Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,821 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Klaus Deja Lektorat: Mischa Kunz
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Ich spreche von einem islamischen Standpunkt aus über Mitgefühl,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
und vielleicht bezweifeln manche, dass mein Glaube
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
auf Mitgefühl basiert
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Aber in Wahrheit ist es so.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Unser heiliges Buch, der Koran, besteht aus 114 Kapiteln,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
und jedes Kapitel beginnt mit einer sogenannten Basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
das Nennen des Namens Gottes: Der allumfassend Mitfühlende, der allumfassend Barmherzige,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
oder wie es Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
nicht der Richard Burton, der mit Elizabeth Taylor verheiratet war,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
sondern Sir Richard Burton, der ein Jahrhundert davor lebte,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
der um die ganze Welt reiste,
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
und Übersetzer zahlreicher literarischer Werke war,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
er übersetzte es als: "im Namen Gottes, der Mitgefühlgebende, der Mitfühlende"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
In einem Vers des Koran, den die Muslime als Gottes Wort an die Menschen betrachten,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
sagt Gott zu seinem Propheten Mohammed,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
den wir als den letzten aus einer Reihe Propheten ansehen,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
die mit Adam beginnt und zu der auch Noah, Moses, Abraham
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
und Jesus Christus gehören, und die mit Mohammed endet,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
er sagte: "Wir haben dich, oh Mohammed, mit keiner anderen Aufgabe gesendet,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
als Raham zu sein, nichts außer die Quelle des Mitgefühls für die Menschheit zu sein."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Und für uns Menschen, und sicherlich für uns Muslime,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
deren Aufgabe und Lebenssinn es ist, dem Weg des Propheten zu folgen,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
bedeutet das, es dem Propheten so weit es geht gleich zu tun
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
und der Prophet sagt in einem seiner Verse
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
" Schmückt euch mit den Attributen Gottes."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Gott selbst sagte, seine wichtigste Eigenschaft sei sein Mitgefühl,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
im Koran steht wörtlich: "Gott ordnete sich selbst Mitgefühl an",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
oder: "setzt sich selbst Schranken durch Mitgefühl."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Darum muss es unser Ziel und Aufgabe sein, als Quelle des Mitgefühls zu dienen,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
Auslöser des Mitgefühls, Akteure des Mitgefühls,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
Sprachrohre für das Mitgefühl und Ausübende von Mitgefühl.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Das klingt alles sehr schön,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
aber wo sind wir vom Weg abgekommen,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
und was ist die Ursache für den Mangel an Mitgefühl in der Welt?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Wir wenden uns unserem spirituellen Weg zu, um eine Antwort zu finden.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
In jeder religiösen Tradition gibt es den sogenannten äußeren Weg und den inneren Weg,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
oder auch den exoterischen und den esoterischen Weg.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Der esoterische Weg des Islam ist eher als Sufismus, arabisch Tasawwuf, bekannt.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Und diese Gelehrten oder diese Meister,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
diese spirituellen Meister der Sufi Tradition,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
beziehen sich auf Lehren und Beispiele unseres Propheten,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
die uns lehren, wo die Quelle unseres Probleme liegt.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
In einer der Schlachten, die unser Prophet führte,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
sagte er zu einem Anhänger: " Wir kehren zurück aus einer kleinen Schlacht
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
in den großen Krieg, in die große Schlacht."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Und sie erwiderten: "Bote Gottes, wir haben genug vom Kämpfen.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Wie können wir jetzt in eine noch größere Schlacht ziehen?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Er sagte: "Dies ist die Schlacht um das Selbst, die Schlacht um das Ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Die Quelle der Probleme der Menschheit liegt im Egoismus.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Vom berühmten Sufi Meister Rumi, den viele von Ihnen kennen,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
gibt es eine Erzählung, in der er von einem Mann spricht, der das Haus eines Freundes aufsucht
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
an die Tür klopft,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
und eine Stimme antwortet: "Wer ist da?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Ich bin es",
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
..
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
"Verschwinde", sagt die Stimme.
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Nach vielen Jahren des Trainierens, des Disziplinierens, des Suchens und Mühens
04:30
he comes back.
57
270000
2000
kehrt er zurück,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
und klopft mit noch tieferer Demut an die Tür.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
"Wer ist da?" fragt die Stimme.
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Er antwortet: "Du bist es, oh Herzensbrecher."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Die Tür öffnet sich und die Stimme antwortet:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Komm herein, denn das Haus ist zu klein für zwei ICHs
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
für zwei Egos."
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Rumis Geschichten sind Metaphern für den spirituellen Weg.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
In Gottes Gegenwart gibt es keinen Raum für mehr als ein ich,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
und das ist das Ich der Göttlichkeit.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
In einer Lehre, die unsere Tradition Hadith Qudsi nennt,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
sagt Gott, dass "Mein Diener" oder "meine Schöpfung, mein menschliches Geschöpf,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
sich mir in keiner geringeren Form nähern kann als mir lieb ist
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
und um was ich sie gebeten habe."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Diejenigen unter Ihnen, die Angestellte haben, wissen genau was ich meine.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Sie erwarten von Ihren Angestellten, dass sie tun worum Sie sie gebeten haben,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
wenn sie die Aufgabe ausgeführt haben, können sie Zusätzliches tun,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
aber ignorien Sie nicht, worum Sie gebeten haben.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Und Gott sagt: "Mein Diener fährt fort sich mir zu nähern,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
indem er von dem macht, worum ich ihn gebeten habe",
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
wir könnten das als extra Bonus bezeichnen,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"bis ich ihn oder sie liebe.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Wenn ich meinen Diener liebe", sagt Gott,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"Werde ich zu den Augen, durch die er oder sie schaut,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
zu den Ohren, durch die er oder sie hört,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
zu der Hand, durch die er oder sie greift,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
zu den Füssen, mit denen er oder sie läuft,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
und zu dem Herzen, mit dem er oder sie versteht."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Es ist das Verschmelzen unseres Selbst mit dem Göttlichen,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
worin die Lektion und der Sinn auf unserem spirituellen Weg liegt, wie auch in all unseren Glaubenstraditionen.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Die Moslems betrachten Jesus als einen Sufi Meister,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
als den größten Propheten und Boten, der kam um den spirituellen Weg zu unterstreichen.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Als er sagte: "Ich bin der Geist, ich bin der Weg",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
als der Prophet Mohammed sprach: "Jeder der mich sah, hat Gott gesehen",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
ist es, weil sie so sehr zu einem Instrument Gottes wurden,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
sie wurden ein Teil des göttlichen Atems,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
so dass Gottes Wille sich durch sie manifestieren konnte
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
und sie nicht aus ihrem selbst oder ihrem Ego heraus handelten.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Uns wurde das Mitgefühl hier auf der Erde geschenkt, es ist in uns.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Alles was wir zu tun haben ist, unser Ego auf die Seite stellen,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
unseren Egoismus zur Seite schieben.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Ich bin sicher, dass wahrscheinlich Sie alle oder doch sicherlich die Mehrheit von Ihnen
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
die eine oder andere spirituelle Erfahrung gemacht haben,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
einen Moment im Leben, einige Sekunden, vielleicht eine Minute,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
in der sich die Grenzen Ihres Egos aufgelöst haben.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
in diesem Moment haben Sie sich eins mit dem Universum gefühlt,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
eins mit dem Glas Wasser, eins mit jedem Menschen,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
eins mit dem Schöpfer,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
und Sie spürten die Gegenwart von Kraft, Ehrfurcht,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
von tiefster Liebe, das tiefste Empfinden von Mitgefühl und Gnade
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
das sie jemals in Ihrem Leben erlebt haben.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Solch ein Moment ist ein Geschenk Gottes an uns,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
ein Geschenk, mit dem er für einen Moment die Grenzen aufhebt,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
die uns an dem ich, ich, ich, mein, mein, mein, festklammern lassen,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
und statt dessen, wie die Person in Rumis Geschichte,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
sagen wir: "Oh, es gibt nur dich."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Es gibt nur dich. Und es gibt nur uns.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Und wir, und ich, wir sind alle ein Teil von dir.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
alle Schöpfer, alle das Ziel, die Quelle unseres Wesens,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
und das Ende unserer Reise.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Du läßt auch unsere Herzen erweichen.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Du bist der, dem wir uns alle zuwenden sollten, für den wir leben,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
und für den wir sterben werden,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
und für den wir wieder auferstehen werden,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
um Gott zu zeigen, in welchem Maße wir mitfühlende Menschen waren.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Unsere heutige Botschaft und unsere Ziel,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
und alle, die heute anwesend sind,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
und das Ziel dieser Charta des Mitgefühls ist, zu erinnern.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Der Koran drängt immer wieder uns zu erinnern, uns gegenseitig zu erinnern,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
dass das Wissen der Wahrheit in jedem Menschen liegt.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Wir wissen es alle.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Alles ist uns zugänglich.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung nannte es wohl das Unterbewusstsein.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Durch unser Unterbewusstsein, in unseren Träumen,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
die der Koran als den geringeren Tod bezeichnet, unseren Zustand des Schlafes,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
als vorübergehenden Tod.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Während des Schlafens träumen wir, haben wir Visionen,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
wir verlassen sogar unseren Körper, für viele von uns,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
und wir sehen wunderschöne Dinge.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Wir reisen außerhalb der Begrenzung des uns bekannten Raumes,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
und außerhalb der Grenzen unserer Zeit.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Aber all dies bringt uns dahin, den Namen unseres Schöpfers zu verherrlichen,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
deren erster Name der Mitgefühlgebende, der Mitfühlende ist.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Gott, Bokh, wie auch immer Sie ihn nennen wollen, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
durch welchen Namen Sie auch immer
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
die Gegenwart des Göttlichen nennen oder erreichen,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
es ist der Mittelpunkt des absoluten Seins,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
absolute Liebe und Gnade und Mitgefühl,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
und absolutes Wissen und Weisheit,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
das die Hindus Satchidananda nennen.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Die Sprachen unterscheiden sich,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
aber es bleibt das gleiche Ziel.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Es gibt eine andere kurze Erzählung von Rumi
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
über drei Menschen, ein Türke, ein Araber,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
ich habe vergessen, wer die dritte Person war, aber sagen wir mal ein Malaie.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Einer bittet um Angour, einer ist, sagen wir mal der Engländer,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
einer bittet um Eneb und einer fragt nach Trauben.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Sie streiten sich und kämpfen weil:
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
"Ich will Trauben", "Ich will Eneb", "Ich will Angour",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
und wissen nicht, dass das jeweilige Wort, das sie benutzen
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
sich auf die gleiche Realität bezieht, nur in einer anderen Sprache.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Per Definition existiert nur eine absolute Realität,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
nur ein absolutes Wesen,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
da absolut als allumfassend, alleinstehend definiert wird,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
und absolut und einmalig.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Da gibt es diese absolute Konzentration von Sein,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
diese absolute Ballung von Bewusstsein,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
Bewusstheit, ein absolutes Zentrum des Mitgefühls und Liebe
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
das die primären Eigenschaften des Göttlichen definiert,.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
und das sollten auch
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
die primären Eigenschaften eines Menschen sein.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Wodurch sich der Mensch definiert, vielleicht biologisch,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
durch unsere Physiologie,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
aber Gott definiert das Menschsein durch unsere Spiritualität, durch unser Wesen.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Im Koran heißt es, Er sprach zu den Engeln und sagte:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Wenn ich Adam aus Lehm gefertigt habe,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
und ihm meinen Geist eingehaucht habe,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
dann fallt auf eure Knie vor ihm."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Die Engel verbeugen sich nicht vor dem menschlichen Körper,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
sondern vor der Seele des Menschen.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Warum? Weil die Seele, die Seele des Menschen
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
einen Teil des göttlichen Atems in sich trägt,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
einen Funken der göttlichen Seele.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Dies wird auch in der Sprache der Bibel ausgedrückt,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
wo wir lernen, dass wir nach Gottes Ebenbild geschaffen wurden.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Was bedeutet 'Ebenbild Gottes'?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Das Ebenbild Gottes ist Absolutes Sein,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolute Bewusstheit und Wissen und Weisheit
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
und absolutes Mitgefühl und Liebe.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Und darum bedeutet das für uns, um menschlich zu sein,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
um im tiefsten Sinne Mensch zu sein
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
um in von höchster Freude erfüllten Sinne Mensch zu sein,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
dass auch wir echte Beschützer
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
dieses göttlichen Atems in uns sein müssen,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
und danach streben müssen, die Wesenseigenschaften in uns zu perfektionieren,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
lebendig zu sein, zu sein,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
die Eigenschaft der Weisheit, des Bewusstseins, der Bewusstheit,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
und die Eigenschaft, ein mitgefühlendes und liebendes Wesen zu sein.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Dies ist meine Erkenntnis aus unserer Glaubenstradition,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
und dies ist mein Verständnis aus dem Studium anderer Glaubenstraditionen,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
und das ist unsere gemeinsame Grundlage, auf der wir alle stehen sollten,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
und wenn wir solch einen gemeinsamen Ausgangspunkt eingenommen haben,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
bin ich überzeugt, dass wir eine wundervolle Welt gestalten können.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Und ich persönlich glaube, dass wir an einer Schwelle stehen,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
und dass wir durch die Anwesenheit und Hilfe von Menschen wie Sie,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
die Prophezeiung von Jesaja verwirklichen können.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Er sagte ein Zeitalter voraus
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
in welchem die Menschen ihre Schwerter zu Pflugscharen verwandeln werden,
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
und weder Krieg lehren noch Krieg führen werden.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Wir sind an einem Punkt der Geschichte der Menschheit angelangt, wo uns keine andere Wahl bleibt.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Wir müssen unser Ego beugen,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
unser Ego kontrollieren, ob individuelles Ego, persönliches Ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
familiäres Ego, nationales Ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
alles loslassen für die Verherrlichung des Einen.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Vielen Dank und möge Gott Sie segnen.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7