Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,821 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beverly Pérez Rego Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Hablo de la compasión desde el punto de vista islámico,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
y tal vez mi fe no sea vista
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
como una fe arraigada en la compasión.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
La verdad es otra.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Nuestro libro sagrado, el Corán, consiste de 114 capítulos,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
y cada capítulo comienza con lo que llamamos la basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
decimos: en el nombre de Dios, el Clemente y Misericordioso
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
o, como Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
no el Richard Burton que fue esposo de Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
sino Sir Richard Burton, quien vivió un siglo antes,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
viajó por todo el mundo
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
y fue traductor de muchas obras literarias,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
él lo traduce como: "en el nombre de Dios, Graciabilísimo, Misericordiosísimo".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
En un pasaje del Corán, que para los musulmanes es Dios que le habla a la Humanidad.
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dios dice a su profeta Mahoma,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
quien creemos fue el último de un linaje de profetas,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
comenzando con Adán, luego Noé, Moisés y Abrahán,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
incluyendo Jesucristo, terminando con Mahoma
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
dijo: "No te enviamos, oh, Mahoma,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
excepto como raham, como fuente de compasión para la Humanidad".
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Para nosotros, como seres humanos, y como musulmanes,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
cuya misión y propósito es seguir la senda del profeta,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
debemos llegar a ser como el profeta
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
y el profeta dijo:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Adórnense con los atributos divinos".
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Porque Dios dijo que su principal atributo es la compasión,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
de hecho, el Corán dice: "Dios se autoimpuso la compasión",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
o "reinó sobre sí mediante la compasión".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Por tanto, tenemos el objetivo y la misión de ser fuentes de compasión,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
activadores de la compasión, actores de la compasión,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
voceros de la compasión, hacedores de la compasión.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Todo eso está bien,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
pero ¿Dónde nos equivocamos,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
y cuál es la causa de la falta de compasión en el mundo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Para hallar la respuesta, acudimos a nuestra senda espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
En cada tradición espiritual, existe una senda externa y una interna,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
o la senda exotérica y la senda esotérica.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
La senda esotérica del Islam se conoce como el sufismo, o tasawwuf en árabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Y todos estos doctores o maestros,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
estos maestros espirituales de la tradición sufí,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
se refieren a las enseñanzas y los ejemplos de nuestro profeta,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
que nos enseñan adónde está la fuente de nuestros problemas.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
En una de las batallas donde luchó nuestro profeta,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
él dijo a sus seguidores: "Regresamos de una guerra menor
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
e iremos hacia una guerra mayor, la batalla mayor".
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Y ellos dijeron: "Mensajero de Dios, estamos cansados de la batalla.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
¿Cómo habríamos de ir a una batalla mayor?
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Él dijo: "Esa es la batalla del ser, la batalla del ego".
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Las fuentes de los problemas humanos se relacionan con el egoismo, el Yo.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
El famoso maestro sufí, Rumi, muy conocido por ustedes,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
cuenta una historia sobre un hombre que visita la casa de un amigo
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
toca la puerta,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
y una voz responde: "¿Quién es?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Soy yo"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
"Soy yo"
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
La voz dice: "Vete".
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Después de muchos años de adiestramiento, disciplina y lucha,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
él regresa,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
y con mayor humildad, nuevamente toca la puerta.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
La voz pregunta: "¿Quién es?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Él responde: "Eres tú, oh, inconmovible".
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
La puerta se abre, y la voz dice:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Entra, ya que no hay espacio en esta casa para dos "Yo",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
2 yo (en inglés rima con eye), no 2 ojos (eyes), para 2 egos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Las historias de Rumi son metáforas de la senda espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
En presencia de Dios, no hay espacio para más de un Yo,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
y ése es el Yo de la divinidad.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
En una enseñanza llamada "hadith qudsi" en nuestra tradición,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dios dice: "Mi siervo", o "mi criatura", mi criatura humana
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
no se aproxima a mí por ningún medio más preciado
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
que a través de aquéllo que le he pedido hacer".
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Y los patronos saben bien lo que quiero decir.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Quieren que sus empleados hagan lo que pidan,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
y si lo hacen, pueden hacer aún más,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
pero no ignoran lo que ustedes les pidieron hacer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Y Dios dice: "Mi siervo se acerca más a mí
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
al hacer más de lo que le he pedido".
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
ganando puntos extra, podríamos decir,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"haciéndome amarlo.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Y cuando amo a mi siervo", dice Dios,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
Me transformo en los ojos por los que él o ella ve,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
los oídos por los que escucha,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
la mano con la que empuña,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
el pie con que camina,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
el corazón que le da entendimiento".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Ésta es la fusión de nuestro ser con la divinidad,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
la lección y el fin de nuestra senda espiritual, de todas nuestras tradiciones de fe.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Los musulmanes ven a Jesús como el maestro del sufismo,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
el más grande profeta y mensajero, que vino a resaltar la senda espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Cuando él dice: "Yo soy el Espíritu, Yo soy el camino",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
cuando el profeta Mahoma dijo: "Quien me ha visto, ha visto a Dios",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
es porque se han convertido en un instrumento de Dios,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
son parte del hálito de Dios,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
y así la voluntad de Dios se manifestó a través de ellos
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
ya que no actuaban desde sí mismos y desde su ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
La compasión terrenal nos es dada, ya está en nosotros.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Todo lo que debemos hacer es retirar nuestros egos,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
deshacernos de nuestro egoismo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Estoy seguro de que todos ustedes, o la gran mayoría
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
han tenido una experiencia espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un momento de sus vidas en que, por unos segundos, tal vez un minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
los límites del ego se disolvieron.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Y durante ese minuto se sintieron uno con el Universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
uno con esa jarra de agua, uno con cada ser humano.
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
uno con el creador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
y se sintieron en presencia del poder, del asombro,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
del más profundo amor, la más profunda compasión y misericordia
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
que hayan experimentado en sus vidas.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Ese momento es un presente de Dios para nosotros,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
un obsequio en que, por un momento, él retira esa barrera
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
que nos hace insistir en Yo, Yo, Yo,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
y a cambio, como la persona en la historia de Rumi
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
decimos: "Oh, todo esto eres tú".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Todo esto eres tú. Y todo esto somos nosotros.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Y nosotros, y yo, y todos nosotros somos parte tuya.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Creador de todas las cosas, todos los fines, la fuente de nuestro ser,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
y el final de nuestra travesía.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
También eres quien rompe nuestros corazones.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Eres aquél a quien debemos dirigirnos, aquél por quien vivimos,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
y aquél por quien habremos de morir,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
y por quien habremos de resucitar
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
para justificar ante Dios cuán compasivos hemos sido.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Hoy nuestro mensaje y propósito,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
y quienes están hoy aquí,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
y el propósito de este capítulo de compasión, es recordar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Y es que el Corán siempre nos urge recordar, que nos recordemos,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
porque el conocimiento de la verdad está en cada ser humano.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Sabemos todo.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Tenemos acceso a todo.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung lo llamó el inconsciente.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
A través de nuestro inconsciente, en nuestros sueños,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
lo que el Corán llama, estar durmiendo, la muerte menor,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
la muerte temporal.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Cuando dormimos, soñamos, tenemos visiones,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
incluso muchos viajamos fuera de nuestros cuerpos,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
y vemos cosas maravillosas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viajamos más allá de las limitaciones del espacio, tal como lo conocemos,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
y más allá de las limitaciones del tiempo, tal como lo conocemos.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Pero todo esto es para glorificar el nombre del creador
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
cuyo nombre primordial es el Clemente, el Compasivo.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Dios, Bokh, como deseen llamarlo, Alá, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
sea cual fuere el nombre que usen para denotar
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
o llegar a la presencia de la divinidad,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
es el locus del ser absoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
amor, piedad y compasión absolutos,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
conocimiento y sabiduría absolutos,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
lo que los hindúes llaman satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
El lenguaje puede cambiar,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
pero el objetivo es el mismo.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Hay otra historia de Rumi
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
de tres personajes: un turco, un árabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
y olvido el tercero, pero podría ser un malayo.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Uno pide angour, el otro es, digamos, un británico,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
uno pide eneb, y el otro pide uvas.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Y pelean y discuten porque
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Yo quiero uvas, yo quiero eneb, yo quiero angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
sin saber que la palabra que usan
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
se refiere a la misma realidad en diferentes idiomas.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Sólo hay una realidad absoluta por definición,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
un solo ser absoluto por definición,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
porque lo absoluto es, por definición, único,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absoluto y singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Hay una concentración absoluta del ser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
la absoluta concentración de la conciencia,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
la cognición, un locus absoluto de compasión y amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
que define los atributos divinos primordiales.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Y ésos también deben ser
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
los principales atributos de lo que significa la humanidad.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Ya que lo que define a humanidad, tal vez de manera biológica,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
es nuestra fisiología,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
pero Dios define a la humanidad por nuestra espiritualidad y naturaleza.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
El Corán dice, él habló a los ángeles y dijo:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Cuando termine de formar a Adán con arcilla,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
e insufle en él mi espíritu,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
entonces póstrense ante él".
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Los ángeles se postraron, no ante el cuerpo humano,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
sino ante el alma humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
¿Por qué? Porque el alma, el alma humana,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
encarna parte del hálito divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
parte del alma divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Esto también se expresa en el vocabulario bíblico
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
cuando nos enseñan que fuimos creados en semenjanza a la imagen divina.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
¿Cuál es la imaginería de Dios?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
La imaginería de Dios es el ser absoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
cognición, conocimiento y sabiduría absolutos,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
amor y compasión absolutos.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Entonces, para que seamos humanos,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
en el más alto sentido de lo que significa ser humano,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
en el más gozoso sentido de lo que significa ser humano,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
quiere decir que también nosotros debemos ser facilitadores
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
del hálito divino que yace en nosotros,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
y buscar perfeccionar en nosotros el atributo del ser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
de estar vivos, de nuestra condición de ser,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
el atributo de la sabiduría, consciencia, cognición,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
y el atributo de ser seres compasivos y amorosos.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Esto es lo que entiendo de la tradición de mi fe,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
y esto es lo que entiendo de mis estudios de otras tradiciones de fe,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
ésta es la plataforma común que todos debemos pisar,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
y cuando pisemos esta plataforma
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
estoy convencido de que podremos crear un mundo maravilloso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Y creo, personalmente, que estamos cerca,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
y con la presencia y ayuda de personas como ustedes,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
podemos hacer realidad la profecía de Isaías.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Él predijo una era
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
en la que la gente transformará sus espadas en arados
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
y no aprenderán la guerra, y ya no librarán la guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Hemos llegado a una etapa de la historia humana donde no hay opción.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Debemos aplacar nuestros egos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
controlar nuestros egos, sea el ego individual, personal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
el ego familiar, el ego nacional,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
y que todo sea por glorificar el uno.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Gracias, y que Dios los bendiga.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7