Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysztof Kupeć Korekta: Marcin Kasiak
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Opowiem o współczuciu z punktu widzenia islamu,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
choć być może moja wiara nie bardzo jest uznawana
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
za opartą na współczuciu.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Prawda jest jednak inna.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Nasza święta księga - Koran - składa się ze 114 rozdziałów
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
a każdy rozdział rozpoczyna się czymś co zwiemy "basmala" -
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
zawołaniem w imię Boga wszech współczującego, wszech miłosiernego.
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
nie ten, który był mężem Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
lecz ten Sir Richard Burton, który żył w ubiegłym stuleciu
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
i który był obieżyświatem
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
oraz tłumaczem wielu dzieł literatury,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
tłumaczy to zawołanie jako "w imię Boga miłosiernego, litościwego".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
W słowach Koranu, które dla Muzułmanów są słowami Boga mówiącego do ludzkości,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Bóg przemawia do swojego proroka Mahometa,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
który jak wierzymy jest ostatnim z ciągu proroków,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
poczynając od Adama, poprzez Noego, Mojżesza, Abrahama i
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
Jezusa Chrystusa, a kończąc na Mahomecie.
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
Bóg powiedział: "Posłałem cię, o Mahomecie,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
jedynie jako raham (miłosiernego), jedynie jako źródło współczucia dla ludzkości."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Dla nas jako istnień ludzkich i oczywiście jako Muzułmanów,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
misją i celem jest podążanie ścieżką proroka
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
poprzez uczynienie nas samych podobnych prorokowi,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
który, w jednej ze swoich wypowiedzi stwierdził:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Upiększaj się w cechami Boga."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Sam Bóg stwierdził, że jego główną cechą jest współczucie,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
w rzeczy samej, Koran mówi, że "Bóg ustanowił w sobie współczucie,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
lub "zawładnął sobą poprzez współczucie."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Dlatego, naszym celem i naszą misją musi być stanie się źródłami współczucia,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
pobudzającymi do współczucia, aktorami współczucia
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
oraz mówcami współczucia, a także twórcami współczucia.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Wszystko to jest w najlepszym porządku,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
gdzie w takim razie popełniamy błąd
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
i co jest źródłem braku współczucia na świecie?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Aby na to odpowiedzieć zwracamy się do naszej ścieżki duchowej.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
W każdej tradycji religijnej jest coś co nazywany ścieżką zewnętrzną i ścieżką wewnętrzną
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
lub ścieżka egzoteryczna i ścieżka ezoteryczna.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Ścieżka ezoteryczna islamu jest popularnie znana jako Sufizm lub po arabsku "tasawwuf".
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Ci uczeni -
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
duchowi mistrzowie tradycji sufickiej,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
przekazują nauki i przykłady z życia proroka,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
które uczą gdzie leży źródło naszych problemów.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
W jednej w bitew, które toczył prorok,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
powiedział swoim zwolennikom "Powracamy z mniejszej wojny
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
do większej wojny, do większej bitwy."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
A oni powiedzieli "Posłańcu Boga, jesteśmy wycięczeni walką.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Jak możemy stoczyć większą bitwę?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
On odpowiedział "To jest bitwa o siebie, to bitwa ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Źródła ludzkich problemów biorą się z egotyzmu, z "ja".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Sławny mistrz suficki Rumi, bardzo dobrze znany większości z was,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
opowiada historię o człowieku, który idzie do domu przyjaciela
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
i puka do drzwi.
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
Odpowiada mu głos: "Kto tam?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"To ja" albo pełniej gramatycznie "To jestem ja"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
jak moglibyśmy powiedzieć.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Głos mówi: "Odejdź!"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Po wielu latach treningu, dyscypliny, poszukiwania i zmagań,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
człowiek powraca
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
i z dużo większą pokorą ponownie puka do drzwi.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Głos pyta: "Kto tam?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Człowiek mówi: "To jesteś Ty, o łamiący serca."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Drzwi otwierają się i słychać głos:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Możesz wejść, ponieważ w tym domu nie ma miejsca dla dwóch JA."
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
Dwóch JA oznaczających dwa ego.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Historie Rumiego są metaforami ścieżki duchowej.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
W obecności Boga nie ma miejsca na więcej niż jedno JA,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
i jest to JA boskości.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
W nauczaniu nazywanym w naszej tradycji "hadith qudsi"
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Bóg mówi "Mój sługa" lub "moje ludzkie stworzenie,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
nie zbliża się do mnie, jeżeli nie wypełnia podstawowych wymagań,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
jakie przed nim stawiam."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Ci z was, którzy są pracodawcami wiedzą dokładnie co mam na myśli.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Chcecie aby wasi pracownicy robili to, o co ich prosicie,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
a jeśli to już zrobili, to wtedy mogą zrobić coś dodatkowego.
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
Nie powinni jednak ignorować tego, o co ich poprosiliście.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Bóg mówi: "Mój sługa kontynuuje przybliżanie się do mnie
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
poprzez robienie więcej, niż jest to wymagane"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
(moglibyśmy to nazwać zdobywaniem dodatkowych punktów)
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"aż go pokocham."
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Dalej Bóg mówi: "A kiedy pokocham swego sługę,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
staję się oczyma, którymi on patrzy,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
uszami, którymi słyszy,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
dłońmi, którymi chwyta,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
stopami, dzięki którym chodzi,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
i sercem, poprzez które rozumie."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
To właśnie to połączenie naszej jaźni z boskością
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
jest nauką i celem naszej ścieżki duchowej, a także wszystkich naszych tradycji religijnych.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muzułmanie uważają Jezusa za mistrza Sufizmu,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
największego proroka i posłańca, który przyszedł aby podkreślić znaczenie ścieżki duchowej.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Kiedy Jezus mówi: "Ja jestem duchem i ja jestem drogą",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
kiedy prorok Mahomet mówi: "Ktokolwiek widział mnie, widział Boga",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
oznacza to, że tak bardzo stali się oni narzędziami Boga,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
częścią boskiego dzieła, że
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
poprzez nich ukazywała się wola Boga,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
a nie działali oni pod wpływem własnego ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Współczucie istnieje na ziemi, jest ono w nas samych.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Wszystko, co musimy zrobić, to usunąć z drogi nasze ego,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
usunąć z drogi nasz egotyzm.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Jestem przekonany, że każdy z was tutaj obecnych, a przynajmniej przeważająca większość z was,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
miała coś, co moglibyście nazwać doświadczeniem duchowym.
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
Chwila życia, kiedy na kilka sekund, może na minutę,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
granice waszego ego zniknęły.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
I w tej minucie czuliście się jednością z wszechświatem,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
jednością z dzbankiem wody, jednością z każdym ludzkim istnieniem,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
jednością ze stwórcą.
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
Czuliście obecność mocy, podziw,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
najgłębszą miłość, najgłębsze współczucie i litość
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
jakie kiedykolwiek doświadczyliście w życiu.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
To jest chwila, która jest podarunkiem Boga dla nas,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
podarunkiem, gdy na moment opuszcza on zasłonę,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
która każe nam upierać się przy: ja, ja, ja, mnie, mnie, mnie.
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
Zamiast tego, podobnie jak bohater historii Rumiego,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
mówimy: "Oh, to wszystko jest Tobą."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
To wszystko jest Tobą. I to wszystko jest nami.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
I my i ja, wszyscy jesteśmy częścią Ciebie.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
O stwórco, o celu, źródle naszego istnienia,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
i końcu naszej podróży.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Jesteś także tym, który łamie nasze serca.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Jesteś tym, do którego wszyscy powinniśmy dążyć, dla którego żyjemy,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
dla którego umrzemy,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
i dla którego będziemy znów wskrzeszeni,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
by odpowiedzieć przed Bogiem na ile byliśmy istotami współczującymi.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Naszym dzisiejszym przesłaniem i naszym dzisiejszym celem
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
dla was obecnych tu dzisiaj
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
i celem tego wystąpienia na temat współczucia jest przypominać.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Bowiem Koran zawsze zachęca nas do pamiętania, do przypominania sobie nawzajem,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
ponieważ znajomość prawdy leży w każdym istnieniu ludzkim.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Wszyscy to wiemy.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Mamy dostęp do tego wszystkiego.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung nazywał to podświadomością.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Podświadomość, stan snu,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
w Koranie jest określany mianem mniejszej śmierci,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
śmierci tymczasowej.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Podczas snu mamy marzenia, mamy wizje,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
wielu z nas podróżuje nawet poza swoje ciało
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
i możemy dostrzec cudowne rzeczy.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Podróżujemy poza ograniczenia przestrzeni jaką znamy
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
i poza ograniczenia czasu, jaki znamy.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
A poprzez to wszystko powinniśmy chwalić imię stwórcy,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
którego określamy przede wszystkim jako: współczujący, litościwy.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
God, Bokh - jakimkolwiek imieniem go określimy - Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
jakimkolwiek imieniem nawołujemy
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
lub dostępujemy obecności Boga,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
jest ono określeniem bytu absolutnego,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
określeniem absolutnej miłości, litości i współczucia,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
absolutnej wiedzy i mądrości,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
czymś, co Hindusi nazywają "satchidananda".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Język może się różnić,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
lecz cel pozostaje ten sam.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi opowiada inną historię
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
o trójce: Turku, Arabie,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
no i zapomniałem, kto był tą trzecią osobą, powiedzmy Angliku.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Jeden prosi o "angour",
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
drugi prosi o "eneb", a trzeci prosi o "grapes" (winogrona).
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
No i wszyscy się kłócą i spierają:
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
ja chcę "grapes" (winogron), ja chcę "eneb", ja chcę "angour",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
nie wiedząc, że słowo, którego używają
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
odnosi się to tej samej rzeczy w różnych językach.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Z definicji istnieje tylko jedna rzeczywistość absolutna,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
tylko jedno absolutne istnienie,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
ponieważ absolutny z definicji
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
oznacza pojedynczy.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Absolutne skupienie bytu,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
absolutne skupienie świadomości,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
bycie absolutnym źródłem współczucia i miłości
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
- oto najważniejsze cechy boskości.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
I to powinny także być
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
najważniejsze cechy bycia człowiekiem.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Człowieczeństwo jest określone biologicznie
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
poprzez naszą fizjologię,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
lecz to Bóg definiuje człowieczeństwo poprzez naszą duchowość, naszą naturę.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
W Koranie Bóg mówi do aniołów:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Kiedy skończę tworzenie Adama z gliny,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
i tchnę w niego mojego ducha,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
pokłońcie się przed nim."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Aniołowie nie kłaniają się przed ciałem człowieka,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
lecz przed ludzką duszą.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Dlaczego? Ponieważ dusza ludzka,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
uosabia część boskiego tchnienia,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
część boskiej duszy.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Jest to także wyrażone w słownictwie biblijnym,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kiedy jesteśmy uczeni, że zostaliśmy stworzeni na obraz boski.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Czym jest obraz Boga?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Obrazem Boga jest byt absolutny,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolutna świadomość, wiedza i mądrość,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
absolutne współczucie i miłość.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Tak więc bycie człowiekiem,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
w największym sensie znaczenia tego słowa,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
w najradośniejszym sensie znaczenia tego słowa
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
oznacza bycie odpowiednim zarządcą
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
tchnienia boskości znajdującego się w nas
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
oraz doskonalenie w sobie odczuwania istnienia,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
bycia żywym, odczuwania egzystencji,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
doskonalenie mądrości, świadomości,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
bycia współczującym i kochającym.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Takie jest moje zrozumienie tradycji mojej wiary
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
i takie jest moje zrozumienie płynące ze studiowania innych tradycji religijnych.
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
To jest wspólna podstawa, na której wszyscy musimy się opierać.
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
Jestem przekonany, że jeżeli będziemy się na niej opierać,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
możemy uczynić ze świata cudowne miejsce.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Osobiście wierzę, że dzięki obecności i pomocy takich ludzi jak wy
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
jesteśmy u progu wypełnienia się
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
przepowiedni proroka Izajasza.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Mówi ona o czasie,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kiedy ludzie przekują miecze na lemiesze
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
i przestaną toczyć ze sobą wojny.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Osiągnęliśmy etap w historii ludzkości, gdy nie mamy już wyboru.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Musimy, musimy obniżyć siłę naszych ego,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrolować nasze ego, niezależnie czy chodzi o indywidualne, osobiste ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
ego rodziny, czy ego narodu.
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
I niech wszystko to sławi Jedynego.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Dziękuję i niech Bóg wam błogosławi.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7