Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Drilona Aliu Reviewer: Jeta Rudi
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Jam duke folur per dhëmbshurinë nga një pikë pamje islamike,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
dhe ndoshta besimi im nuk është i menduar aq shumë si
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
një që është i bazuar në dhëmbshuri.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
E vërteta e qështjes është ndryshe.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Libri ynë i shenjtë, Kurani, përmban 114 kapituj,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
dhe çdo kapitull fillon me atë që ne e quajmë "basmala",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
thënia në emër te Zotit, me të dhëmbshurit, më të mëshirëshmit,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ose, siç Zotëri Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
jo Richard Burton-i që ishte i martuar me Eliyabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
por Zotëri Richard Burton-i që jetoi një shekull me parë
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
dhe që ishte një udhëtar që përshkoi tërë botën
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
si dhe përkthyes i shumë veprave letrare,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
e ka përkthyer, "në emër të Zotit, mëshirëbërësit, mëshiruesit."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Në një thënie në Kuran, e cila për Muslimanet është fjala e Zotit ndaj njerëzimit,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Zoti i thotë profetit te tij Muhammad,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
tek i cili ne besojmë te jetë i fundit në vazhdimësinë e profetëve,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
duke ja filluar me Adamin, përfshirë Noan, përfshirë Moisiun, përfshirë Abrahamin,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
përfshirë Jezus Krishtin e duke përfunduar me Muhammad-in
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
tha, " Ne nuk të kemi dërguar ty, o Muhammad,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
përvec sikurse një "raham", përvec sikurse një burim i dhembshurisë ndaj njerëzimit."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Dhe për ne si qënie njerëzore, e pa dyshim për ne Muslimanët,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
për të cilët misioni dhe qëllimi në ndjekjen e hapave të profetit
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
është t'i ngjasojmë sa më shumë atij,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
profeti në një nga thëniet e tij tha:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Zbukurojeni vetveten me vetitë e Zotit."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Dhe ngaqë Zoti vet ka thënë që një nga vetitë e tij primare është dhëmbshuria,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
ku me saktësisht Kurani thote se, " Zoti dekretoi në veten e tij dhembshurinë,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ose " e madhështoi veten me dhembshurinë."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Prandaj qëllimi dhe misioni jonë duhet të jetë të bëhemi burimet e dhembshurisë,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
aktivizuesit e dhembshurisë, aktorët e dhembshurisë,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
folësit e dhembshurisë, si dhe bërësit e dhembshurisë.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Kjo është gjë e mirë
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
por ku po gabojmë,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
dhe cili është burimi i mungesës së dhëmshurisë në këtë botë?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Për të gjetur përgjigje, i kthehemi shtegut tonë shpirtëror.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Në çdo traditë fetare ekziston dicka që quhet shtegu i jashtëm si dhe ai i brendshëm,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
ose shtegu për një rreth të zgjeruar dhe shtegu personal.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Shtegu personal në Islam është i njohur si Sufizëm, ose "tasawwuf" në Arabishte.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Dhe këta doktor shkencash ose këta mjeshtër,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
këta mjeshtër shpirtëror të traditës Sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
i referohen mësimeve dhe shembujve të profetit tonë,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
që na mësojnë se ku qëndron burimi i problemeve tona.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Në një nga betejat të cilat profeti ndërmori,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
ai iu tregoi përkrahësve te tij, "Po kthehemi nga nje luftë më e vogël
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
në një luftë më të madhe, në betejën e lavdishme."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Dhe ata thanë, " O Lajmëtar i Zotit, ne jemi të dërmuar nga betejat.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Si mundemi të shkojmë në një betejë më madhështore?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Ai tha, " Ajo është beteja ndaj vetes, beteja e egos."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Burimi i problemeve njerëzore ka të beje me egoizmin, UNË.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Mjeshtëri i njohur sufi, Rumi, i cili është mirë i njohur për shumë nga ju,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
ka një tregim në të cilin flet për një njeri i cili shkon në shtëpi të një shoku
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
dhe troket në derë.
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
Një zë përgjigjet, "Kush është?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Ështe unë," ose për të qenë më korrekt gramatikisht "Jam unë,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
ashtu siç thuhet në gjuhën angleze.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Zëri i thote: "Largohu!"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Mbas shume vitesh trajnimi, dicipline, kërkimi si dhe vështirësie,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ai u kthye,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
dhe me më shumë përulësi, trokiti përsëri në derë.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Një zë pyet, "Kush është?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Ai tha, "Je ti, oh zemërthyes."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Dera luhatet në hapje, dhe zëri thotë:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Hyr brenda, se nuk ka vend për dy Unë në këtë shtëpi,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
Dy UNË, jo për dy sy, por për dy ego.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Tregimet e Rumit janë metafora për shtegun shpirtëror.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Në praninë e Zotit nuk ka vend për më shumë se një UNË ,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
dhe e ashtuquajtura UNË është për hyjninë.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Në një mësimdhenie, në traditën tonë e quajtur "hadith qudsi",
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Zoti thotë, "Shërbëtori im" ose "krijesa ime, krijesa ime njerezore,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
nuk më afrohet me asgjë tjetër me të shtrenjtë për mua
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
sesa të bëjë atë që une ia kërkova ta bëj."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Dhe ata qe jane punëdhënës e dinë me saktësi se ç'po them.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Ju dëshironi që punonjësit tuaj të bëjnë atë që ju kërkoni të bëjnë,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
dhe nëse ata e përfundojne atë punë, ata mund te bëjnë diçka shtesë,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
por mos e shpërfillni atë që ju keni kërkuar nga ata që ta bëjnë.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Dhe Zoti thotë, "Shërbëtori im vazhdon të më afrohet,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
duke bërë më tepër nga ajo që ju kam kërkuar të bëjnë,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
mundeni ta quani punë shtesë
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
gjersa unë e dua atë.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Dhe kur unë e dua shërbëtorin tim", thotë Zoti,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"Unë bëhem sytë me të cilët ai ose ajo shikon,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
veshët me të cilët ai ose ajo dëgjon,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
duart me të cilat ai ose ajo mbërthen
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
dhe këmbët me të cilat ai ose ajo ec.
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
si dhe zemra me te cilen ai ose ajo kupton".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Është kjo shkrirja jonë me hyjninë
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
është ky mësim dhe qëllim i shtegut tonë shpirtëror dhe i të gjitha traditave tona fetare.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muslimanët e njohin Jezusin si një mjeshtër të Sufizmit,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
Profeti dhe lajmëtari më madhështor i cili erdhi për t'i dhënë rëndësi shtegut shpirtëror.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Kur ai tha, "Une jam shpirti dhe rruga e drejtë",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
edhe atëherë kur Muhammad-i tha, "Kushdo qe më ka parë mua ka parë edhe Zotin",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
është thëne sepse ata u shndërruan në instrumente të Zotit,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
ata u bene pjesë e energjisë së Zotit,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
keshtuqë dëshira e Zotit ishte shfaqur përmes tyre
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
e jo nga vetvetja e tyre apo egot e tyre.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Dhëmbshuria në botë është e dhuruar, është brenda nesh.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Gjithë ajo çka ne duhet të bëjmë është t'i flakim egot tona,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
ta lajrgojmë egoizmin nga rruga.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Jam i sigurtë që ndoshta secili nga ju, ose sigurisht shumica nga ju
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
keni pasur diçka që mund ta emërtoni si përvojë shpirtërore,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
një moment në jetën tuaj kur për disa sekonda, ndoshta për një minutë,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
kufinjtë e egos tuaj u tretën.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Në atë minutë, ju u ndiet i/e barabartë me universin,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
i/e barabartë me atë poç me ujë, një me çdo qënie njerëzore,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
i/e barabartë me krijuesin,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
dhe u ndiet në praninë e forcës, të frikës,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
të një dashurie të thellë, të një dhëmbshurie e mëshire shumë të thellë
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
që keni përjetuar ndonjëherë në jetërat tuaja.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Ky është një moment i cili është një dhuratë e Zotit për ne,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
nje dhuratë kur për një moment Zoti e ngre lartë kufirin
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
që na bën të këmbëngulim në UNË, UNË, UNË, mua, mua, mua,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
dhe si personi në tregimin e Rumit,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
ne themi, "Oh, e gjithë kjo vjen nga ti".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Ti je e gjithë kjo. E gjithë kjo jemi ne.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Dhe ne, dhe Unë, prapë ne të gjithë jemi pjesë e juaj.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
I gjithe krijuesi, e gjithë objektiva, burimi i qënies sonë,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
dhe fundi i udhëtimit tonë.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ti gjithashtu je zemërthyesi i zemrave tona.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ti je i ai i cili të gjithë ne duhet të të drejtohemi, qëllimi përse jetojmë ne,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
si dhe qellimi për të cilin duhet të vdesim,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
dhe qëllimi për të cilin ne duhet të ringjallemi përsëri
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
t'i japim llogari Zotit se në ç'masë kemi qenë qënie të dhëmbshura.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Mesazhi ynë sot, si dhe qëllimi ynë i sotshëm,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
edhe i atyre që nuk janë këtu me ne sot,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
dhe qëllimi i këtij ligjërimi për dhëmbshuri është të sjellim gjithçka ndër mend.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Kurani gjithmonë na shtynë të mbajmë në mend, të rikujtojmë njëri tjetrin,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
sepse dituria e së vërtetës është përbrenda çdo qënie njerëzore.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Ne e dimë të tërën.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Ne të gjithë kemi qasje në të.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung e ka titulluar atë si ndërvetëdije.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Përmes ndërvetëdijes sonë, në ëndërrat tona
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
të cilat Kurani i quan, gjendja jonë e përgjumur, vdekje inferiore,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
vdekja e përkohëshme.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Gjate gjumit ne ëndërrojmë, kemi vizione,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
ne madje shtegtojmë edhe përtej trupave tonë për shumë nga ne,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
dhe shohim gjëra te mrekullueshme.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Dhe siç e dimë ne udhëtojmë përtej përkufizimit hapësinor,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
dhe ashtu siç e dijmë, edhe përtej kufizimit kohor.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Por për ne e gjithë kjo është që të lartësojmë emrin e krijuesit
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
emri primar i te cilit është, i mëshirshmi, mëshiruesi.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Zoti, Bokh, cfarëdo emri që dëshironi ta quani, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
cilido që te jetë ky emërtim
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ose hyrja në prezencën hyjnore,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
është epiqendra e qënies absolute,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
dashurisë absolute, mëshirës dhe dhëmbshurisë,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
e diturisë absolute dhe mençurisë,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
të cilat besimtarët e fesë Hindu i quajnë "satchidananda".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Gjuha ka dallime,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
por qëllimi është i njejtë.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi ka një tregim tjetër
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
për këta të tre, një turk, një arab
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
dhe e harrova për personin e tretë, por për hir timin mund të ishte një malajas.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Njëri kërkon "angour", njëri le të themi që ishte anglez,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
njëri kërkon "eneb", si dhe tjetri kërkon rrush.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Ata përleshen dhe grinden sepse thonë,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Unë dua rrush, Unë dua "eneb", Unë dua "angour",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
duke mos i ditur fjalët të cilat po i përdornin
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
i referoheshin të njëjtit realitet por në gjuhë të ndryshme.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Sipas definimit ekziton vetëm një realitet absolut,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
vetëm një qënie absolute sipas definimit,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
sepse absolutizmi definohet si i vetëm,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absolut dhe njëjës.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Ka një koncentrim absolut të qënies,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
koncentrimi absolut i ndërgjegjjes,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
vetëdijes, një epiqendre të dhembshurisë dhe dashurisë
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
të cilat i definojnë tiparet themellore të hyjnisë.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Dhe ato poashtu duhet te jenë
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
vetitë themelore të asaj me çka kuptojmë të jemi qënie njerëzore.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Me çka e definojmë njerëzimin, ndoshta biologjikisht,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
është fiziologjia jonë,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
por Zoti e përkufizon njerëzimin nga natyra dhe natyra jonë shpirtërore.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Dhe Kurani thotë, ai flet me engjujt dhe ju thotë,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Kur unë kam përfunduar formimin e Adamit nga balta,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
dhe frymëzuar në të shpirtin tim,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
pastaj i jam gjunjezuar atij."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Engjujt u gjunjëzuan, jo para trupit njerëzor
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
por para shpirtit njerëzor.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Përse? Sepse shpirti, shpirti i njeriut,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
personifikon nje pjesë të frymës hyjnore,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
një pjesë të shpirtit hyjnor.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Gjithashtu kjo ështe shprehur edhe në leksikun biblik
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kur na kanë treguar se ne jemi të krijuar në imazhin hyjnor.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Cili është imazhi i Zotit?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Imazhi i Zotin është i një qënie absolute,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
vetëdije, dituri dhe zgjuarsi absolute
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
si dhe dhëmbshuri e dashuri absolute.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Prandaj, për të qenë njerëz
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
në kuptimin me të madhë të asaj me cka nënkuptohet të jesh njeri,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
në kuptimin më gazmor të asaj me cka nënkuptohet të jesh njeri,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
nënkupton që ne gjithashtu duhet te jemi shoqëruesit e duhur
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
të frymës hyjnore përbrenda nesh,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
dhe të kërkojmë përfeksionimin brenda vetvetes të tipareve qenjësore,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
e të qenurit gjallë, e të qenurit qënie,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
tiparet e diturisë, të ndërgjegjjes, të qenurit i informuar,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
si dhe tipareve e të qenurit zemërdhembsur dhe qënie të dashura.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Kjo ështe ajo çka kuptoj unë nga tradita e besimit tim,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
dhe kjo është ajo çka unë kuptoj nga studimet e mia ndaj traditave të besimeve tjera,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
dhe kjo është një platformë e përbashkët ku ne të gjithë duhet të qëndrojmë,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
sepse duke qëndruar në të
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
jam i bindur që mundemi të krijojmë një botë të mrekullueshme.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Dhe unë personalisht besoj që ne jemi në prag,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
dhe me pranine dhe ndihmën e njerëzve si ju këtu,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
ne mundemi të sjellim profetësinë e Isaut.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Për atë qe ai profetizoi një periudhë
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kur njerezit do t'i shndërrojnë shpatat e tyre në statuja punuese
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
dhe nuk do të mësojnë për luftën dhe nuk do të luftojnë më.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Në historinë e njerëzimit kemi arritur në një fazë ku nuk kemi më alternativa.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Ne duhet, ne duhet t'i ulim egot tona,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
të kontrollojmë unin tonë, pa marrë parasysh se a është un individual, personal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
familjar, apo un kombëtar,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
dhe le ta bejmë për hir të lavdërimit të të madhit.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Ju faleminderit dhe Zoti ju bekofte.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7