Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,354 views ・ 2015-07-17

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Dzintars Kalnins Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Es runāju par līdzjūtību no islāma skatu punkta,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
un, iespējams, manu ticību neuzskata par
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
tādu, kura būtu balstīta uz līdzjūtību.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Patiesība šajā ziņā ir gluži pretēja.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Mūsu svētā grāmata, Korāns, sastāv no 114 nodaļām,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
un katra no šīm nodaļām sākas ar, kā mēs to saucam, "basmalu",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
izteicienu "Žēlsirdīgā, līdzjūtīgā Dieva vārdā,"
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
vai, kā Sers Ričards Bērtons,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
nevis Ričards Bērtons, kurš bija precējies ar Elizabeti Teilori,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
bet tas Sers Ričards Bērtons, kurš dzīvoja gadsimtu iepriekš
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
un kurš bija pasaules apceļotājs
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
un daudzu literāru darbu tulkotājs,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
tulko to kā "Līdzjūtošā, līdzjūtīgā Dieva vārdā."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Un saskaņā ar Korānu, kas, pēc musulmaņu domām, ir Dieva vēsts cilvēcei,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dievs saka savam pravietim Muhamedam,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
kuru mēs uzskatām par pēdējo no vairākiem praviešiem,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
sākot ar Ādamu, ieskaitot Noasu, ieskaitot Mozu, ieskaitot Ābramu,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
ieskaitot Jēzu Kristu un beidzot ar Muhamedu,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
teica, ka "Mēs neesam tevi, ak Muhamed, sūtījuši
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
kā vien "Rahma", kā līdzjūtības avotu cilvēcei."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Un mums, cilvēkiem, un, jo īpaši, mums kā musulmaņiem,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
kuru uzdevums un kuru nolūks, sekojot pravieša piemēram,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
ir līdzināties, cik vien iespējams, pravietim.
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
Un pravietis vienā no viņa vēstīm teica:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Izrotājiet sevi ar Dieva rakstura pazīmēm!"
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Un, jo pats Dievs teica, ka galvenā viņa rakstura īpašība ir līdzjūtība,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
patiesībā, Korāns vēsta, ka "Dievs līdzjūtību lika sev augstāk par visu"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
jeb "pārvaldīja sevi, līdzjūtību ņemot par atskaites punktu."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Tādēļ mūsu mērķim un mūsu uzdevumam ir jābūt - kļūt par līdzjūtības avotu,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
par līdzjūtības rosinātājiem, par līdzjūtības aktieriem
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
un par līdzjūtības vēstnešiem, un par cilvēkiem, kuri paši izturas līdzjūtīgi.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Tas viss ir krietni un labi,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
bet, kur mēs kļūdāmies
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
un kas ir līdzjūtības trūkuma avots pasaulē?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Lai uz to atbildētu, mēs pievēršamies savam garīgajam ceļam.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Ikvienā reliģiskā tradīcijā ir tā saucamais ārējais un iekšējais ceļš
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
jeb eksoteriskais un ezoteriskais ceļš.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Islāma ezoteriskais ceļš plašāk ir pazīstams kā sūfisms jeb "tasawwuf" arābu valodā.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Un šie meistari jeb skolotāji,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
šie sūfisma tradīcijas garīgie skolotāji
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
atsaucas uz mūsu pravieša mācību un piemēru,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
kas mums parāda, kur slēpjas mūsu problēmu avots.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Kādā no pravieša vadītajām kaujām
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
viņš teica saviem sekotājiem: "Mēs atgriežamies no mazāka kara
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
uz lielāku karu, uz diženāku cīņu."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Un viņi teica: "Dieva sūtni, mēs esam noguruši no cīņas.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Kā mēs varam pāriet uz diženāku cīņu?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Viņš teica: "Tā ir cīņa ar sevi, ar savu patmīlību."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Cilvēku problēmu cēlonis ir saistīts ar egotismu, "es".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Slavenajam sūfiju skolotājam Rūmī, kurš lielākai daļai no jums ir labi pazīstams,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
ir stāsts, kurā viņš runā par kādu vīru, kurš aiziet uz viņa drauga māju
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
un klauvē pie durvīm,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
un balss atbild: "Kas tur ir?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Es," jeb gramatiski pareizāk, "tas esmu es"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
kā mēs angliski teiktu.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Balss saka: "Ej projām!"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Pēc daudziem vingrinājumu, disciplīnas, meklējumu un pūliņu pilniem gadiem
04:30
he comes back.
57
270000
2000
viņš atgriežas
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
un ar daudz lielāku pazemību atkal pieklavē pie durvīm.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Balss jautā: "Kas tur ir?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Viņš teica: "Tas esi tu, ak siržu lauzēj."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Durvis atveras, un balss saka:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Ienāc, jo šajā mājā nav vietas diviem "Es",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
diviem "Es", nevis [angļu valodā] acīm, bet diviem ego.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Un Rūmī stāsti ir garīgā ceļa metaforas.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Dievs klātbūtnē, nav vietas vairāk kā vienam "Es",
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
un tas ir dievišķais "Es".
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Mācībā, kuras nosaukums mūsu kultūrā ir "hadith qudsi",
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dievs saka: "Mans kalps," jeb "mana radība, mana cilvēciskā radība
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
nevēršas pie manis ar kaut ko man dārgāku
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
kā vien ar to, ko esmu tai lūdzis darīt."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Un tie, kuri no jums ir darba devēji, skaidri saprot, ko es ar to domāju.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Tu vēlies, lai tavi darbinieki dara to, ko esi viņiem lūdzis,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
un, ja viņi to ir izdarījuši, tad viņi var darīt papildus,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
bet neaizmirsti, ko esi viņiem lūdzis izdarīt.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Un Dievs saka: "Mans kalps turpina man tuvoties,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
darot vairāk kā esmu viņam lūdzis,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
mēs to varētu saukt par papildus uzticību,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"līdz es viņu mīlu.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Un, kad es mīlu savu kalpu," Dievs saka,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"es kļūstu par acīm, caur kurām viņš vai viņa redz,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ausīm, caur kurām viņš vai viņa klausās,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
roku, ar kuru viņš vai viņa tver,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
un kāju, ar kuru viņš vai viņa iet,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
un sirdi, ar kuru viņš vai viņa saprot."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Tā ir šī sevis un dievišķā sapludināšana,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
kas ir mūsu garīgā ceļa un visu mūsu ticību tradīciju mācība un mērķis.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Musulmaņi uzskata Jēzu par sūfisma skolotāju,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
diženāko pravieti un vēstnesi, kurš uzsvēra garīgo ceļu.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Kad viņš saka: "Es esmu gars un es esmu ceļš,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
kad pravietis Muhameds teica: "Ikviens, kurš ir redzējis mani, ir redzējis Dievu,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
tas ir tāpēc, ka viņi kļuva tik ļoti par Dieva instrumentu,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
viņi kļuva par daļu no Dieva enerģijas,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
ka Dieva griba tika parādīta caur viņiem
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
un nevis caur viņu patību un viņu ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Līdzjūtība uz zemes ir dota, tā ir mūsos.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Viss, kas mums jādara, ir jāatbrīvojas no mūsu patmīlības
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
jāatbrīvojas no mūsu egotisma.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Esmu pārliecināts, ka, iespējams jūs visi, klātesošie, vai vismaz lielākā daļa no jums,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
ir pieredzējuši tā saucamo garīgo pārdzīvojumu,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
mirkli jūsu dzīvēs, kad uz dažām sekundēm, iespējams, minūti,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
jūsu ego robežas izzuda.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Un tajā minūtē jūs jutāties vienots ar visumu,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
vienots ar to ūdens glāzi, vienots ar ikvienu cilvēku,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
vienots ar radītāju
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
un jūs jutāt varas un bijības klātbūtni,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
vispatiesākās mīlestības, visspēcīgākās līdzjūtības un žēlastības sajūtas klātbūtni,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
kādu jūs savā dzīvē esat piedzīvojis.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Tas ir mirklis, kas ir Dieva dāvana mums,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
dāvana, kad uz brīdi viņš noņem robežu,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
kas liek mums uzstāt uz es, es, es, man, man, man,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
un tā vietā, līdzīgi kā cilvēks Rūmī stāstā,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
mēs sakām: "Ak, tas viss esi tu."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Tas viss esi tu. Un šis viss esam mēs.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Un mēs, un es, un mēs esam daļa no tevis.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Viss radītājs, viss mērķis, viss mūsu esamības avots
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
un mūsu ceļojuma beigas.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Tu esi arī mūsu siržu lauzējs.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Tu esi vienīgais, uz kuru mums visiem vajadzētu tiekties, kura mērķim mēs dzīvojam,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
un kura mērķa dēļ mēs mirsim,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
un kura mērķa dēļ mēs augšāmcelsimies,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
lai atskaitītos Dievam par to, cik līdzjūtīgas radības esam bijuši.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Mūsu vēsts šodien un mūsu mērķis šodien
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
un jūsu, kuri šodien ir šeit,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
un šīs līdzjūtības hartas mērķis ir atgādināt.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Jo Korāns vienmēr lūdz mūs atgādināt, atgādināt viens otram,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
jo zināšanas par patiesību ir ikvienā cilvēkā.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Mēs to visu zinām.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Mums ir pieeja pie visas tās.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jungs to dēvēja par zemapziņu.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Caur mūsu zemapziņu, jūsu sapņos,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
kurus Korāns dēvē par mūsu miega stāvokli, par mazāko nāvi,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
par pagaidu nāvi.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Mūsu miega stāvoklī mums ir sapņi, mums ir vīzijas,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
daudzi no mums pat ceļo ārpus mūsu ķermeņiem,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
un mēs redzam apbrīnojamas lietas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Mēs ceļojam ārpus mums zināmā visuma robežām
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
un ārpus mums zināmā laika robežām.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Bet viss šis mums ir, lai slavinātu mūsu radītāja vārdu,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
kura galvenais vārds ir Līdzjūtošais, Līdzjūtīgais.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Dievs, "Bogh", jebkurš vārds, kādā vēlaties viņu saukt, Allāhs, Rāma, Om
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
vai jebkurš vārds, caur kuru jūs saucat
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
vai piekļūstat dievišķajai esamībai,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
ir absolūtās eksistences atrašanās vieta,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
kā arī absolūtas mīlestības un žēlastības, un līdzjūtības,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
un absolūtu zināšanu un gudrības,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
ko indieši dēvē par "satchidananda".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Valoda atšķiras,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
bet mērķis ir tas pats.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rūmī ir cits stāsts
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
par trīs - kādu turku, arābu
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
un, es aizmirsu trešo cilvēku, bet, lai tas manis dēļ būtu malaizietis.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Viens jautā pēc "angour", viens ir, piemēram, anglis,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
viens jautā pēc "eneb" un viens jautā pēc vīnogām.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Un viņi ķildojas un strīdas, jo
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
"es gribu vīnogas, es gribu "eneb", es gribu "angour",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
nezinādami, ka vārds, ko viņi izmanto
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
attiecas uz to pašu lietu dažādās valodās.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Pēc definīcijas, ir tikai viena absolūta realitāte,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
pēc definīcijas - viena absolūta eksistence,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
jo absolūts, pēc definīcijas, ir viens
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
un absolūts, un vienskaitlīgs.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Šī absolūtā eksistences koncentrācija,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
absolūtā apziņas koncentrācija,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
sapratne, absolūtas līdzjūtības un mīlestības punkts,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
kurš nosaka galvenās dievišķā iezīmes.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Un tām arī vajadzētu būt
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
galvenajām cilvēcīguma iezīmēm.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Jo, kas nosaka cilvēci, iespējams bioloģiskā ziņā,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
ir mūsu fizioloģija,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
bet Dievs nosaka cilvēci, pamatojoties uz mūsu garīgumu un dabu.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Un Korāns saka, viņš runā ar eņģeļiem un saka:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Kad esmu pabeidzis veidot Ādamu no māla
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
un iedvesis viņā savu garu,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
tad metieties ceļos viņa priekšā."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Eņģeļi krīt ceļos nevis cilvēka ķermeņa priekšā,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
bet cilvēka dvēseles priekšā.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Kāpēc? Tāpēc, ka dvēsele, cilvēka dvēsele
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
iemieso daļu no dievišķās elpas,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
daļu no dievišķās dvēseles.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Tas ir izteikts arī Bībeles valodā,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kad mums māca, ka esam radīti pēc Dieva līdzības.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Kas ir Dieva tēls?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Dieva tēls ir absolūta esamība,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolūta apziņa un zināšanas, un gudrība,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
un absolūta līdzjūtība un mīlestība.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Un tādēļ, būt cilvēciskiem,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
cilvēciskuma plašākajā nozīmē,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
cilvēciskuma līksmākajā nozīmē,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
nozīmē, ka mums arī jābūt pienācīgiem pārvaldniekiem
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
pār mūsos esošo dievišķo elpu,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
un mums jācenšas uzlabot mūsu esamības īpašības,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
mūsu dzīvošanas un dzīves īpašības,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
gudrības, apziņas un saprāta īpašības,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
un tās īpašības, kuras mūs dara par līdzjūtīgām un mīlošām būtnēm.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Tas ir tas, kā es saprotu savu ticības tradīciju,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
un tas ir tas, ko esmu sapratis, studējot citu ticību tradīcijas,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
un šis ir kopīgais pamats, uz kura mums visiem vajag stāvēt
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
un, kad mēs tā stāvam,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
esmu pārliecināts, mēs varam radīt brīnišķīgu pasauli.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Un es personīgi ticu, ka mēs esam uz robežas
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
un ka ar tādu cilvēku, kā jūs, klātesamību un palīdzību
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
mēs varam piepildīt Jesaja pareģojumu.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Jo viņš pareģoja laiku,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kad cilvēki nomainīs savus zobenus pret lemešiem
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
un vairs nezinās karu un nekaros.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Mēs esam sasnieguši punktu cilvēces vēsturē, kad mums vairs nav citas iespējas.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Mums ir, mums ir jāmazina sava patmīlība,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
jākontrolē savs ego, vienalga, vai tas ir individuāls ego, vai personīgs ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
ģimenes ego, tautas ego
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
un jāļauj visam koncentrēties uz Vienīgā cildināšanu.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Paldies, un, lai Dievs jūs svētī.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7