Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Frida Nilsen Reviewer: Martin Hassel
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Jeg snakker om medfølelse fra en islamsk synsvinkel,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
og kanskje er min tro litt lite gjennomtenkt
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
siden den er forankret i medlidenhet.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Sakens kjerne er annerledes.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Vår hellige bok, Koranen, består av 114 kapitler
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
og hvert kapittel begynner med det vi kaller basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
ordet i Guds navn, alt det medfølende, alt det barmhjertige,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
eller som Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
ikke den Richard Burton som var gift med Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
men den Sir Richard Burton som levde et århundre før det
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
og som reiste verden rundt
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
og som oversatte mange litteraturverker,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
oversetter det som, "i Guds navn, den som viser medlidenhet, den medfølende".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Og i et utsagn i Koranen, som for muslimer er Gud som snakker til menneskeheten,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
sier Gud til sin profet Muhammad,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
som han tror er den siste i en serie av profeter,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
som begynner med Adam, inkluderer Noah, inkluderer Moses, inkluderer Abraham,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
inkluderer Jesus Kristus, og slutter med Muhammad
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
sa at "Vi har ikke sendt deg, Muhammad,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
bortsett fra som en raham, bortsett fra som en kilde av medlidenhet til menneskeheten."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Og for oss mennesker, og helt sikkert for oss muslimer
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
som sitt oppdrag og mening i å følge profetens vei
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
er å gjøre oss selv så like profeten som mulig,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
og profeten sa en gang:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Tilbe dere selv med Guds attributter."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Og fordi Gud selv i følge Koranen sa at det primære kjennetegnet på hans
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
medlidenhet var at "Gud bestemte medlidenhet for seg selv,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
eller "regjerte selv av medlidenhet."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Derfor må vårt formål og oppdrag være å være kilder til medfølelse
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
aktivatorer av medfølelse, utøvere av medfølelse,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
å snakke om medfølelse og å ha medfølelse.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Dette er vel og bra,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
men hvor trår vi feil
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
og hva er kilden til mangelen på medfølelse i verden?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
For svaret på dette, vender vi oss til vår spirituelle side.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
I enhver religiøs tradisjon er det hva du kan kalle den ytre banen og den indre banen,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
eller den eksoteriske banen og den esoteriske banen.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Den esoteriske vei av Islam er mer populært kjent som Sufismen, eller tasawwuf på arabisk.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Og disse legene eller disse mesterne
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
disse åndelige mesterne av Sufi-tradisjonen,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
henviser til læresetninger og eksempler på vår profet,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
som lærer oss hvor kilden til våre problemer ligger.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
I ett av slagene som profeten førte,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
fortalte han sine tilhengere, "Vi er tilbake fra den lille krig
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
til større krig, til den store kamp."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Og de sa, "Budbringer fra Gud, vi er slitne.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Hvordan kan vi gå til en større kamp?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Han sa, "Det er kampen om selvet, slaget om ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Kildene til menneskelige problemer har å gjøre med egoisme.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Den berømte Sufi mesteren Rumi, som er svært godt kjent for de fleste av dere,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
har en historie hvor han snakker om en mann som går til huset til en venn
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
og banker på døren,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
og en stemme svarer, "Hvem er det?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
Det er meg," eller mer grammatisk korrekt, "Det er Jeg,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
som vi kan si på engelsk.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Stemmen sier: "Gå bort."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Etter mange år med trening, med disiplin, søken og kamp,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
kommer han tilbake,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
og med mye større ydmykhet, banker han igjen på døren.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Stemmen spør, "Hvem er det?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Han sa, "Det er deg, o hjerteknuser."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Døren svinger opp, og stemmen sier,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Kom inn, for det er ikke rom i dette huset for to Jeg'er,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
to store Jeg, for to egoer.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Og Rumis fortellinger er metaforer for den åndelige vei.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
I nærvær av Gud, er det ikke rom for mer enn én jeg,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
og det er jeg av guddommelighet.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
I et undervisningsopplegg, kalt en hadith qudsi i vår tradisjon,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
sier Gud at, "Min tjener," eller "min skapning, mitt menneskelige vesen,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
ikke nærmer meg av noe som er meg kjærere
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
enn det jeg har bedt dem å gjøre."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Og de av dere som er arbeidsgivere vet nøyaktig hva jeg mener.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Du vil at dine ansatte gjør det du ber dem om å gjøre,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
og om de har gjort det, så kan de gjøre ekstra,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
men ikke overse det du har bedt dem å gjøre.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Og Gud sier: "Min tjener fortsetter å komme nærmere meg,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
ved å gjøre mer av det jeg har bedt dem å gjøre,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
ekstra kreditt, kan vi kalle det,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"før jeg elsker ham eller elsker henne.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Og når jeg elsker min tjener," sier Gud,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
blir jeg øynene som han eller hun ser med,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ørene som han eller hun lytter med,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
den hånden som han eller hun griper med,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
og foten som han eller hun går med,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
og hjertet som han eller hun forstår med."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Det er denne sammenslåing av oss selv med guddommelighet
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
som er lærdommen og hensikten med vår åndelige vei og alle vår trostradisjoner.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muslimer ser på Jesus som herre over Sufismen,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
den største profet og budbringer som kom for å understreke den åndelige vei.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Når han sier, "Jeg er ånden, og jeg er veien,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
når profeten Muhammad sa, "Den som har sett meg, har sett Gud,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
er det fordi de ble så mye et instrument av Gud,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
de ble en del av Guds damp,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
slik at Guds vilje ble åpenbart gjennom dem
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
at de ikke handler ut fra sitt eget selv og sitt eget ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Medfølelse på jorden er gitt, det er i oss.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Alt vi trenger å gjøre er å få våre egoer ut av veien,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
får vår egoisme ut av veien.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Jeg er sikker på at sannsynligvis alle dere, eller sikkert de aller fleste av dere,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
har hatt det man kan kalle en åndelig opplevelse,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
et øyeblikk i livet da, i noen sekunder, et minutt kanskje,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
grensene for egoet ditt oppløst.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Og på den tiden, følte du deg i ett med universet,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
en med den muggen med vann, en med alle mennesker,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
ett med skaperen,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
og du følte nærværet av makt, av ærefrykt,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
av den dypeste kjærlighet, den dypeste følelse av medfølelse og barmhjertighet
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
som du noen gang har opplevd i livet.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Det er et øyeblikk som er en gave fra Gud til oss,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
en gave når, for et øyeblikk, han løfter grensen
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
som gjør at vi insisterer på jeg, jeg, jeg, meg, meg, meg,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
og i stedet, som personen i Rumi's historie,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
så sier vi, "Åh, alt dette er du."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Alt dette er du. Og dette er alle oss.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Og oss, og jeg, og vi er alle en del av deg.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Skaperen, målet, kilden til vårt vesen,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
og slutten på vår reise.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Du er også våre hjerteknuser.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Du er den som vi bør søke mot, for hvis formål vi lever,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
og for hvis formål vi skal dø,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
og for hvis formål vi skal oppstå igjen
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
på kontoen til Gud i hvilken grad vi har vært medfølende vesener.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Vårt budskap i dag, og vår hensikt i dag,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
og de av dere som er her i dag,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
og hensikten med denne planen for medfølelse, er å minne oss på.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
For Koranen oppfordrer oss alltid til å huske, til å minne på hverandre,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
fordi kunnskap om sannheten er i hvert eneste menneske.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Vi vet alt.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Vi har tilgang til alt.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung kan ha kalt det underbevisstheten.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Gjennom underbevisstheten vår, i dine drømmer,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
som Koranen kaller vår tilstand av søvn, den lille død,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
den midlertidige død.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
I vår tilstand av søvn har vi drømmer, og visjoner,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
vi reiser også utenfor våre kropper, for mange av oss,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
og vi ser fantastiske ting.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Vi reiser utover de begrensninger i rom slik vi kjenner det,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
og utover de begrensninger av tid som vi kjenner den.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Men alt dette er for oss å glorifisere navnet på skaperen
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
hvis primære navn er den medfølende.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Gud, Bokh, det navnet du vil tilbe ham med, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
uansett hvilket navn du kaller ham
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
eller hvordan du får tilgang til tilstedeværelsen av guddommelighet,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
er kjernen av absolutt tilstedeværelse,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
absolutt kjærlighet og barmhjertighet og medfølelse,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
og absolutt kunnskap og visdom,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
hva hinduene kaller satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Språket er forskjellig,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
men målet er det samme.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi har en annen historie
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
om tre personer, en tyrker, en araber,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
og jeg glemmer den tredje personen, men for min del kan det ha vært en malay.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
En ber om angour, la oss si han er en engelskmann,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
en ber om eneb, og en ber om druer.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Og de diskuterer og krangler, fordi
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
jeg vil ha druer, jeg vil eneb, jeg vil ha angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
uten å vite at ordet som de bruker
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
refererer til den samme virkeligheten på ulike språk.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Det er bare én absolutt virkelighet per definisjon,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
én absolutt skikkelse per definisjon,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
fordi absolutt er, per definisjon, singel,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
og absolutt og entall.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Det er denne absolutte konsentrasjon av å være,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
den absolutte konsentrasjon av bevissthet,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
bevissthet, en absolutt kjerne av medfølelse og kjærlighet
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
som definerer de primære attributtene av guddommelighet.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Og det bør også være
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
de primære attributtene av hva det betyr å være menneske.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
For det som definerer menneskeheten, kanskje biologisk,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
er vår fysiologi,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
men Gud definerer menneskeheten ved vår åndelighet, av naturen vår.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Og Koranen sier, han snakker til englene og sier,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Når jeg er ferdig med dannelsen av Adam fra leire,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
og har pustet inn i ham, min ånd,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
fall så på kne for ham."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Englene faller på kne, ikke foran den menneskelige kropp,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
men foran den menneskelige sjel.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Hvorfor? Fordi sjelen, den menneskelige sjel,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
bærer et stykke av det guddommelige pusten,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
et stykke av den guddommelige sjel.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Dette er også uttrykt i bibelsk vokabular
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
når vi er lært at vi var skapt i Guds bilde.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Hva er bildet av Gud?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Bildet av Gud er absolutt vesen,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolutt bevissthet og kunnskap og visdom
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
og absolutt medfølelse og kjærlighet.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Og derfor, for oss å være menneske,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
i den største betydningen av hva det betyr å være menneske,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
i den mest gledelige følelse av hva det betyr å være menneske,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
betyr det at vi også må være skikkelige forvaltere
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
av denguddommelige pust i oss,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
og søke å perfeksjonere oss i den egenskap av å være,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
av å være i live, av tilstedeværelsen,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
den egenskap av visdom, av bevissthet, av sanselighet,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
og egenskapen av å være omtenksomme og elskende vesener.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Dette er hva jeg forstår fra mine studier av andre trostradisjoner,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
og dette er den felles plattform som vi må alle stå,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
og dette er den felles plattform som vi må alle stå på,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
og når vi står på denne plattformen som sådan,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
er jeg overbevist om at vi kan lage en fantastisk verden.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Og jeg tror, personlig, at vi er på randen,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
og at med nærvær og hjelp av folk som deg her,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
vi kan få til profetien til Isiah.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
For han forutså en periode
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
da folk skal omgjøre sine sverd til plogjern
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
og ikke lenger vil lære krig og krige lenger.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Vi har nådd et stadium i menneskehetens historie, slik at vi ikke har noe alternativ.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Vi må, vi må senke våre egoer,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrollere våre egoer, enten det er individuelle ego, personlige ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
familie ego, nasjonale ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
og la alle være for forherligelse av den ene.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Takk, og Gud velsigne deg.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7