Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Rashed Chowdhury Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Якажу пра спачуванне з ісламскага пункту гледжання,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
але , мажліва, мая вера не вельмі ўспрымаецца
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
як заснаваная на спачуванні.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Насамрэч усё інакш.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Наша святая кніга, Каран, складаецца са 114 частак,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
і кожная частка пачынаецца з таго, што мы называем "басмалаю",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
з выразу "У імя Бога, усеспачувальнага, усеміласцівага",
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
альбо, як Сэр Рычард Бёртан,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
не той Рычард Бёртан, які быў жанаты на Элізабет Тэйлар,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
але Сэр Рычард Бёртан, які жыў за стагоддзе да таго
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
і які падарожнічаў па ўсім свеце
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
і перекладаў шматлікія творы літаратуры,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
перакладае гэтыя словы, як "У імя Бога, які спачувае, спачувальнага."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
І ў казанні Карана, які для мусульман з'яўляецца словамі Бога да чалавецтва,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Бог кажа прароку Мухамаду,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
пра якога мы верым, што ён -- апошні з серыі прарокаў,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
пачынаючы з Адама, уключаючы Ноя, уключаючы Майсея, уключаючы Аўраама,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
уключаючы Ісуса Хрыста і канчаючы Мухамадам -
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
Бог сказаў, "Мы даслалі цябе, О Мухамад,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
адзіна як рахму, як крыніцу спачування да чалавецтва."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
І для нас як людзей, і безумоўна для нас як мусульман,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
чыя місія і чыя мэта, калі мы ідзем па шляху прарока,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
гэта наблізіцца да прарока,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
і прарок, у адным са сваіх казанняў, прамовіў,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Упрыгожвайцеся якасцямі Бога."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
І таму, што сам Бог сказаў, што галоўная ягоная якасць гэта спачуванне,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
Дарэчы, Каран кажа, што "Бог напісаў для сябе закон спачування,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
альбо, "стрымаў сябе спачуваннем."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Таму нашай мэтай і нашай місіяй мусіць быць тое, каб мы самі сталі крыніцамі спачування,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
каб мы актывізоўвалі спачуванне, каб нашыя дзеянні складаліся са спачування,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
каб нашыя словы складаліся са спачування і каб мы чынілі спачуванне.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Усё гэта добра,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
але дзе мы памыляемся,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
і што з'яўляецца крыніцаю адсутнасці спачування ў свеце?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Каб адказаць на гэта, мы звяртаемся да духоўнага шляху.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
У кожнай рэлігійнай традыцыі ёсць тое, што называюць знешнім шляхам і ўнутраным шляхам,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
альбо экзатэрычным шляхам ды эзатэрычным шляхам.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Эзатэрычны шлях іслама больш шырока вядомы як суфізм, альбо тасавуф па-арабску.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
І гэтыя дактары, ці гэтыя майстры,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
Гэтыя духоўныя майстры суфійскай традыцыі
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
спасылаюцца на вучэнні ды прыклады нашага прарока,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
якія нас вучаць аб тым, дзе знаходзіцца крыніца нашых праблем.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
У адной з бітваў, якія прарок правёў,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
ён сказаў сваім паслядоўнікам, "Мы звяртаемся з меншай вайны
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
на вялікшую вайну, на вялікшы бой."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
І яны сказалі, "Пасланнік Бога, мы стаміліся з бою.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Як можам мы адправіцца на вялікшы бой?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Ён сказаў, "Гэта бітва супраць свайго "я", бітва супраць свайго эга."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Крыніцы чалавечых праблем злучаныя з эгаізмам, з "я".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Вядомы суфійскі майстар Румі, які вельмі добра вядомы большасці з вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
апавядае гісторыю пра чалавека, які ідзе у госці да сябра
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
і грукае яму ў дзверы,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
і голас адказвае, "Хто там?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Гэта -
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
я,"
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Голас кажа, "Ідзі прэч."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Пасля многіх гадоў трэніровак, дысцыпліны, пошукаў ды намагання
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ён вяртаецца,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
і з нашмат вялікшаю пакораю зноў стукае ў дзверы.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Голас пытаецца, "Хто там?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Ён сказаў, "Гэта ты, О той, хто разбівае сэрцы."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Дзверы расхінаюцца і голас кажа,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Заходзь, бо ў гэтым доме няма месца на двух "я",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
для двух эга."
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Апавяданні Румі гэта метафары духоўнага шляху.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
У прысутнасці Бога няма месца на больш чым адно "я",
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
І гэта "Я" - боскае.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
У вучэнні, якое называецца хадзіс кудсі ў нашай традыцыі,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Бог кажа, што "Мой слуга," альбо "маё стварэнне, маё стварэнне-чалавек,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
не набліжаецца да мяне нічым каштоўнейшым,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
чым тое, што я загадаў яму зрабіць."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
І тыя з вас, хто з'яўляецца працадаўцамі, добра ведаюць тое, што я маю на ўвазе.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Вы хочаце, каб вашыя працаўнікі рабілі тое, што ім загадана,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
і калі яны гэта зрабілі, яны могуць зрабіць нешта яшчэ,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
але не ігнаруйце тое, што вы ім загадалі зрабіць.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
І Бог кажа, "Мой слуга працягвае набліжацца да мяне,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
робячы больш за тое, што я загадаў яму зрабіць,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
праца на дадатковы крэдыт, так бы мовіць,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"пакуль я не пачынаю любіць яго альбо любіць яе.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
А калі Я люблю свайго слугу," кажа Бог,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"Я раблюся вачамі, якімі ён альбо яна бачыць,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
вушамі, якімі ён альбо яна слухае,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
рукою, якою ён альбо яна кранае,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
і нагою, якою ён альбо яна ходзіць,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
і сэрцам, якім ён альбо яна разумее."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Гэтае зліццё нашага "я" з боскасцю
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
і ёсць урок і мэта духоўнага шляху ва ўсіх нашых рэлігійных традыцыях.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Мусульмане лічаць Ісуса майстрам суфізма,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
найвялікшым прарокам і пасланнікам, які прыйшоў, каб падкрэсліць духоўны шлях.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Калі ён кажа, "Я -- дух, і я -- шлях,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
калі прарок Мухамад кажа, "Той, хто пабачыў мяне -пабачыў Бога,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
гэта таму, што яны нстолькі зрабіліся інструментамі Бога,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
што самі сталі часткаю боскай каманды,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
і такім чынам боская воля праявілася праз іх
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
і яны не дзейнічалі па жаданні сваіх "я" і сваіх эга.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Спачуванне на зямлі гэта натуральнае, яно ў нас закладзена.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Усё што трэба зрабіць нам, - гэта адсунуць нашыя эга са шляху,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
адсунуць наш эгаізм са шляху.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Я ўпэўнены, што, напэўна, ўсе з вас тут, альбо вялізная большасць з вас,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
мелі тое, што можна назваць духоўным вопытам,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
момант у вашым жыцці, калі на некалькі секунд, на хвіліну мабыць,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
межы вашага эга растварыліся.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
І ў тую хвіліну, вы адчулі сабе ў еднасці з сусветам,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
у еднасці з тым збанам вады, з кожным чалавекам,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
у еднасці з творцам,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
і вы адчулі, што знаходзіцеся ў прысутнасці сілы, трапятання,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
найглыбейшай любові, найглыбокага пачуцця спачування ды міласці,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
якія вы калі-небудзь адчувалі ў сваім жыцці.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Гэта момант, які з'яўляецца падарункам Бога нам,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
падарункам, падчас якога, на імгненне, ён падымае тую мяжу,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
якая вымушае нас настойваць на "я, я, я, мяне, мяне, мяне,"
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
і, замест таго, як той чалавек у апавяданні Румі,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
мы кажам, "Ой, дык гэта ж усё ты."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Гэты ўсё ты. І гэта ўсё мы.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
І мы, і я, і мы - гэта ўсё частка цябе.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
О творца, О аб'ектыўны, крыніца ўсяго быцця,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
і канец нашага шляху.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ты таксама той, хто разбівае сэрцы.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ты той, да якога нам усім трэба павярнуцца, дзеля якога мы жывем,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
і дзеля якога мы памрэм,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
і дзеля якога мы зноў уваскрэснем
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
каб паказаць перад Богам тое, да якой ступені мы былі спачувальнымі істотамі.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Нашае пасланне сёння, і наша мэта сёння,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
і мэта тых з вас, хто сёння знаходзіцца тут,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
і мэта гэтай хартыі спачування, гэта нагадаць.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Бо Каран заўсёды заклікае нас помніць, нагадваць адзін аднаму,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
бо веды праўды знаходзяцца ў межах дасягальнасці кожнага чалавека.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Мы ўсё гэта ведаем.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Мы маем да ўсяго гэтага доступ.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Юнг, мабыць, назваў бы гэта падсвядомасцю.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Праз нашую падсвядомасць, у нашых снах,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
а Каран называе стан нашага сна маленькаю смерцю,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
часоваю смерцю --
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
У нашым стане сна нам бачацца сны, мы бачым прывіды,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
мы нават вандруем па-за межамі нашых целаў, многія з нас,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
і бачым цудоўныя рэчы.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Мы вандруем па-за абмежаваннямі прасторы, такой, як мы яе ведаем,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
і па-за абмежаваннямі часу, такога, як мы яго ведаем.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Але ўсё гэта для таго, каб мы праслаўлялі імя творцы,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
чыё галоўнае імя гэта "той, хто спачувае, спачувальны".
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
God, Бог, якім бы іменем вы яго не называлі, Алах, Рам, Ом,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
якое б не было імя, праз якое вы называеце
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
альбо атрымліваеце доступ да боскай прысутнасці,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
гэта -- пункт абсалютнага быцця,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
абсалютнай любові і міласці і спачування,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
і абсалютных ведаў і мудрасці,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
тое, што хінду называюць "сатчыдананда".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Мовы адрозніваюцца,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
але мэта тая ж самая.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Румі апавядае яшчэ адну гісторыю
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
пра трох чалавек: турка, араба,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
і я забыўся на трэцяга, але, для мяне, гэта мог бы быць малаец.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Адзін просіць "ангур" -, скажам, англічанін,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
адзін просіць "энеб", і адзін просіць вінаград.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
І паміж імі здараецца сварка і спор, бо
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
"Я хачу вінаград, я хачу энеб, я хачу ангур,"
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
не ведаючы, што слова, якім яны карыстаюцца
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
адносіцца да той жа самай рэальнасці на розных мовах.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Па вызначэнні існуе толькі адна абсалютная рэальнасць,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
адзіная абсалютная істота па вызначэнні,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
бо абсалютнае ёсць, па вызначэнні, адзіным,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
і абсалютным і адзінкавым.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Ёсць такая абсалютная канцэнтрацыя быцця,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
абсалютная канцэнтрацыя свядомасці,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
дасведчанасці, абсалютны пункт спачування ды любові,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
які вызначае галоўныя якасці боскасці.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
І яны таксама павінны быць
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
галоўнымі якасцямі вызначэння чалавека.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Бо тое, што вызначае чалавецтва, мабыць з біялагічнага пункту гледжання,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
гэта наша фізіялогія,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
але Бог вызначае чалавецтва нашаю духоўнасцю, нашаю натураю.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
І Каран кажа, што Бог гаворыць з анёламі ды кажа,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Калі я ствару Адама з гліны,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
і ўдыхну ў яго частку майго духу,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
тады падайце перад ім у зямны паклон."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Анёлы падаюць у зямны паклон, не перад чалавечым целам,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
а перад чалавечаю душою.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Чаму? Таму што душа, чалавечая душа,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
увасабляе частку боскага дыхання,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
частку боскай душы.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Гэта таксама выражаецца ў біблейскай тэрміналогіі
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
калі нас вучаць, што мы былі створаны на божы ўзор.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Што з'яўляецца вобразам Бога?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Вобраз Бога гэта абсалютнае быццё,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
абсалютаныя дасведчанасць і веды і мудрасць
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
і абсалютныя спачуванне і любоў.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
І таму, для таго, каб нам быць людзьмі,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
у найвялікшым сэнсе вызначэння,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
у самым радасным сэнсе вызначэння,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
нам таксама трэба быць добрымі захавальнікамі
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
духа боскасці, які знаходзіцца ў нас,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
і спрабаваць удасканаліць у сабе якасці быцця,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
быцця жывымі, самога быцця,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
якасці мудрасці, свядомасці, дасведчанасці,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
і якасці спачування і любові да істот.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Гэта тое, што я разумею з маёй рэлігійнай традыцыі,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
і гэта тое, што я разумею з маіх даследаванняў іншых рэлігійных традыцый,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
і гэта і ёсць той агульнай платформай, на якой мы ўсе мусім стаяць,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
і калі мы станем на гэтую платформу як такую,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
я ўпэўнены, што тады мы можам стварыць цудоўны свет.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
І я асабіста веру, што мы на мяжы,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
і што з прысутнасцю і дапамогаю такіх людзей, як вы,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
мы можам здзейсніць прароцтва Ісайі.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Бо ён прадказаў такі перыяд,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
калі людзі пераробяць свае мячы ў аралы
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
і больш не будуць вучыцца вайне і не будуць больш ваяваць.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Мы дайшлі да такой ступені ў чалавечай гісторыі, што мы не маем выбара.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Мы мусім, мусім знізіць свае эга,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
кантраляваць свае эга, ці то індывідуальнае эга, ці то асабістае,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
сямейнае эга, нацыянальнае эга,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
і ўсё павінна быць дзеля ўсхвалення адзінага.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Дзякую, і няхай блаславіць вас Бог.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7