compasiune, este de a reaminti.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Pentru ca in Coran ni se spune sa ne amintim, sa ne reamintim fiecaruia,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
pentru ca intelegerea adevarului se afla inauntrul fiecarei fiinte umane.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Stim cu totii asta.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Avem acces la toate astea.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung poate a numit asta subconstient.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Prin intermediul subconstientului nostru, in vise,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
pe care Coranul le numeste, starea noastra de somn, moartea mai putin dureroasa,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
moartea temporara.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
In starea aceasta de somn avem vise, avem viziuni,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
calatorim chiar si in afara corpurilor noastre, pentru multi dintre noi,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
si vedem lucruri extraordinare.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Calatorim dincolo de limitele spatiului asa cum il cunoastem noi,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
si dincolo de limitele timpului asa cum il stim noi.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Dar toate acestea sunt pentru a glorifica numele creatorului,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
ale carui nume sunt plin de compasiune, cel compasional.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
God, Bokh , indiferent de numele sub care il stiti, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
oricare nume care credeti ca numeste
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
sau acceseaza prezenta divinitatii,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
este locul de pornire al fiintei absolute,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
iubirii absolute si milei si compasiunii,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
si cunoastere absoluta si intelepciune,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
ceea ce hindusii numesc satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Limba difera,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
dar obiectivele sunt aceleasi.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi are o alta povestire
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
despre trei, un turc, un arab,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
si am uitat ce era a treia persoana, dar de dragul meu, sa zicem ca era Malaeziana.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Unul intreaba de angour, unul este, sa zicem englez,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
unul intreaba de eneb, si unul intreba de struguri.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Si se cearta si pentru ca,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
eu vreau struguri, eu vreau eneb, eu vreau angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
nestiind ca acel cuvant pe care il utilizeaza ei
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
se refera la aceeasi realitate in limbi diferite.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Exista doar o singura realitate absoluta prin definitie,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
o singura fiinta prin definitie,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
pentru ca absolut este, prin definitie, singur,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
si absolut si singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Exista aceasta concentratie absoluta a fiintei,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
concentratie absoluta a constiintei,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
un loc de pornire absolut al compasiunii si iubirii
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
care defineste atributele primare ale divinitatii.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Si acestea ar trebui sa fie
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
si atributele primare ale ceea ce inseamna sa fi om.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Pentru ca ceea ce defineste umanitatea, poate din punct de vedere biologic,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
este fiziologia noastra,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
dar Dumnezeu defineste umanitatea prin spiritualitate, prin natura noastra,
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Si Coranul spune, el vorbeste ingerilor si le spune,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
" Cand am terminat a-l face pe Adam din lut,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
si am suflat peste acesta spiritul meu,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
atunci sa cadeti in inchinare in fata lui."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Ingerii se inchina, nu in fata corpului uman,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
cat in fata sufletului uman.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
De ce? Pentru ca sufletul, sufletul uman,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
incorporeaza o bucatica din suflul divin,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
o bucatica din sufletul divin.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Aceasta este exprimata si in vocabularul biblic
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
cand suntem invatati ca am fost creati in imaginea lui Dumnezeu.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Care este imaginea lui Dumnezeu?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Imaginea lui Dumnezeu este fiinta absoluta,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
constiinta absoluta si cunoastere si intelepciune
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
si compasiune absoluta si dragoste.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Si, deci, pentru ca noi sa fim umani,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
in cel mai bun sens de a fi uman,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
in cel mai plin de bucurie sens al ceea ce inseamna sa fi uman,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
intelegandu-se ca si noi trebuie sa fim stuarzi adeecvati
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
suflului divin din noi,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
si sa cautam sa perfectionam in interiorul nostru atributul de a fi,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
de a fi in viata, de fiinta,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
atributul intelepciunii, constiintei, constientei,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
si atributul de a fi persoane compasionate si iubitoare.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Asta inteleg eu din traditiile credintei mele,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
si asta am inteles eu din studiile altor traditii de credinta,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
si aceasta este platforma comuna pe care trebuie sa stam cu totii,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
si cand vom sta pe aceasta platforma,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
sunt convins ca putem sa creem o lume mai buna.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Si cred, personal, ca suntem pe cale,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
si ca in prezenta si cu ajutorul oamenilor ca voi de aici,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
putem sa facem adevarata profetia lui Isiah.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
El a prezis de o perioada
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
cand oamenii isi vor transforma sabiile in taisuri de plug
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
si vor invata sa nu se mai razboiasca niciodata.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Am ajuns la un stadiu din istoria omenirii, in care nu avem de ales.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Trebuie, trebuie sa ne lasam jos egourile,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
sa ne controlam egourile, fie ca e un ego individual, personal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
sau al familiei, sau al natiei,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
si sa lasam totul sa fie pentru glorificarea unuia.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Multumesc si Dumnezeu sa va binecuvanteze.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7