Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,763 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Larisa Larionova
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Я говорю о сострадании с исламской точки зрения,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
и, возможно, не слишком известно,
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
что она основана на сострадании.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Но суть вопроса в другом.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Наша святая книга Коран состоит из 114 глав,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
и каждая глава начинается с того, что мы называем басмала,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
с фразы: «во имя Бога, Милостивого, Милосердного»;
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
или, как сэр Ричард Бёртон,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
не тот Ричард Бёртон, что был женат на Элизабет Тейлор,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
но тот Сэр Ричард Бёртон, который жил за сто лет до этого,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
путешествовал по всему миру
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
и перевёл множество литературных произведений,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
он перевёл эту фразу «во имя Бога, Сострадающего, Сострадательного».
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
И в высказывании из Корана, в котором, как считают мусульмане, Бог обращается к человечеству,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Бог обращается к своему пророку Мухаммаду,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
которого мы считаем последним пророком из серии пророков,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
начиная с Адама, включая Ноя, включая Моисея, включая Авраама,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
включая Иисуса Христа, и заканчивая Мухаммадом,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
и говорит: «Мы послали тебя, о Мухаммад,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
только как милость для миров, только как источник сострадания для человечества».
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
И для нас как людей, и, конечно же, для нас как мусульман,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
наша миссия и цель в следовании по пути пророка заключается в том,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
чтобы стать как можно более похожими на пророка,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
и пророк в одном из своих высказываний сказал:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
«Украшайте себя качествами Бога».
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
А так как сам Бог сказал, что его главное качество - это сострадание,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
фактически, Коран говорит: «Начертал Господь ваш самому себе милость»,
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
или «предписал самому себе милость»,
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
поэтому наши цель и наша миссия должны быть в том, чтобы мы были источниками сострадания,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
содействовали состраданию, проявляли сострадание,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
и провозглашали сострадание, и несли сострадание.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Это всё правильно и хорошо,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
но где мы ошибаемся,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
и в чем причина недостатка сострадания в мире?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
В поисках ответа мы обращаемся на наш духовный путь.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
В каждой религиозной традиции есть то, что мы называем внешний путь и внутренний путь,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
или экзотерический и эзотерический путь.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Эзотерический путь в исламе более известен как суфизм, или тасаввуф на арабском.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
И эти доктора или эти учителя,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
эти духовные учителя суфизма,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
ссылаются на учения и примеры пророка,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
которые учат нас тому, где источник наших проблем.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
В одном из сражений, которые вёл пророк,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
он сказал своим последователям: «Мы возвращаемся с малой войны
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
к большой войне».
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
И они сказали: «Посланник Бога, мы изнурены битвой.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Как мы можем идти на большую войну?»
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Он сказал: «Это битва с самим собой, битва с эго».
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Источник проблем человека - самовлюблённость. Я.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Известный учитель суфизма Руми, который хорошо известен большинству из вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
рассказал историю о человеке, который пошёл в дом к другу
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
и постучался в дверь,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
и голос спрашивает: «Кто там?»
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
«Это я», — или по правилам грамматики «это есть я»,
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
как мы можем сказать по-английски.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Голос говорит: «Уходи».
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
После многих лет подготовки, обучения, поисков и страданий
04:30
he comes back.
57
270000
2000
он вернулся
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
и, с ещё большим смирением, снова постучал в дверь.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Голос спрашивает: «Кто там?»
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Он говорит: «Это ты, разбивший мне сердце».
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Дверь распахивается, и голос говорит:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
«Заходи, потому что в этой комнате нет места для двух Я»,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
в смысле двух эго.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Истории Руми - это метафоры духовного пути.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
В присутствии Божьем нет места для более чем двух Я,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
а именно Я божественного.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
В учении, называемом Хадисы Кудси в нашей традиции,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Бог говорит: «Мой слуга» или «моё творение, моё творение человек,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
не может приблизиться ко мне с чем-либо более дорогим для меня,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
чем мои предписания».
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Если у вас есть наёмные работники, вы точно знаете, что я имею в виду.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Вы хотите, чтобы работники делали то, что вы им говорите делать,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
и если они это сделали, они могут сделать что-то ещё,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
но они не должны игнорировать то, что вы им сказали сделать.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
И Бог говорит: «Мой слуга будет приближаться ко Мне
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
благодаря деяниям, выходящим за пределы предписанного,» —
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
дополнительные баллы, так сказать, —
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
«пока Я не возлюблю его или её.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Когда Я возлюблю его,» — говорит Бог, —
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
«Я буду зрением его, которым он видит,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
Я буду слухом его, которым он слышит,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
рукой его, которой он поражает,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
ногой его, которой он ходит,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
и сердцем, которым он разумеет».
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Именно в слиянии нашего естества с божественным
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
заключается урок и цель нашего духовного пути и всех наших вероисповеданий.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Мусульмане считают Иисуса учителем суфизма,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
великим пророком и посланником, который пришёл для того, что привлечь людей на духовный путь.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Когда он говорит: «Я есть дух и я есть путь»,
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
когда пророк Мухаммад сказал: «Тот, кто видел меня, видел Бога», —
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
это потому что они настолько всецело стали Божьим инструментом,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
стали частью Божьей энергии,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
что воля Божья стала явной через них,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
и они действовали не от себя и не от своего эго.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Сострадание дано нам на земле, оно в нас.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Всё, что нам сделать, это убрать наше эго с пути,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
убрать наше самомнение с пути.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Я уверен, что, возможно, у всех вас здесь, или, конечно, у большинства,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
было то, что мы называем духовный опыт,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
момент в вашей жизни, когда на несколько секунд, или, возможно, минут
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
границы вашего эго растворились.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
И в ту минуту вы почувствовали себя одним целым со вселенной,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
одним с тем кувшином воды, с каждым человеческим существом,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
одним целым с Создателем,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
и вы ощутили себя в присутствии силы, благоговения,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
глубочайшей любви, глубочайшего чувства сострадания и милости,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
которое вы когда либо испытывали в жизни.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Этот момент - подарок Бога нам,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
подарок, когда на один момент, он поднимает эту границу,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
которая заставляет нас настаивать на своём я, я, я, мне, мне, мне,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
и вместо этого, как человек в истории Руми,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
мы говорим: «О, это всё Ты».
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Это всё Ты. И это всё мы.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
И мы, и я, и нас - это все часть Тебя.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Весь творец, вся цель, источник нашего бытия,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
и конец нашего пути.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ты также тот, кто разбил наши сердца.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ты тот, к кому мы все должны стремиться, ради кого мы живём,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
и ради кого мы умрём,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
и ради кого мы все воскреснем,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
чтобы дать отчёт перед Богом, насколько мы были сострадательны.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Наша миссия и наша цель сегодня,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
и тех из вас, кто здесь сегодня,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
и цель этого устава сострадания – напомнить.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Потому что Коран всегда призывает нас помнить, напоминать друг другу,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
потому что знание истины внутри каждого существа.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Мы все это знаем.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
У нас есть доступ ко всему этому.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Юнг, возможно, называл это подсознательным.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Через наше подсознание, в ваших снах,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
которые Коран называет, наше состояние сна, малая смерть,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
временная смерть.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
В нашем состоянии сна, у нас есть мечты, видения,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
мы даже выходим за границы тела, многие из нас,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
и мы видим удивительное.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Мы путешествуем за границы пространства, как мы его знаем,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
и за пределы времени, как мы его знаем.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Но все это для того, чтобы мы прославляли имя создателя,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
а его главное имя — это сострадающий, сострадательный.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Господь, Бог, каким бы именем вы его ни называли, Аллах, Рам, Ом,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
каким бы ни было то имя, через которое вы
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
приходите в божье присутствие,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
это средоточие абсолютной сущности,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
абсолютной любви и сострадания,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
и абсолютного знания и мудрости,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
то, что индусы называют сатчитананда.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Языки отличаются,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
но объекты те же.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
У Руми есть ещё одна история
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
о трёх людях, турке, арабе
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
и я забыл, кто был третий, но для моей цели пусть будет малаец.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Один просит «ангор», другой, например, англичанин,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
просит «энеб», и ещё один просит виноград.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
И они ссорятся, потому что,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Я хочу виноград, я хочу «энеб», я хочу «ангор»,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
не зная, что то слово, которое они используют,
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
относится к той же самой реальности в других языках.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
По определению, есть только одна абсолютная реальность,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
одно абсолютное существо по определению,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
потому что Абсолют, по определению, один,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
и абсолютен, и един.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Есть абсолютное средоточие бытия,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
абсолютная концентрация сознания,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
понимания, абсолютное средоточие сострадания и любви,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
то, что определяет качества божества.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Это также должны быть
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
основные качества человечности.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Так как то, что определяет человечность, возможно, биологически,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
это наша физиология,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
но Бог определяет человечность нашей духовностью, по нашей природе.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
И Коран говорит: «сказал Господь ангелам:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
— Я создаю человека из глины. А когда Я его завершу
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
и вдуну в него от Моего духа,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
то падите, поклоняясь ему».
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Ангелы преклоняются, но не перед человеческим телом,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
а перед человеческой душой.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Почему? Потому что душа, человеческая душа,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
содержит в себе частицу божественного дыхания,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
частицу божественной души.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Это также выражено в языке Библии,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
в учении о том, что человек создан по образу божьему.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Каков образ Божий?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Образ Божий — это абсолютное бытие,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
абсолютные понимание, познание и мудрость,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
абсолютные сострадание и любовь.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
И поэтому, чтобы нам быть людьми
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
в величайшем смысле того, что значит быть человеком,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
в самом радостном смысле того, что значит быть человеком,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
мы также должны быть хорошими распорядителями
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
божественного дыхания внутри нас
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
и стремиться к тому, чтобы совершенствовать качества нашей сути,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
нашей жизни, нашего бытия,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
качества мудрости, сознательности и понимания,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
и качества сострадающих и любящих существ.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Я это так понимаю из моего вероисповедания,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
и такое понимание я приобрёл, изучая другие вероисповедания,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
и это общая платформа, на которой мы все должны стоять,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
и, когда мы стоим таким образом на этой платформе,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
я убеждён, что мы можем создать прекрасный мир.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
И я лично верю, что мы находимся на переломном моменте,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
и что в присутствии и с помощью таких людей как вы здесь,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
мы можем осуществить пророчество Исайи.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Потому что он предсказал такой период,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
когда люди перекуют свои мечи на орала
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
и не будут больше учиться войне и воевать.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Мы достигли этапа в истории человечества, когда у нас нет выбора.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
мы должны, мы должны опустить наше эго,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
контролировать наше эго, будь то индивидуальное эго, личное эго,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
семейное эго, национальное эго,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
и жить так, чтобы все было для славы Его.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Благодарю вас, пусть Бог благословит вас.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7