Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,435 views ・ 2015-07-17

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Olga Mordovina Reviewer: Karolina Vaitkevičiūtė
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Aš kalbu apie užuojautą iš islamo pusės,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
ir galbūt mano tikėjimas nelabai gerai suprantamas
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
kaip tas, kuris pagrįstas užuojauta.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Tiesa yra priešinga.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Mūsų šventą knygą, Koraną, sudaro 114 skyriai,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
ir kiekvienas skyrius prasideda tuo, ką mes vadiname "basmala",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
kur sakoma: Dievo vardu, kuris yra labiausiai užjaučiantis ir pats gailestingiausias,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
arba, kaip Seras Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
ne tas Richard Burton, kuris vedė Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
bet Seras Richard Burton, kuris gyveno vienu amžiumi anksčiau
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
ir kuris buvo pasaulio keliautoju
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
ir daugybės literatūros kūrinių vertėju,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
verčia tai kaip, "Dievo vardu, kuris yra gailestingas ir užjaučiantis."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Ir Korane, kuris musulmonams yra Dievo kalba žmonijai, parašyta,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dievas sako savo pranašui Muhamedui,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
kuriuo mes tikime būnant paskutiniu iš pranašų eilės,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
pradedant Adomu, įskaitant Nojų, įskaitant Mozę, įskaitant Abraomą,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
įskaitant Jėzų Kristų, ir baigiant Muhamedu
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
pasakė: "Mes tave siuntėme, Muhamedai,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
tik kaip "rahamą", tik kaip užuojautos šaltinį žmonijai."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Ir mums, žmogiškosioms būtybėms, ir be abejo mums kaip musulmonams,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
kurių misija ir kurių tikslas, sekant pranašo keliu,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
yra padaryti mus pačius kuo labiau panašesnius į pranašą,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
ir pranašas, viename savo pasakymų, teigė,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Papuoškite save Dievo savybėmis."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Ir todėl, kad pats Dievas pasakė, kad jo pagrindinė savybė yra jo užuojauta,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
be to, Koranas teigia, kad "Dievas paskelbė jo paties užuojautą,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
arba "leidosi valdomas užuojautos."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Todėl mūsų siekis ir mūsų misija turi būti tapti užuojautos šaltiniais,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
užuojautos aktyvatoriais, užuojautos veikėjais
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
ir užuojautos pranešėjais, ir užuojautos vykdytojais.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Visa tai yra gerai,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
bet kur mes klystame,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
ir kas yra užuojautos trūkumo pasaulyje priežastis?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Tam, kad gautume atsakymą, mes atsiverčiame į savo dvasinį kelią.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Kiekvienoje religinėje tradicijoje yra tai, kas vadinama išoriniu keliu ir vidiniu keliu,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
arba egzoteriniu keliu ir ezoteriniu keliu.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Ezoterinis islamo kelias yra plačiau žinomas kaip sufizmas arba "tasawwuf" arabiškai.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Ir šitie gydytojai arba šitie meistrai,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
šitie sufi tradicijos meistrai,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
vadovaujasi pranašo mokymais ir jo pavyzdžiu,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
kuris moko mus, kur yra problemos priežastis.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Vienoje iš kovų, kurias vykdė pranašas,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
jis pasakė savo pasekėjams, "Mes grįžtame iš mažesnio karo
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
į didesnį karą, į didingesnią kovą."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Ir jie pasakė, "Dievo pasiuntini, mes pavargę po mūšio.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Kaip mes galime eiti į didingesnę kovą?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Jis atsakė, "Tai kova su savuoju aš, kova su ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Žmogiškųjų problemų priežastys susijusios su egoizmu, vadinamuoju Aš.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Žinomas sufi meistras Rumi, kuris yra gerai žinomas daugeliui iš jūsų,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
žino istoriją, kurioje jis kalba apie žmogų, kuris eina pas draugą į namus
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
ir pabeldžia į duris,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
o balsas atsako, "Kas ten?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Tai aš," arba gramatiškai taisyklingiau, "Tai esu aš,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
kaip mes galime pasakyti angliškai.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Balsas sako, "Eik šalin."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Po daugelio metų mokymosi, disciplinos, paieškų ir kovojimo,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
jis grįžta,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
ir su žymiai didesniu kuklumu jis vėl pasibeldžia į duris.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Balsas klausia, "Kas ten?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Jis atsako, "Tai tu, o širdžių daužytojau."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Dūrys atsidaro, ir balsas sako,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Užeik, nes šiuose namuose nėra vietos dviems "Aš",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
dviems ego.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Ir Rumi istorijos yra metaforos dvasingajam keliui.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Dievo akivaizdoje nėra vietos daugiau nei vienam Aš,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
tik dieviškumo Aš.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Viename mokyme, kuris mūsų tadicijoje vadinasi "hadith qudsi",
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dievas sako, kad "Mano tarnaujojas" arba "mano būtybė, mano žmogiškoji būtybė
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
pasiekia mane niekuo kitu, bet tuo kas yra man brangiausia,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
tuo, ką aš paprašiau juos padaryti."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Ir tie iš jūsų, kurie yra darbdaviai, tiksliai žino, ką aš turiu omenyje.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Jūs norite, kad jūsų darbuotojai darytų tai, ką jūs paprašote,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
ir jeigu jie tą padarė, jie gali padaryti daugiau,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
bet kad tik neignoruotų to, ko jūs paprašėte jų padaryti.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Ir Dievas sako, "Mano tarnautojas suartėja su manimi
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
darydamas daugiau, negu aš paprašiau,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
mes galime tai pavadinti ekstra kreditu,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"tol, kol aš myliu jį ar myliu ją.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Ir kai aš myliu savo tarnautoją," sako Dievas,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
aš tampu akimis, kuriomis jis ar ji mato,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ausimis, kuriomis jis ar ji klausosi,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
ranka, kuria jis ar ji kabinasi,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
ir koja, kuria jis ar ji vaikšto,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
ir širdimi, kuria jis ar ji suvokia."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Tas mūsų su dievybe susiliejimas
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
ir yra mūsų dvasinio kelio bei visų mūsų tikejimo tradicijų pamoka ir tikslas.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Musulmonai mato Jėzų kaip sufizmo meistrą,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
didingiausią pranašą ir pasiuntinį, kuris atėjo tam, kad pabrėžtų dvasinio kelio svarbą.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Kai jis sako, "Aš esu dvasia ir aš esu kelias,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
kai pranašas Muhamedas pasakė, "Kiekvienas, kuris matė mane, matė Dievą,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
taip yra todėl, kad jie tapo tokiu Dievo įrankiu,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
jie tapo tokia Dievo dalimi,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
kad Dievo valia galėtų apsireikšti per juos
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
bet ne per jų pačių Aš ar jų ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Užuojauta žemėje yra duota, ji yra mumyse.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Viskas, ką mes turime padaryti, yra atsikratyti savo ego,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
atsikratyti savo egoizmo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Aš esu tikras, kad turbūt kiekvienas iš jūsų čia, arba tikrai dauguma jūsų
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
turėjo taip vadinamą dvasinę patirtį,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
momentą jūsų gyvenime, kada kelioms sekundėms arba minutei
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
jūsų ego ribos ištirpo.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Tą minutę jūs jautėtės viena su visata,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
viena su tuo vandens ąsočiu, viena su kiekviena žmogiškąja būtybe,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
viena su kūrėju,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
ir jūs jautėte toje galios, baimės
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
ir didžiausios meilės akivaizdoje giliausią užuojautos ir gailestingumo pojūtį,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
kokį tik jūs kada nors patyrėte.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Toks momentas yra Dievo dovana mums,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
tokia dovana, kai vienam momentui jis ištrina tą ribą,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
kuri verčia mus teigti "Aš, aš, aš, aš, aš, aš,"
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
o priešingai, kaip tas žmogus iš Rumi'o istorijos,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
mes sakome, "Ah, visa tai tu."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Visa tai tu. Ir visa tai mes.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Ir mes, ir aš, ir mes esame tavo dalis.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Viso kūrėjas, viso tikslas, mūsų egzistavimo šaltinis
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
ir mūsų kelionės pabaiga.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Tu taip pat esi mūsų širdžių daužytojas.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Tu esi tas, paskui kurį visi mes turime eiti, vardan kurio mes gyvename,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
ir vardan kurio mes mirsime,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
ir vardan kurio vėl atgimsime,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
tam, kad atsiskaitytumėme prieš Dievą, kokie užjaučiantys buvome.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Mūsų pranešimas ir mūsų tikslas šiandien,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
visų tų, kurie yra šiandien čia,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
ir šio užuojautos įstato tikslas yra priminti.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Koranas visada skatina mus prisiminti ir priminti vienas kitam,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
nes tiesos žinojimas yra kiekviename iš mūsų.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Mes visa tai žinome.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Mes turime tam priėjimą.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jungas tai vadino pasąmone.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Per mūsų pasąmone, mūsų sapnuose,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
kuriuos Koranas vadina miego būsena, mažesne mirtimi,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
laikina mirtimi.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Miego būsenoje mes sapnuojame, mes vizuolizuojame,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
daugelis netgi iškeliauja iš savo kūnų,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
ir mes matome nuostabius dalykus.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Mes keliaujame už mums pažįstamos erdvės ribų
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
ir už mums pažįstamo laiko ribų.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Bet visa tai yra tam, kad garbintume kūrėjo vardą,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
kurio pirminis vardas užjaučiantysis ir gailestingasis.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Dievas, Boch, nesvarbu kaip jį vadintumėte, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
nesvarbu kokiu vardu jį vadintumėte
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
arba prieitumėte prie dievybės esybės,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
tai yra absoliutaus buvimo vieta,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
absoliuti meilė, gailestingumas ir užuojauta,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
ir absoliutus žinojimas bei išmintis,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
tai, ką Hindus vadino "satchidananda".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Kalba skiriasi,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
bet tikslas toks pat.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi turi kitą istoriją
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
apie tris žmones: turką, arabą
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
ir aš pamiršau trečią asmenį, bet tegu jis būna malajietis.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Vienas prašo "angouro", vienas, sakykim anglas,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
vienas prašo "enebo", ir vienas prašo vynuogių.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Ir jie barasi ir diskutuoja todėl, kad
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
"Aš noriu vynuogių", "Aš noriu "enebo", "Aš noriu "angouro",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
jie nežino, jog žodis, kurį jie vartoja
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
reiškia tą patį skirtingose kalbose.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Yra tik viena absoliuti realybė pagal apibrėžimą,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
viena absoliuti esybė pagal apibrėžimą,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
todėl, kad absoliutas yra pagal apibrėžimą vienas,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absoliutus ir vienaskaitos formos.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Egzistuoja šis absoliutus esybės susitelkimas,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
absoliutus sąmonės susitelkimas,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
sąmoningumas, absoliuti užuojautos ir meilės vieta,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
kuri apibrėžia pagrindines dievybės savybes.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Ir tai taipogi turi būti
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
pagrindiniai bruožai, kurie nusako, ką reiškia būti žmogumi.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Tai, kas apibūdina mūsų žmoniją biologiškai
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
yra mūsų fiziologija,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
bet Dievas apibūdina žmoniją pagal mūsų dvasiškumą, mūsų prigimtį.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Ir Koranas sako, jis kalbasi su angelais ir taria,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Kai aš užbaigiau Adomo lipdymą iš molio
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
ir įpūčiau į jį savo dvasią,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
nukritau išsekęs prieš jį."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Angelai išsenka ne prieš žmogiškąjį kūną,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
o prieš žmogiškąją sielą.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Kodėl? Todėl, kad siela - žmogaus siela -
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
įkūnija dieviškojo dvelksmo dalį,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
dieviškokios sielos dalį.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Taip teigia ir biblijinis žodynas,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kai mus moko, kad mes buvome sukurti pagal Dieviškojo atvaizdo pavyzdį.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Koks yra Dievo atvaizdas?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Dievo atvaizdas yra absoliuti esybė,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absoliutus sąmoningumas, žinojimas ir išmintis,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
ir absoliuti užuojauta ir meilė.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Taigi, būti žmogumi
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
didžiausia prasme kuria galima būti žmogumi,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
džiaugsmingiausia prasme kuria galima būti žmogumi,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
reiškia, kad mes irgi turime būti tinkami
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
dieviškumo dvelksmo mumyse tvarkdariai,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
ir turime siekti mumyse esybės,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
gyvenimo,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
išminties, sąmonės ir sąmoningumo atributo,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
ir atributo būti gailestingomis and mylinčiomis būtybėmis.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Štai ką aš suprantu iš savo tikėjimo tradicijos,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
ir štai ką aš suprantu iš kitų tikėjimo tradicijų nagrinėjimo,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
ir tai yra bendra platforma, ant kurios mes visi turime stovėti,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
ir kai mes stovime ant šios platformos,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
Aš esu įsitikinęs, kad mes galime sukurti nuostabų pasaulį.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Ir aš asmeniškai tikiu, kad mes esame ties riba,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
ir kad su tokių žmonių pagalba kaip jūs,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
mes galime atkreipti dėmesį į Izaoko pranašystę.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Jis išpranašavo laikotarpį,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kai žmonės pakeis savo kardus į plūgus
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
ir daugiau nežinos karo ir nekariaus.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Mes pasiekėme tokią stadiją žmonių istorijoje, kai mes neturime kitos išeities.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Mes turime, mes privalome sumažinti savo ego,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontroliuoti savo ego, ar tai būtų individualus ar asmeninis ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
ar šeimos, ar nacijos ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
ir tegul visi šlovina tik vieną.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Dėkoju ir telaimina jus Dievas.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplodismentai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7