Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,415 views ・ 2015-07-17

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Partho Protim Das Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
আমি সমবেদনার কথা বলছি ইসলামের দৃষ্টিকোন থেকে
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
এবং সম্ভবত আমার বিশ্বাস খুব ভাল চোখে দেখা হয় না
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
যেহেতু ইহা সমবেদনার ভিত্তিতে স্থাপিত।
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
কিন্তু বিষয়টির সত্যতা হলো ভিন্ন।
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
আমাদের পবিত্র গ্রন্থ, আল-কোর'আন, ১১৪ টি অধ্যায় সম্বলিত
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
এবং প্রতিটি অধ্যায়ের শুরু হয় যাকে আমরা বলি বিসমিল্লাহ
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
যা মূলত বোঝায় "পরম করুনাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে"
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
অথবা জনাব রিচার্ড বাটন এর মতে-
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
এই রিচার্ড বাটন সেইজন নন যিনি এলিজাবেথ টেলরের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হয়েছেন,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
বরং তিনি জনাব রিচার্ড বাটন যিনি ইহার শতাব্দী পূর্বে বসবাস করতেন
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
এবং যিনি একজন বিশ্ব বিখ্যাত পর্যটক ছিলেন
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
এবং বহু সাহিত্যের অনুবাদক ছিলেন,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
অনুবাদ করেন "দয়াশীল ও দয়ালু ইশ্বরের নামে"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
এবং কোরানের একটি বক্তব্যে, যা মুসলমানদের মতে মানবতার তরে ইশ্বরের বাণী
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
ইশ্বর তাহার নবীকে বলছেন-
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
যাহাকে আমরা বিশ্বাস করি নবীগনের মাঝে শেষ নবী
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
যাহার শুরু আদম দিয়ে, নুহু, মুসা, ইব্রাহিম,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
যিশু খ্রিস্ট হয়ে মুহাম্মদ এ শেষ হয়--
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
যে, "আঁমি তোমাকে প্রেরণ করিনি, হে মুহাম্মদ,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
মানবতার তরে 'রহমত' ব্যতিত, 'দয়ার উৎস' ব্যতিত"
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
মানুষ হিসেবে আমাদের জন্য এবং বিশেষ করে মুসলিম হিসেবে,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
যাদের উদ্দেশ্য এবং যাদের লক্ষ্য নবীর পথ অবলম্বন করা
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
নিজেদের নবীর মত করে তৈরি করা ।
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
এবং মহানবী তাহার এক বর্ণনায় বলেন,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"আল্লাহর বৈশিষ্ট্যাবলী দিয়ে নিজেকে বিভূষিত কর।"
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
এবং স্বভূমিকায় ঈশ্বর বলেন যে তাঁহার প্রধান বৈশিষ্ট্য হল সমবেদনা-
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
বাস্তবিকই, কোরান বর্ণিত যে "ঈশ্বর নিঁজেকে নিবন্ধিত করেছেন সমবেদনায়"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
অথবা "অলংকৃত করেছেন সমবেদনায়"--
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
সুতরাং, সমবেদনার উৎস হওয়া আমাদের উদ্দেশ্য এবং লক্ষ্য হতে হবে
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
সক্রিয় সমবেদনশীল, সমব্যথী গণ
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
এবং সমব্যথী বক্তাগণ এবং সমব্যথী কর্মীগণ ।
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
সবই ঠিক আছে এবং সবই ভালো,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
তবে কোথায় আমরা ভুল করি,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
এবং পৃথিবীতে আমাদের সমবেদনার মাঝে ঘাটতি কোথায়?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
এর উত্তরে, আমরা আধ্যাত্মিকতার পথে দেখি
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
প্রত্যেক ধর্মীয় ঐতিহ্যে, বাহিরের পথ এবং ভিতরের পথ আছে,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
অথবা আছে বাহ্য পথ এবং আভ্যন্তরীণ পথ
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
ইসলামের অভ্যন্তরীণ পথের জনপ্রিয় নাম যা সুফিবাদ বা আরবিতে "তাসাউফ"
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
এবং এই বিদ্বানগণ বা এই শিক্ষকগণ
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
এই সুফী ঐতিহ্যের আধ্যাত্মিক শিক্ষকগণ,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
আমাদের নবীর শিক্ষা এবং উদাহরণকে তুলে ধরেন
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
যা আমাদের শিক্ষা দেয় আমাদের সমস্যার মূল কোথায় ।
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
একটি যুদ্ধে যেখানে নবীজি যুদ্ধরত ছিলেন,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
তিনি তার অনুসারীদের বললেন,"আমরা একটি ক্ষুদ্রতর যুদ্ধ হতে প্রত্যাবর্তন করছি
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
বৃহত্তর যুদ্ধে, বৃহত্তর সংগ্রামে।"
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
এবং তারা বললেন,"হে আল্লাহর রসূল, আমরা যুদ্ধক্লান্ত,
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
আমরা কিভাবে আরেকটি বৃহত্তর যুদ্ধে যাব?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
তিনি বললেন,"এটা নিজের বিরুদ্ধে যুদ্ধ, অহংকারের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ।"
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
মানুষের সমস্যার মূল কারণ হয়ে থাকে আত্মঅহমিকা যা "আমি" এর বর্হিপ্রকাশ।
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
জনপ্রিয় সুফি শিক্ষক রুমি, যিনি আপনাদের সবার কাছে পরিচিত
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
একটি ঘটনায় তিনি একজন ব্যক্তির কথা বলেন যে তার বন্ধুর বাড়িতে যায়
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
এবং দরজায় কড়া নাড়ে
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
এবং একটি কন্ঠ উত্তর দেয়,"কে?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"এটা আমি" বা শুদ্ধভাবে বলতে "ইহা আমি"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
যেভাবে আমরা ইংরেজিতে বলি।
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
কন্ঠটি বলল,"দূর হও।"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
বহু বছরের জিজ্ঞাসা,লড়াই আর সাধনা, প্রশিক্ষণ শেষে
04:30
he comes back.
57
270000
2000
তিনি ফেরত এলেন ।
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
আরো নম্রতার সাথে, তিনি দরজায় পুনরায় কড়া নাড়লেন ।
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
কন্ঠটি জিজ্ঞাস করে,"কে সেখানে?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
তিনি উত্তর দিলেন,"তুমি,হে পাষান"
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
দরজা খুলল এবং কন্ঠটি বলল,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"ভিতরে আসুন,এ ঘরের কক্ষে দুটি "আমি"র স্থান নেই।"
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
-দুটি প্রধান অক্ষর "আমি"-এই চোখ নয়- বরং "দুটি অহংকার" এর জন্য
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
এবং রুমির ঘটনাগুলো হলো আধ্যাত্মিক পথের রূপক
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
সৃষ্টিকর্তার উপস্থিতিতে একটি "আমি"র বেশি কোনো স্থান নেই
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
এবং তা হলো স্বর্গীয় "আমি"
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
আমাদের একটি শিক্ষা যাকে ঐতিহ্যগতভাবে হাদিসে কুদস বলা হয়-
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
সৃষ্টিকর্তা বললেন,"হে আঁমার বান্দা" বা "আঁমার সৃষ্টি, আঁমার মানব সৃষ্টি,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
আঁমার প্রিয় কোনো কিছু দ্বারা আমার সন্নিকটে আসে না
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
বরং ঐ কর্ম দ্বারা যা আঁমি পালন করতে বলি"
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
এবং আপনারা যারা কর্মকর্তা নিশ্চয় বুঝতে পারছেন আমি কি বলছি
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
আপনি চান আপনার কর্মচারী তাই করুক যা আপনি তাদের করতে বলছেন
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
যদি তারা তা করে তবে তারা আরো একটু বেশি করতে পাবে
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
কিন্তু এও ভুলে যান না আপনি কি করতে বলেছেন
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
এবং সৃষ্টিকর্তা বলেছেন,"আঁমার বান্দারা প্রতিনিয়ত আঁমার সন্নিকটে আসতে থাকে,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
বেশি কর্ম সাধন দ্বারা যা আঁমি তাদের করতে বলেছি"-
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
অধিক কৃতিত্ব, আমরা বলতে পারি-
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"যতক্ষণ পর্যন্ত না আঁমি তাকে ভালবাসি
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
এবং যখন আঁমি আঁমার বান্দাকে ভালবাসি,"সৃষ্টিকর্তা বলছেন,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"আঁমি ঐ চক্ষু হয়ে যাই যা দিয়ে ও দেখে,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ঐ কর্ণ যা দিয়ে ও শুনে,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
ঐ হস্ত যা দিয়ে ও ধরে,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
ঐ পা যুগল যা দিয়ে ও চলে,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
ঐ হৃদয় যা দিয়ে ও অনুধাবন করে"
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
ইহা স্বর্গীয়তার সহিত আপনসত্তার একাত্ততা
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
ইহাই আমাদের আধ্যাত্মিক পথের এবং সাথে অন্যান্য সকল বিশ্বাসের শিক্ষা ও উদ্দেশ্য ।
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
মুসলিমরা যীশুখ্রিস্টকে সূফীবাদের গুরু মানে,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
একজন মহান নবী এবং দূত যিনি এসেছিলেন আধ্যাত্মিক পথের গুরুত্ব অনুধাবন করাতে ।
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
যখন তিনি বলেন, " আমি-ই সত্ত্বা, এবং আমি-ই পথ,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
এবং যখন মহানবী মুহাম্মাদ(স) বলেন, "যে আমাকে দেখেছে সে স্রষ্টাকে দেখেছে,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
এটা কারন তাহারা স্রষ্টার এমন এক উপকরন হয়েছিলেন,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
যে তাহারা স্রষ্টার দলের এমন অংশ হয়েছিলেন -
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
যাহার মাধ্যমে স্রষ্টার বক্তব্য প্রকাশ পেয়েছে,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
এবং তাহারা নিজেদের সত্ত্বা ও নিজেদের অহংকার হতে অভিনয় করেননি ।
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
সহানুভূতি এ পৃথিবীতেই দেয়া হয়েছে, এটা আমাদের মাঝেই আছে ।
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
আর আমাদেরকে যা করতে হবে তা হল আমাদের অহংকারকে পথ থেকে সরাতে হবে,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
আত্মপ্রাধান্য/আত্মম্ভরিতা কে পথ থেকে দূর করতে হবে ।
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
আমি নিশ্চিন্ত, সম্ভবত আপনারা এখানে সকলে, বা নিশ্চিতভাবে আপনাদের সিংহভাগ
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
অনুধাবন করেছেন যাকে আপনারা আধ্যাত্মিক অভিজ্ঞতা বলতে পারেন,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
যেখানে আপনার জীবনের এক মুহূর্তের, এক সেকেন্ডের, হয়তোবা এক মিনিটের,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
অহংকারের সীমানা দূরীভূত হয়েছে ।
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
এবং সেই সময়ে, আপনি মহাজগতের সাথে একাত্মতা অনুধাবন করেছেন -
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
একজন যে ঐ জলের ধরা সহ, একজন যে সকল মানুষের সাথে,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
একজন যে স্রষ্টার সাথে -
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
এবং আপনি অনুধাবন করেন যে আপনি অবস্থান করছেন সকল শক্তি মাঝে, সকল বিস্ময় মাঝে,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
গভীরতম ভালবাসার মাঝে, ক্ষমা ও করুনার গভীরতম অনুভুতির মাঝে
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
যা আপনি আপনার জীবনে কখনো অভিজ্ঞতা পেয়েছিলেন ।
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
সেই মুহূর্তটি ই আমাদেরকে সৃষ্টিকর্তার উপহার -
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
সেই উপহার, যখন কিছুক্ষণের জন্য, তিনি সে সীমানা তুলে নেন
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
যেখানে আমরা জোর দিয়ে বার বার বলতে থাকি "আমি, আমি, আমি, আমার, আমার, আমার"
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
বরং এর পরিবর্তে রুমির গল্পের সেই মানুষদের মত,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
আমরা বলি, "ওহে, ইহা শুধু তোমরা ।
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
তোমরাই সব । এবং ইহা হলাম আমরা ।
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
এবং আমরা, এবং আমি, এবং আমরা হলাম তোমাদের একটি অংশ ।
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
হে, স্রষ্টা! হে, অভীষ্ট! আমাদের সত্তার সূত্র
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
এবং আমাদের ভ্রমনের শেষ,
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
তুমি যে আবার আমাদের হৃদয় ভঙ্গকারী ।
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
তুমিই সেই যাহার অভিমুখে আমরা সবাই, যাহার উদ্দেশ্যে আমরা বেচে থাকি,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
এবং যাহার উদ্দেশ্যে আমরা মৃত্যুবরন করব ।
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
এবং যাহার উদ্দেশ্যে আমরা আবার সকলে পুনরুজ্জীবিত হব
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
তুলে ধরতে কতটুকু পর্যন্ত আমরা নিজেদের করুনাময় সত্ত্বা করতে পেরেছি ।"
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
আমাদের আজকের বার্তা, এবং আমাদের আজকের উদ্দেশ্য,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
এবং আপনারা যারা আজ এখানে উপস্থিত আছেন,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
এবং এ সমবেদনার প্রতিনিধি যার উদ্দেশ্য, মনে করিয়ে দেয়া ।
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
কোরআন এ জন্যই সর্বদা আমাদের মনে করিয়ে দেয়, একে অপরকে মনে করিয়ে দিতে ।
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
কারন সত্যের জ্ঞান আমাদের সকল মানুষের মাঝেই আছে ।
10:10
We know it all.
127
610000
3000
আমরা সবাই তা জানি ।
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
আমাদের সবার এতে অনুপ্রবেশ আছে ।
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
অপরিনতরা হয়ত একে বলেছে "অবচেতন"
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
আমাদের অবচেতনার মাধ্যমে, আপনার স্বপ্নে -
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
কোরআন আমাদের ঘুমন্ত অবস্থাকে বলে "ক্ষুদ্রতর মৃত্যু"
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
"অস্থায়ী মৃত্যু" -
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
নিদ্রাবস্থায় আমরা স্বপ্ন দেখি, কল্পনা করি,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
আমাদের অনেকেই আবার নিজেদের শরীর থেকে বাহিরে ভ্রমন করি
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
এবং আমরা অনেক সৌন্দর্য দেখি
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
আমরা স্থানের সীমাবদ্ধতা যা আমরা জানি তা থেকেও বাহিরে ভ্রমন করি,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
এমনকি কালের সীমাবদ্ধতার বাহিরেও যা আমরা জানি ।
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
কিন্তূ এ সকলই ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করার জন্য
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
যাঁহার মূল নাম পরম করুনা প্রদর্শনকারী, পরম করুনাময়
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
ঈশ্বর, খোদা, যে নামেই ডাকতে চান, আল্লাহ, রাম, ওম,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
আপনি যে নামেই তাঁকে ডাকেন না কেন
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
বা স্বর্গীয়তার উপস্থিতি উপলব্ধি করেন,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
ইহা ই কেন্দ্রবিন্দু পরম সত্তার,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
পরম ভালবাসার এবং ক্ষমা ও করুনার,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
এবং পরম জ্ঞান এবং বিজ্ঞতার,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
যাকে হিন্দুগন বলে "সতচিদানন্দ"।
11:44
The language differs,
147
704000
3000
ভাষা ভিন্ন,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
কিন্তু উদ্দেশ্য একই।
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
রুমির আছে ভিন্ন কাহিনী
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
তিনজনকে ঘিরে, একজন তুর্কি, একজন আরব-
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
এবং তৃতীয় বাক্তি আমি ভুলে গিয়েছি, ধরে নিন একজন মালয়
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
একজন আঙ্গুর চাইলেন,একজন, ধরে নিন ইংরেজ-
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
একজন চাইলেন এনেব, এবং একজন চাইলেন গ্রেইপ
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
এবং তারা মারামারি এবং ঝগড়া করলো কারণ
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
আমি গ্রেইপ চাই, আমি এনেব চাই, আমি আঙ্গুর চাই
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
এটা না জেনেই যে শব্দ তারা ব্যবহার করছেন
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
তা বিভিন্ন ভাষায় একই বাস্তবতা বহন করে
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
এখানে একটি মাত্র চরম বাস্তবতাকে সংজ্ঞায়িত করা যায়
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
একটি পরম স্বত্তাকে সংজ্ঞায়িত করা যায়,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
কারন পরম হলো, সংজ্ঞানুযায়ী, একক
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
এবং অবিমিশ্র ও একবচন
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
এখানে একটি সত্তার সম্পূর্ণ মনোনিবেশ,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
চেতনার সম্পূর্ণ কেন্দ্রীকরণ,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
সজ্ঞানতার, সম্পূর্ণ সঠিক করুনা ও ভালবাসাকে
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
স্বর্গীয়তার মূল উৎস সংজ্ঞায়িত করে
12:56
And these should also be
166
776000
3000
এবং ইহা অবশ্যই
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
মানব হবার মূল উপকরন
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
যা মানবতাকে সংজ্ঞায়িত করে, জীববিজ্ঞানের ভিত্তিতে,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
তা আমাদের শারীরবৃত্ত,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
কিন্তূ সৃষ্টিকর্তা মানবতাকে সংজ্ঞায়িত করেছেন আমাদের আধ্যাতিকতা দ্বারা, আমাদের চরিত্র দ্বারা ।
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
এবং কোর'আন এ বলা হয়েছে, ত্বিনি ফেরেশতাগনকে উদ্দেশ্য করিলেন এবং বলিলেন,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"আমি আদমকে মাটি হইতে গঠন করিয়াছি।
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
এবং তাহাকে আমার আত্না দ্বারা ধৌত করিয়াছি,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
সুতরাং তাহার অধোমুখে পতিত হও ।"
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
ফেরেশতারা পতিত হয়েছিলেন, তবে মানব শরীরের নিকট নয়,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
বরং মানব আত্নার নিকট ।
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
কেন? কারন আত্না, মানব আত্না,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
স্বর্গীয়ধৌতের এক স্বরূপ বহন করে,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
এক স্বর্গীয় আত্নার স্বরূপ ।
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
ইহা বাইবেলের ভাষায়ও প্রকাশিত হয়েছে
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
আমাদেরকে শিখানো হয়েছিল যে আমরা স্বর্গীয়রূপে সৃষ্ট হয়েছিলাম ।
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
স্বর্গীয়রূপ কি?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
স্বর্গীয়রূপ হল পরম সত্তা,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
সম্পূর্ণ সজ্ঞানতা এবং পরিপূর্ণ জ্ঞান ও বিচক্ষণতা
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
এবং পরিপূর্ণ করুনা ও ভালবাসা
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
এবং, এ কারণে আমাদের মানুষ হবার জন্য
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
বৃহৎস্বার্থে মানুষ হবার জন্য যা বুঝায়,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
আনন্দ অনুভুতির সাথে মানুষ হবার জন্য যা বুঝায় -
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
তা হল আমাদেরকেও প্রকৃত সেবক হতে হবে
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
আমাদের মধ্যকার বহমান স্বর্গীয় শ্বাস - প্রশ্বাসের,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
এবং অন্বেষণ করতে হবে আমাদের মধ্যকার সত্তার গুন নিখুঁত করতে,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
বেঁচে থাকতে, সামগ্রিকতার তরে;
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
বিজ্ঞতা, উপলব্ধি, সচেতনতার বৈশিষ্ট্য,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
এবং দয়াশীল ও স্নেহশীল সত্ত্বার বৈশিষ্ট্য ।
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
আমার বিশ্বাসের প্রথা হতে আমি এটাই বুঝি,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
এবং এটাই আমি বুঝি অন্য সকল বিশ্বাসের প্রথা অধ্যয়ন শেষে,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
এবং এই একই মঞ্চে আমাদের সকলকে একত্রে দাঁড়াতে হতে হবে ।
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
এবং যখন আমরা সকলে এই একই মঞ্চে দাঁড়াব,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
আমি মানতে বাধ্য যে আমরা একটি সুন্দর পৃথিবী তৈরি করব ।
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
এবং আমি ব্যক্তিগতভাবে বিশ্বাস করি যে, আজ আমরা এমন এক প্রান্তে অবস্থান করছি
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
এবং যেখানে, আপনাদের মত মানুষরা যারা আজ এখানে আছেন,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
আমরা ঈসাঈ বানী ফিরত আনতে পারি ।
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
যেখানে তিনি এক সময়ের ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
যখন মানুষ তাদের তরবারিকে লাঙ্গলে পরিনত করবে
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
এবং যুদ্ধ শিখবে না বা যুদ্ধ করবেও না ।
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
আমরা মানব ইতিহাসের এক পর্যায়ে উপনিত হয়েছি, যেখানে আমাদের আর কোনো উপায় নেই ;
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
আমাদেরকে অবশ্যই, আমাদের উচিত অহংবোধকে অবনমিত করা,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
অহংকারকে নিয়ন্ত্রণ করা, হোক তা বাক্তিগত অহংকার, নিজস্ব্ব অহংকার,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
পারিবারিক অহংকার, জাতীয় অহংকার-
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
এবং চলুন সকল কিছু এক এককের উদ্দেশ্যে নিবেদন করি ।
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
ধন্যবাদ এবং সৃষ্টিকর্তা আপনাদের অনুগ্রহ করুন ।
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7