Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,821 views ・ 2015-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Jakub Skopal
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Rád bych mluvil o soucitu z pohledu muslima.
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
O mé víře se pravděpodobně příliš nesmýšlí
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
jako o jedné z těch, které jsou založené na soucitu.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Opak je však pravdou.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Naše svatá kniha, Korán, se skládá ze 114 kapitol
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
a každá kapitola začíná takzvanou basmalou -
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
slovech ve jménu Boha, vždy soucitného, vždy milosrdného,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
nebo, jak Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
ne ten Richard Burton, který si vzal Elizabeth Taylorovou,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
ale Sir Richard Burton, který žil o sto let dřív,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
cestoval po celém světě
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
a přeložil velké množství literárních děl,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
překládá jako "ve jménu Boha, jenž soucití, jenž je soucitný."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
A v částech koránu, kde Bůh mluví k muslimům o lidstvu,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
říká Bůh svému prorokovi Mohamedovi,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
kterého považujeme za posledního z řady proroků,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
počínající Adamem a zahrnující Neoho, Mojžíše, Abraháma,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
Ježíše Krista a končící Mohamedem,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
řekl mu: "Neposlali jsme tě, ó Mohamede,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
než jako rahama, než jako zdroj soucitu lidstvu."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
A pro nás, jakožto lidská stvoření, a rozhodně pro nás jako muslimy,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
jejichž posláním a záměrem je následovat cestu proroka,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
je přiblížit se co nejvíc prorokovi,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
který v jednom ze svých výroků řekl:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Ozdobte se vlastnostmi Boha."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
A protože Bůh řekl, že mezi jeho prvořadé vlastnosti patří soucit,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
říká korán de facto to, že "Bůh si nařídil soucit"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
nebo "opanoval se soucitem".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Proto musí být naším cílem a úkolem být zdroji soucitu,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
strůjci soucitu, aktéry soucitu,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
mluvčími soucitu a činitelé soucitu.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
To je všechno moc hezké,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
ale kde jsme se spletli,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
a co je příčinou nedostatku soucitu ve světě?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Abychom mohli odpovědět na tuto otázku, musíme se obrátit na duchovní cestu.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
V každé náboženské tradici existuje to, čemu se říká vnější a vnitřní cesta,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
nebo také exoterická a esoterická cesta.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Esoterická cesta islámu je známější pod názvem súfismus, arabsky tasawwuf.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Tito doktoři či mistři,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
tito spirituální mistři súfistické tradice,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
odkazují k učení a příkladům našeho proroka,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
který nám říká, kde leží zdroj našich problémů.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
V jedné z bitev, kterou prorok vedl,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
řekl svým následovníkům: "Vracíme se z méně důležité války
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
do války větší, do větší bitvy."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
A oni řekli: "Posle Boha, jsme vyčerpáni bojováním.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Jak můžeme jít do větší bitvy?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
a on odpověděl: "Je to bitva osobnosti, bitva ega."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Zdrojem lidských problému souvisí se sobectvím, s Já.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Známý mistr súfismu Rúmí, kterého většina z vás velmi dobře zná,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
má příběh, ve kterém vypráví o muži jdoucím na návštěvu k příteli.
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
Zaklepe na dveře
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
a hlas odpoví: "Kdo je tam?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"To jsem já.", nebo gramaticky přesněji "Tady jsem já."
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
jak bychom řekli.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
A hlas odpoví: "Odejdi."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Po několika letech výcviku, cvičení, hledání a námahy
04:30
he comes back.
57
270000
2000
se vrací zpátky
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
a s mnohem větší dávkou pokory znovu zaklepe na dveře.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Hlas se zeptá: "Kdo je tam?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
A on odpoví: "To jsi ty, lamači srdcí."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Dveře se otevřou a hlas řekne:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Pojď dál, neboť zde není místa pro dvě Já,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
pro dvě ega."
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Rúmího příběhy jsou metafory spirituální cesty.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
V přítomnosti Boha není místo pro víc než jedno Já,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
a to Božské Já.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
V učení, které se podle naší tradice nazývá hadith qudsi,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
říká Bůh: "můj služebník" nebo "mé stvoření, lidské stvoření,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
se mi nepřibližuje ničím, co je mi dražší,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
ale tím, oč jsem ho požádal, aby udělal."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Ti z vás, kdo jsou zaměstnavatelé, ví co mám na mysli.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Chcete, aby zaměstnanci dělali co jim řeknete,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
a když to udělají, můžou udělat něco navíc,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
ale nesmí ignorovat oč jste je požádali.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
A Bůh říká: "Můj služebník se mi přibližuje tím
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
že udělá ještě víc toho, oč jsem jej žádal",
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
mohli bychom to nazvat mimořádnou zásluhou,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"dokud jej/ji nezačnu milovat.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
A když začnu svého služebníka milovat", říká Bůh,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
stanu se očima, kterýma vidí,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ušima, kterýma naslouchá,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
roukou, kterou chytá,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
nohou s níž kráčí,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
a srdcem, kterým může pochopit."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Lekcí a účelem naší spirituální cesty a všech tradic našeho náboženství
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
je sloučení sebe a Božství.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muslimové považují Ježíše za mistra súfismu,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
největšího proroka a posla, který přišel, aby zdůraznil spirituální cestu.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Když říká "Jsem duch a jsem cesta,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
když prorok Mohamed říká "Kdokoliv mě viděl, viděl Boha",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
je to proto, protože se oba stali nástrojem Boha v takové míře,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
že se stali jeho součástí,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
takže Bůh se ukazoval skrz ně
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
a oni už nekonají podle sebe a svého ega.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Soucit na zemi je nám dán, je v nás.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Vše, co musíme udělat, je odstanit naše ego z cesty,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
odstranit z cesty sobeckost.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Jsem si jistý, že pravděpodobně všichni co tu jste, nebo alespoň valná většina z vás
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
už prožila to, čemu se říká spirituální zkušenost,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
okamžik ve vašem životě, kdy jste na pár vteřin, nebo možná minut
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
kdy se hranice vašeho ega rozpustily.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
A v ten okamžik jste se cítili splynutí s vesmírem,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
s džbánkem vody, s každým lidským stvořením,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
splynutí se stvořitelem
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
a cítili jste přítomnost síly, úcty,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
nejhlubší lásky, nejhlubšího pocitu soucitu a milosrdenství,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
než jaký jste kdykoliv předtím zažili.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Ten okamžik je dar od Boha,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
dar, kdy na okamžik zvedne hranice,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
které nás nutí trvat na Já, Já, Já, Mě, Mě, Mě,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
a místo toho, jako postava z Rúmího příběhu,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
říct "Ach, to jsi všechno ty."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Tohle všechno jsi ty. A tohle všechno jsme my.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
A my, a já, a my jsme všichni součástí tebe.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Celý stvořitel, všechny cíle, zdroje našeho bytí,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
a konec naší cesty.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
I ty jsi lamačem našich srdcí.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Jsi tím, k němuž bychom měli všichni mířit, pro jehož účel žijeme
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
a taky zemřeme.
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
a pro jehož účel se znovu převtělíme
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
abychom se před Bohem zodpovídali za to, jak soucitné stvoření jsme byli.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Náš dnešní vzkaz a náš dnešní účel,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
a vás, kdo jste dnes tady,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
a účel této kapitoly o soucitu, je připomínat si.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Korán nás totiž pobízí, abychom si pamatovali a navzájem si připomínali,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
protože znalost pravdy je v každé lidské bytosti.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Všechno to známe.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
A všichni k tomu máme přístup.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung by to nejspíš nazval podvědomím.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Skrz naše podvědomí, ve vašich snech,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
během spánku, který korán nazývá malá smrt,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
dočasná smrt.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Když spíme, míváme sny a vize,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
někteří z nás cestují mimo svá těla,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
a vidíme úžasné věci.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Cestujeme za hranice prostoru takového, jak jej známe,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
a za hranice času, jak jej známe.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Ale to vše je abychom velebili jméno stvořitele,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
jehož hlavním jménem je Jenž je soucitný, Jenž soucítí.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Bůh, Bokh, ať už jej pojmenujete jakkoliv, Alláh, Ram, Óm,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
Je jedno, jakým jménem jej nazýváte
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
a kterým se přibližujete Božské přítomnosti,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
místu absolutního bytí,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
absolutní lásky, milosrdenství a soucitu,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
absolutní vědomosti a moudrosti,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
kterou hinduisté nazývají satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Jazyky se liší,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
ale cíl je stejný.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rúmí má ještě jeden příběh
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
o třech lidech: Turek, Arab
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
a zapomněl jsem, jaké národnosti byl ten třetí, ale dejme tomu, že to mohl být Malajec.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Jeden žádá o angour, řekněme, že jeden je Angličan,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
jeden žádá o eneb a jeden o vinnou révu.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
A začnou se hádat, protože
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
"Já chci vinnou révu", "Já chci eneb", "Já chci angour"
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
a netuší, že slovo, které užívají
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
má stejný význam v různých jazycích.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Podle definice jde o jednu jedinou absolutní realitu,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
jednu absolutní realitu,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
protože absolutní, je podle definice ojedinělé,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absolutní a jednotlivé.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Existuje tedy i absolutní shluk bytí,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
absolutní shluk vědomí,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
uvědomění, absolutní střed soucitu a lásky,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
který definuje hlavní vlastnosti Božství,
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Tyto by měly též být
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
hlavními vlastnostmi toho, co znamená být člověkem.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Lidskost totiž definuje, možná biologicky,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
naše fyziologie,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
ale Bůh definuje lidskost naší spiritualitou, naší přirozeností.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
A v koránu je napsáno, že promluvil k andělům:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Když jsem dokončil Adama z hlíny
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
a vdechl mu svou duši
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
tak jsem před ním padnul na tvář."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Andělé se také klaní, ale ne lidskému tělu,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
nýbrž lidské duši.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Proč? Protože ta duše, lidská duše,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
ztělesňuje kousek Božského dechu,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
kousek Božské duše.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
I to je vyjádřeno v biblickém slovníku,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
když se učíme o tom, že jsme byli vytvořeni k obrazu Božímu.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Co je obraz Boží?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Obraz Boží je absolutní bytí,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolutní uvědomění, znalost a moudrost,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
absolutní soucit a láska.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
A proto, abychom byli lidmi
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
v nejhlubším smyslu slova lidství
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
v nejveselejším smyslu slova lidství,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
musíme být správnými služebníky
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
Božského dechu v nás
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
a snažit se v nás zdokonalit vlastnost bytí,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
bytí na živu, existence,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
vlastnost moudrosti, vědomí, uvědomění,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
a být soucitnými a milujícími bytostmi.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Toto jsem pochopil já ve své víře
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
a ve svých studiích ostatních náboženství.
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
Toto je společná základna, na které musíme všichni stát,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
a když budeme všichni stát na základně jako je tato,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
jsem přesvědčen, že můžeme vytvořit nádherný svět.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
A osobně věřím, že jsme na hranici,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
a že s přítomností a pomocí lidí jako jste vy tady
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
můžeme dosáhnout Izajášova proroctví.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
On předpověděl dobu,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kdy lidé vymění své meče za radlice
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
a nebudou se už učit bojovat a bojovat.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Dosáhli jsme určitého stádia v lidské historii a nemáme na vybranou.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Musíme zmenšit své ega,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrolovat je, ať už jde o individuální, osobní ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
rodinné ego, národní ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
a být všichni pro Boží slávu.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Děkuji, a Bůh vám žehnej.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7