Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Estou a falar sobre compaixão de um ponto de vista islâmico.
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
Possivelmente a minha fé não é considerada
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
como sendo uma fé baseada na compaixão.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Porém, a verdade é outra.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
O nosso livro sagrado, o Corão, consiste em 114 capítulos.
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
Cada capítulo começa com o que chamamos o "basmala"
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
a fórmula de "Em nome de Deus, o todo piedoso, o todo misericordioso",
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ou, como Sir Richard Burton
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
— não o Richard Burton que foi casado com Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
mas Sir Richard Burton que viveu um século antes
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
e que era um viajante mundial
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
e tradutor de muitas obras de literatura —
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
traduz como: “Em nome de Deus, o que dá compaixão, o compassivo".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Numa expressão do Corão
que, para os muçulmanos, é Deus a falar para a humanidade,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Deus diz para o seu profeta Maomé,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
— que acreditamos ser o último numa série de profetas,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
a começar em Adão, incluindo Noé, incluindo Moisés, incluindo Abraão,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
incluindo Jesus Cristo, e acabando em Maomé —
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
“Só te enviámos, Maomé,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
como um "raham", uma fonte de compaixão para a humanidade”.
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Para nós, seres humanos, e certamente para nós muçulmanos,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
cuja missão e cujo propósito em seguir o caminho do profeta,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
é virmos a ser como o profeta.
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
O profeta disse, numa das suas expressões:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
“Adornem-se com os atributos de Deus.”
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Como Deus disse que o seu principal atributo era a compaixão
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
— de facto, o Corão diz que “Deus decretou sobre si a compaixão"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ou, “regeu-se pela compaixão”,
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
assim o nosso objetivo e a nossa missão têm de ser fontes de compaixão,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
ativadores de compaixão, atores de compaixão,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
oradores de compaixão e executantes de compaixão.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Tudo isso é muito bom,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
mas onde é que erramos,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
e qual é a fonte da falta de compaixão no mundo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Para responder a isto, viramo-nos para o nosso caminho espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Em cada tradição religiosa existe aquilo a que chamamos
o caminho exterior e o caminho interior,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
ou o caminho exotérico e o caminho esotérico.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
O caminho esotérico do Islão é mais popularmente conhecido
como Sufismo, ou "tasawwuf" em árabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Estes doutores ou estes mestres,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
estes mestres espirituais da tradição sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
referem-se aos ensinamentos e exemplos do nosso profeta
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
que nos ensina onde reside a fonte dos nossos problemas.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Numa das batalhas que o profeta travou,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
ele disse aos seus seguidores:
“Estamos a voltar de uma guerra menor
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
para uma guerra maior, para a maior batalha.”
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
E eles disseram:
“Mensageiro de Deus, as batalhas têm-nos desgastado.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
"Como podemos ir para uma batalha maior?”
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Ele disse: “Esta é a batalha de nós mesmos, a batalha do ego.”
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
As fontes dos problemas humanos têm a ver com o egoísmo, o "eu".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
O famoso mestre sufi Rumi, que é muito bem conhecido para a maioria de vós,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
tem uma história em que fala de um homem que vai a casa de um amigo,
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
bate à porta
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
e uma voz pergunta: “Quem é?”
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
“Eu,” ou gramaticalmente mais correto, “Sou eu,”
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
como diríamos em português.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
A voz diz: “Vai-te embora.”
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Depois de muitos anos de treino, de disciplina,
de procura e de luta,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ele regressa.
Com muito maior humildade, ele volta a bater à porta.
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
A voz pergunta: “Quem está aí?”
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Ele diz: “És tu, destruidor de corações.”
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
A porta abre-se e a voz diz:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
“Entra, porque nesta casa não há espaço para dois 'Eus'
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
— dois Eus (I's) com letra maiúscula, não são "olhos" (eyes) —
"para dois egos".
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
As histórias de Rumi são metáforas para o caminho espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Na presença de Deus, não há espaço para mais do que um "Eu",
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
que é o "Eu" da divindade.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Num ensinamento, chamado "hadith qudsi" na nossa tradição,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Deus diz: “O meu servo" — ou seja, a minha criatura, a minha criatura humana —
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
"não se aproxima de mim por nada que me seja mais querido
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
"do que aquilo que lhe pedi para fazer.”
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Aqueles que são patrões percebem exatamente o que eu quero dizer.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Vocês querem que os vossos empregados façam o que lhes pediram.
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
Se eles fizeram isso, então podem fazer outras coisas.
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
Mas que não ignorem o que lhes pediram para fazer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
E Deus diz: “O meu servo continua a aproximar-se de mim,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
"fazendo mais do que o que lhe pedi para fazer,”
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
— podemos chamar a isso um crédito extra —
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
“até que eu o ame".
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
"Quando eu amo o meu servo”, diz Deus,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"torno-me nos olhos com que ele vê,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
"nas orelhas com que ele ouve,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
"na mão com que ele agarra,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
"nos pés com que ele caminha
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
"e no coração com que ele entende.”
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
É esta união do nosso "eu" com a divindade
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
que é a lição e o propósito do nosso caminho espiritual
e de todas as nossas tradições de fé.
Os muçulmanos consideram Jesus como o mestre do Sufismo,
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
o maior profeta e mensageiro que veio para enfatizar o caminho espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Quando ele diz: “Eu sou o espírito e eu sou o caminho”,
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
quando o profeta Maomé diz: “Quem me viu, viu Deus,”
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
é porque eles se tornaram de tal forma num instrumento de Deus
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
que passaram a fazer parte da equipa de Deus,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
de modo que a vontade de Deus se manifestava através deles
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
e não estavam a agir por si mesmos ou segundo o seu "ego".
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
A compaixão na terra é dada, está dentro de nós.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Tudo que temos que fazer é afastar do caminho o nosso "ego",
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
afastar do caminho o nosso egoísmo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Tenho a certeza que todos aqui, ou pelo menos a maior parte,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
já tiveram o que podemos chamar uma experiência espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
um momento na nossa vida em que, por segundos, ou talvez num minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
se dissolveram as fronteiras do nosso "ego" .
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
Nesse minuto, sentimo-nos em união com o universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
em união com aquele jarro de água, em união com todos os seres humanos,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
em união com o Criador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
e sentimo-nos na presença do poder, da veneração,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
do mais profundo amor, da mais profunda compaixão e misericórdia
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
que jamais experimentámos na nossa vida.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Esse momento é uma dádiva de Deus para todos nós,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
uma dádiva em que, por um momento, ele levanta a barreira
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
que nos faz insistir no "Eu", "Eu", "Eu" e só "Eu".
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
Em vez disso, como a pessoa na história de Rumi, dizemos:
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
"Ah, isto é tudo 'Tu'.
"Isto é tudo 'Tu'. E isto é tudo 'Nós'.
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
"E nós, e eu, e nós fazemos parte de ti.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
"Oh, Criador! Oh, Objetivo! Fonte do nosso ser,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
"e o fim do nosso caminho.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
"Tu és também Aquele que quebra os nossos corações.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
"Tu és Aquele para Quem todos devíamos estar virados,
"por cujo propósito vivemos e por cujo propósito nós iremos morrer,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
"e para cujo propósito ressuscitaremos,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
"para darmos contas a Deus de quanto fomos seres compassivos".
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
A nossa mensagem hoje, e o nosso propósito hoje,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
e dos que estão aqui hoje,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
e o propósito deste alvará de compaixão, é relembrar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
O Corão encoraja-nos sempre a recordar,
a relembrar uns aos outros,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
porque o conhecimento da verdade está dentro de cada ser humano.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Todos o sabemos.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Temos acesso a todo ele.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung pode ter-lhe chamado "o subconsciente".
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Através do nosso subconsciente, nos nossos sonhos
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
— que o Corão chama o nosso estado de sonhar,
"a morte menor",
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
"a morte temporária" —
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
no nosso estado de dormir temos sonhos, temos visões,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
viajamos para fora dos nossos corpos, para muitos de nós,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
e vemos muitas coisas maravilhosas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viajamos para além das limitações do espaço, tal como o conhecemos,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
para além das limitações de tempo, tal como o conhecemos.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Mas isto tudo é para
glorificarmos o nome do Criador,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
cujo nome principal é o Misericordioso, o Compassivo,
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Deus, Bokh, seja qual for o nome que lhe queiramos chamar,
Alá, Ram, Om, seja qual for o nome que lhe chamemos,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ou gozemos da presença da divindade,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
é o lugar de ser absoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
de amor, de piedade e de compaixão absolutos,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
de conhecimento absoluto e de sabedoria absoluta,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
a que os hindus chamam "satchidanada".
11:44
The language differs,
147
704000
3000
A linguagem pode variar,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
mas o objetivo é o mesmo.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi tem outra história
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
sobre três homens, um turco, um árabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
e esqueço-me da terceira pessoa mas, quanto a mim, poderá ser um malaio.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Um está a pedir "angur", outro — digamos que é inglês —
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
está a pedir "eneb", e outro está a pedir "uvas".
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Brigam e discutem:
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
— "Eu quero uvas", "Eu quero eneb", " Eu quero angur" —
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
sem saberem que as palavras que estão a usar
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
se referem à mesma realidade em línguas diferentes.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Só há uma realidade absoluta por definição,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
um ser absoluto por definição,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
porque absoluto, por definição, é singular,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absoluto e singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Existe uma concentração absoluta de ser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
uma concentração absoluta de consciência,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
um lugar absoluto de compaixão e amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
que define os principais atributos de divindade.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Esses também deveriam ser
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
os principais atributos do que significa ser humano.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Porque o que define humanidade, talvez de forma biológica,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
é a nossa fisiologia,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
mas Deus define a humanidade
pela nossa espiritualidade, pela nossa natureza.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
E o Corão diz:
"Ele fala com os anjos e diz:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"'Quando eu acabar de fazer Adão do barro,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
"'e lhe tiver inspirado o meu espirito,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
"'caiam em prostração diante dele.'"
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Os anjos prostram-se,
não perante o corpo humano,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
mas perante a alma humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Porquê? Porque a alma, a alma humana,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
incorpora um pedaço do sopro divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
um pedaço do espírito divino.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Isto também está expresso no vocabulário bíblico
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
quando nos ensinam que fomos criados à imagem de Deus.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
O que é a imagem de Deus?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
A imagem de Deus é o ser absoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
a consciência absoluta, o conhecimento e a sabedoria,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
a compaixão absoluta e o amor.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Por isso, para nós, ser-se humano
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
— no sentido mais amplo do que significa ser-se humano,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
no sentido mais alegre do que significa ser-se humano —
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
significa que nós também temos que preservar
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
o sopro divino dentro de nós,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
e temos de aperfeiçoar dentro de nós o atributo de ser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
de ser vivo, de Ser,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
o atributo da sabedoria, da consciência,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
e o atributo de ser misericordioso e de amar os seres.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Isto é o que eu entendo da minha fé,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
e isto é o que eu entendo através dos meus estudos de outras fés.
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
Isto é a plataforma comum em que todos devemos estar.
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
Quando estivermos nesta plataforma,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
estou convencido de que podemos fazer um mundo maravilhoso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Acredito, pessoalmente, que estamos no limiar
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
e que, com a presença e ajuda de pessoas como vocês aqui,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
podemos cumprir a profecia de Isaías.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Porque ele previu um período
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
em que as pessoas haviam de transformar as suas espadas em arados
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
e nunca mais saberiam fazer a guerra nem fariam a guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Chegámos a uma fase na história humana, em que não temos opção.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Temos, mas temos mesmo
de baixar o nosso "ego",
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
de controlar os nossos "egos",
quer seja o "ego" individual, o "ego" pessoal,
o "ego" familiar ou o "ego" nacional,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
e fazer com que tudo seja para a glorificação do Único.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Obrigado, e que Deus vos abençoe.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7