Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,821 views ・ 2015-07-17

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Zhanna Beibit Редактор: Salamatova Aizhan
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Мен мейірімділік туралы Ислам көз-қарасымен айтпақпын,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
менің дінім мейірімділік пен қайырымдылыққа негізделетіні
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
бәріне белгілі болмауы мүмкін.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Бірақ мәселе онда емес.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Біздің қасиеттті кітабымыз Құран 114 тараудан тұрады,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
және әр тарау "Бисмиллә" сөзімен басталады,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
яғни "Аса рақымды, ерекше мейірімді Алланың атымен бастаймын" деген сөзбен,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
немесе Ричард Бертон мырзаның сөзімен айтсақ,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
Елизабет Тейлерге үйленген Ричард Бертон емес,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
бұдан бір ғасыр бұрын өмір сүрген Ричард Бертон -
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
күллі әлемді саяхаттаушы,
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
және көптеген әдебиетті аударған, ол:
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
"Аса рақымды, рақым етуші Алланың атымен" - деп аударған.
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Мұсылмандар Алланың сөзі деп санайтын, Құран сөздерінде
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Алла Тағала Мұхаммед пайғамбарға (с.а.с.) айтты -
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
(Мұхаммед (с.а.с.) пайғамбарлар тобының соңғысы екеніне біз сенеміз.
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
Бұл топ Адам пайғамбардан (с.а.с) басталып, Нұх, Мұса, Ибраһим (с.а.с.),
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
Иса пайғамбармен жалғасқан және Мұхаммед пайғамбармен аяқталған).
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
"Әй, Мұхаммед! Біз сені күллі әлемге
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
рақым етіп, адамзатқа рақымның нұры ретінде жібердік,
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Әр адам баласы үшін және бірінші кезек мұсылмандар үшін
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
пайғамбардың жолын ұстану - өмірлік міндеті, мақсаты,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
оған ұқсауға тырысу - адам баласына сүннет.
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
Мұхаммед пайғамбар (с.а.с) сөзінің бірінде:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Өздеріңді Алланың қасиеттерімен көркем етіңдер!", -деді.
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Ал Құдай өзінің басты мінезі - мейірімділік, рақымдылық екенін айтқан.
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
Құран Кәрім: "Раббыларың мәрхамет етуді (кешіруді) өз міндетіне алған".
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
немесе өзіне кешірімді, рақымды болуды жүктеді" - дейді.
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
сондықтан біздің мақсатымыз рақымдылықтың қайнар көзі болу,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
рақымдылықты тудырушы, оны орындаушы,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
ол туралы айтып жүруші және оны жалғастырушы болуымыз қажет.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Бұның бәрі дұрыс және жақсы,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
Сонда біз қай тұста шалыс бастық,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
Әлемдегі жанашырлықтың жетпей жату себебі не?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Осы сұрақтың жауабын табу үшін біз рухани жолға көз жүгіртеміз.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Әр діннің дәстүрінде ішкі және сыртқы жолдар бар,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
немесе экзотериялық және эзотериялық (жасырын) мәні.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Исламның жасырын мәні Суфизммен танымал немесе арабша "Тасаввуф".
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Бұл сопылық (суфизм) ілімінің ғұламалары,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
уағыздаушылары және сопылары
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
қоғамдағы мәселелердің өзегін шешу үшін
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
пайғамбардың өмір жолын үлгі тұтып, өнеге етіп ұстанады.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Пайғамбар бір шайқастан кейін үмбетіне:
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
"Біз кіші күрестен үлкен күреске
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
қайтып жатырмыз" -деді.
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Сонда сахабалар - "Алла елшісі, біз соғыстан шаршадық.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Қалай біз бұдан үлкен шайқасқа аттанамыз?" - дегенде,
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
ол: "Бұл күрес өзіңмен, өз нәпсіңмен күрес" -деді.
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Адамзат мәселелерінің өзегі - менменшілдік, "МЕН".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Көпшілікке танымал Руми сопының
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
бір әңгемесінде - бір кісі досының үйіне барып,
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
оның үйінің есігін қағады,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
"Бұл кім?" - деген дауыс естіледі,
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
Ол - "Бұл менмін" немесе "Бұл мен" - деді,
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
ағылшын тілінің грамматикасына сәйкес.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Есіктің арғы жағындағы дауыс - "Кет" деді.
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Көп жылдық тәжірибе, ізденіс, бейнет пен күрестен кейін
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ол қайта келеді.
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
Бұрынғыдан әлде қайда жуас ол есікті қағады.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
"Бұл кім?" - деген дауыс естіледі.
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Ол: "Бұл сен, менің көзімді ашушы" - деді.
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Есік ашылып, іштен дауыс:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Кір, себебі бұл бөлмеде екі "МЕНге" орын жоқ деді.
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
"екі менге", көзге емес (ағылшынша "eyes"), яғни "екі эгоға".
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Румидің әңгімелері рухани жолға астарлы метафоралар,
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Құдай тұрған жерде екінші "МЕН" болуы мүмкін емес.
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
бұл "МЕН" Құдайылық "МЕН".
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Біздің дініміздегі "Құдси хадисте" айтылғандай -
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Құдай:"Менің құлдарым", немесе "Менің жаратқандарым, менің пенделерім,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
ешкім маған парыз құлшылықтарын орындау арқылы жақындағандай,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
басқа ешнәрсемен жақындай алмайды", - деген.
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Араларыңда бастықтар отырса, менің айтайын дегенімді олар түсінді.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Сендер жұмысшыларыңнан бір нәрсені істеуді сұрайсыңдар, егер олар оны жаса са,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
онда олар қосымша тапсырма орындауы мүмкін (нәпілдерді меңзеп тұр).
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
Бірақ сіздің айтқандарыңызды бұлжытпай орындағаннан кейін.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Алла Тағала жалғастырып былай дейді: "Одан әрі менің құлым нәпілдерімен
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
жақындауды жалғастыра түседі"-
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
қосымша ұпай - деп атасақ та болады -
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"Ақырында мен оны жақсы көремін.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Мен оны жақсы көрсем",- дейді Құдай,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"бұдан кейін оның көретін көзі,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
оның еститін құлағы,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
ұстайтын қолы,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
ұлдың, я қыздың жүретін аяғы,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
және оның түсінетін жүрегі боламын".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Бұл біздің құдайылықпен қосылуымыз,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
ал бұл рухани жолымыздың, жалпы дәстүрлі сеніміміздің түпкі мақсаты.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Мұсылмандар Иса пайғамбарды суфизмнің пірі деп санайды,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
рухани жолды жеткізуші елші, ұлы пайғамбар.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Ол: "Мен рухпын және тура жолды көрсетушімін" - дегені,
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
және Мұхаммед пайғамбардың (с.а.с): "Кімде-кім мені көрсе, Құдайды көргені"- дегені
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
олардың тұтастай Құдаймен бірге болуынан,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
Құдайдың бір бөлшегіне айналуынан,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
Құдайдың қалауы олар арқылы жүзеге асуы осыған дәлел,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
олар өздерінің қалауы бойынша, өздерінің эголары тарапынан әрекет жасамады.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Рақымдылық адамзатқа берілген, ол біздің бойымызда.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Бізге тек жолымыздан өзіміздің менменшілдігімізді алып тастау ғана қалды,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
өзімшілдігімізді төмендетуіміз керек.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Мен сіздердің барлығыңызда немесе көпшілігіңізде
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
рухани деп аталатын тәжірибе болғанына сенімдімін.
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
өміріңізде бір сәт бір секундқа, мүмкін тіпті бір минутқа
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
менмендігіңіз ғайып болған сәттер болған шығар.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Осы сәтте сіз бүкіл ғаламмен бір бүтіндігіңізді сезіндіңіз -
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
анау су құйылған құманмен, жаны бар әр денемен,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
Жаратушымен бірге,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
сіз бойыңызда күштің, қорқыныштың барын сездіңіз,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
шексіз махаббаттың, қайырымдылық пен мейірімділіктің шыңында болдыңыз,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
өміріңізде болмаған сезімдерді сездіңіз.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Бұл сәт Құдайдың бізге берген сыйы -
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
бізге бір сәтке берген сыйы,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
өз дегенінде тұратын "МЕН", "МАҒАН" деген өзімшілдігімізге шек қою арқылы
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
Руми әңгімесіндегі адамдай
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
біз: "О, бұның бәрі сен" - дейміз.
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
"Бұның бәрі сен, және бұның бәрі біз.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
МЕН және біз бәрі сенің бөлшегің.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
О, Жаратқан! О, Мұратымыз! Біздің болмысымыз!
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
және біздің сапарымыздың соңы,
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
сен біздің жүрегімізді жаулаушысың.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Біз саған талпындық, СЕН біздің өміріміздің мәнісісің.
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
біздің өліміміздің мәнісісің,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
және қайта тірілуіміздің мәнісісің."
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
Біз жалған өмірде қаншалықты рақымды болғанымызға есеп беру үшін қайта тірілеміз.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Біздің бүгінгі мақсатымыз және міндетіміз
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
және бүгін осы жерде отырғандардың мақсаты
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
және бүгінгі тақырыптың мақсаты рақымдылықты еске түсіру.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Себебі Құран бізге оны әрқашан есте сақтауға, және бір-бірімізге еске салып тұруға үндейді,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
ақиқатты білу әрқайсысымыздың бойымызда бар.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Біз оны бәріміз білеміз.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Бізде оған мүмкіндік бар.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Юнг бұны "санадан тыс" деуші еді.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Санадан тыс, түсімізде -
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
Құран біздің ұйқыдағы кезімізді "кішкене өлім" дейді,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
- "уақытша өлім"
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
ұйқыда біз түстер көреміз.
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
біз денемізден тыс сапар шегеміз,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
біз таңғажайып нәрселер көреміз.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Біз біз білетін - кеңістік шекарасынан тыс саяхаттаймыз,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
және уақыт кеңістігінен тыс саяхаттаймыз.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Бірақ бұның бәрі негізгі аты Аса рақымды, рақым етуші -
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
Жаратқанды ұлықтау үшін жасалады.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Год, Бог, қалай атасаңыз да, Алла, Рам, Ом,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
сол аты аталушымен бірге екеніңізді сезінсеңіз,
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
оның сізбен бірге екенін сезсеңіз,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
Бұл абсолюттік болмыстың,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
абсолюттік махаббаттың, абсолюттік мейірімділіктің,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
абсолюттік білімнің, даналықтың түйіні.
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
Үнді ше "Сатчидананда".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Тілдер бір-бірінен ерекшеленеді,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
бірақ нысана бір.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Румидің тағы бір әңгімесі
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
үш адам туралы - Түрік, Араб, және
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
үшінші адамның ұлтын ұмыттым, бірақ менің мысалымда Малайзиялық болсын.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Біреуі "ангур", екіншісі "енеб",
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
үшіншісі "жүзім" сұрапты.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Содан кейін үшеуі ұрсысыпты, себебі үшеуінің
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
біреуі "жүзім", біреуі "енеб", біреуі "ангур" қалаған-
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
олар бұл таласып жатқан себептерінің үш тілде
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
бір мағына беретінін білмейтін еді.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Абсолюттік ақиқат біреу ғана.
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
абсолюттік болмыс біреу,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
себебі абсолюттің анықтамасы жалғыз,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
абсолют және жалғыз.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Тіршіліктің абсолюттік түйіні біреу.
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
Ол сананың абсолюттік ошағы,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
түйсіктің, абсолюттік қайырымдылық пен махаббаттың ошағы.
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
Бұлар Құдайдың негізгі сипаттары.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Бұлар, сонымен қатар, адамгершіліктің
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
негізгі сипаттары болуы тиіс.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Себебі биологиялық тұрғыдан адамгершілікті анықтайтын,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
біздің психиологиямыз,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
бірақ Құдай адамгершілікті рухани дүниеміз (иманымыз), табиғатымыз арқылы анықтайды.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Құранда Алла Тағала періштелеріне:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Мен Адамды (с.а.с.) топырақтан жаратқаннан кейін,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
оған өзімнің рухымды үргеннен кейін,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
сендер оған сәжде етіңдер" - деді.
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Періштелер сәжде етті, бірақ оның денесіне емес,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
оның жанына, рухына сәжде етті.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Неге? Себебі рухта, адамның рухында
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
Құдайдың демі бар,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
құдайылық рухтың бір бөлшегі бар.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Бұл туралы Інжілде де айтылады.
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
Біз Құдайдың Өзіне ұқсатылып жаратылғанбыз деген пікір бар.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Құдайдың келбеті қандай?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Құдайдың келбеті - абсолюттік болмыс,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
абсолюттік түсіну, білім, даналық
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
және абсолюттік рақымдылық пен махаббат.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Сондықтан бізге адам болу керек -
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
адам болу деген мағынаның ең шыңына жету қажет,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
адам болу деген мағынаның ең қуаныштысына ие болу қажет,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
сонымен қатар бойымыздағы Құдайылық демнің
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
лайықты иеленушісі болуымыз қажет.
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
бойымыздағы қасиеттерді
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
өмірімізді, тұрмысымызды жақсарту үшін талпынуымыз керек;
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
рақымды және мейірімді жандардың қасиеттерін
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
даналығын, рақымдылығын бойымызға сіңіруіміз керек.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Бұл менің діни дәстүрімнен түсінгенім.
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
және басқа діндерді зерттегеннен түсінгенім,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
және бұл бәріміз таянып тұратын платформа болуы қажет,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
осындай мықты тіректе тұратын болсақ,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
әлем таңғажайып болатынына сенімдімін.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Біз өтпелі кезеңде өмір сүріп жатырмыз.
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
және сіздер сияқты адамдардың арқасында, көмегімен,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
Исайидің болжамын шындыққа айналдыра аламыз.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Себебі ол: "адамдар қолындарындағы қылышты соқаға
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
ауыстыратын заман келеді" - деп болжаған болатын.
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
Соғысқа үйренбейтін немесе соғыспайтын заман туады деген.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Бүгінгі таңда адам баласында таңдау жоқ;
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
біз өзімшілдігімізді азайтуымыз керек,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
өз өзімшілдігімізді бақылауымыз керек, ол жеке эго болсын, дербес эго болсын,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
жанұялық эго, ұлттық эго болсын,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
және тек бір Жаратқанды ұлықтайық.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Рахмет, Алла жар болсын!
16:37
(Applause)
212
997000
1000
Ду қол шапалақ.
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7